***
Пройдя пороги,
река втекает в море…
Всё, как у людей…
Having passed the rapids,
the river flows into the sea…
Everything is like with people…
急流を越え
川は海へと流れ込む
すべては人々と共にある
***
Пропеть без фальши
мне помогает море…
Учитель лучший…
The sea helps me sing
without falseness…
The best teacher…
海は私に歌わせてくれる
偽りのない歌を
最高の先生
***
Раннее солнце
еле слышно крадётся…
И штиль на море…
The early sun
is creeping up, barely audible…
And the sea is calm…
早朝の太陽
かすかに聞こえてくるほどに昇り始めている
海は穏やか
***
Рассвет на море…
Как бело–розовая
птица взлетает…
Dawn on the sea…
As a white-pink bird takes off…
海の夜明け
白とピンクの鳥が飛び立つように
***
Рассвет на море
сказал: «Мир идеален!»
Как не поверить?
Dawn on the sea
said: “The world is perfect!”
How can you not believe it?
海上の夜明けが言う
「世界は完璧だ!」
どうして信じられないの?
***
Рассвета жемчуг…
Оттенки перламутра
в морском солнце…
Dawn’s pearls…
Shades of mother-of-pearl
in the sea sun…
夜明けの真珠
海の太陽に照らされた
マザーオブパールの色合い
***
Рисовать легко…
Художником быть трудно…
Море – художник…
Drawing is easy…
Being an artist is difficult…
The sea is an artist…
絵を描くのは簡単
アーティストになるのは難しい
海はアーティスト
***
Рисую веткой
на глади тихой бухты
свой сложный вензель…
I draw my complex monogram
with a branch
on the surface of a quiet bay…
静かな湾の水面に
枝を描いた
複雑なモノグラムを描く
***
Родней нет места,
чем этот лес у моря…
Сижу, любуюсь…
There is no place more familiar
than this forest by the sea…
I sit and admire…
海沿いのこの森ほど
馴染みのある場所はない
座って眺める
***
Седьмой день весны…
Словно встаёт над морем
вечность седьмая…
The seventh day of spring…
As if the seventh eternity rises over the sea…
春の七日目
まるで七番目の永遠が海上に昇るかのよう
***
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

beautiful