***
Тоска до краёв.
Пустыня в сознании…
Сохнут чернила.
Toska do kraev. Pustynya v soznanie… Sokhnut chernila.
***
Desert in my mind,
In most longing floods my soul…
And Chinese ink dries.
我が心砂漠の如し墨枯れる
waga kokoro sabaku no gotoshi sumi kareru
***
Сосны и волны,
Следы на песке ведут
В прошлое… лето.
Sosny I volny, Sledy na peske vedut V proshloe… leto.
***
The pine trees and waves…
Footprints in the sand leading
To the last summer.
松と波砂の足跡あの夏へ
matsu to nami suna no ashiato ano natsu e
***
Озеро ночью:
Будто небо с землею
Слились в объятьях.
Ozero noch’yu: Budto nebo s zemleyu. Slilis’ v ob”yatiyakh.
***
A lakeside at night:
As if the sky and the earth
Merged in embrace.
夜の湖天地抱き合い溶け合えり
yoru no umi tenchi dakiai tokeae-ri

***
Капля на ветке
Растет… преломляя свет,
Медлит с паденьем.
Kaplya na vetke Rastet… prelomlyaia svet, Medlit s paden’em.
***
A drop on a branch
Is growing… refracting light,
Hesitates to fall.
枝の露光屈折落ち渋る
eda no tsuyu hikari kussetsu ochi shiburu

***
Жизнь как искусство…
Цикады стрекочут, петь
Не уставая.
Zhizn’ kak iskusstvo… Tsikady strekochut, pet’ Ne ustaavaya.
***
Chirping cicadas …
They sing without getting tired,
Life is like high art.
蝉時雨芸術の如蝉の歌
semi-shigure geijutsu no goto semi no uta

***
Птица на ветке…
Далеко ее слышно,
Поет для меня!
Ptitsa na vetke… Daleko eyo slyshno. No poyot ona mne!
***
A bird on a branch,
Her song is heard far away…
Yet singing for me.
木の鳥や遠くで歌う僕のため
ki no tori ya tōku de utau boku no tame

***
Дерева ветви
Склонились над озером —
Так плачет ива.
Dereva vetvi Sklonilis’ nad ozerom — Tak plachet iva.
***
Thin branches of trees
Lean over the sleepy lake…
So the willow weeps.
泣いている柳一本湖に
naiteiru yanagi ippon mizuumi ni

***
Прибрежный камыш
Мягко выставил стрелы
В небесную твердь.
Pribrazhnyi kamysh Myagko vystavil strely V nebesnuyu tverd’.
***
Coastal reeds stand —
Softly aiming their arrows
Toward heaven’s dome.
そつと矢の天空を向く岸の葦
sotto yano tenkū o muku kishi no ashi

***
Журчащий ручей
В глубине спешит леса…
Люблю белый шум.
Zhurchaschii ruchei V glubine speshit lesa… Lyublyu belyi shum.
***
The murmuring brook
Deep in the woods… it rushes,
I love the white noise.
せせらぎやホワイトノイズ森の奥
seseragi ya howaitonoizu mori oku

***
В ясный день горы
Устремляются в небо…
Снег на вершинах.
V yasnyy den’ gory. Ustremlyayutsya v nebo… Sneg na vershinakh.
***
On a clear day,
Mountains reach for the sky…
The snow crowns their peaks.
快晴に天に達する雪の峰
kaisei ni ten ni tassuru yuki no mine

Note: About drawings
Bitary Subirin made drawings using Wombo Dream AI based on his photos.
Bitary Subirin’s photos:

Bio:
Vitaly Svirin, 55 years old.
Bitary Subirin is his pen name (Japanese pronunciation)
St. Petersburg (2016-2025)
He graduated from the Pedagogical University.
He has been a karate coach since 1995, and since 2009 he has been teaching chess to children.
In 2007 he was certified for 2 dan WSKF (karate).
In 2008, he passed the JLPT exam (Japanese) with 5 kyu. he has been writing haiku, senryu, and tanka since 2016.
He has also been writing rhyming poems since March 2020.
Laureate of the international Haiku competition The R H Blyth Award, WHR March 2019.
Winner of the Japanese Embassy Haiku Competition, 2020.
Laureate of the national literary award “Golden Pen of Russia – 2021” for the book “In the open Window”.
Laureate of the haiku contest “Sharpening the Green Pencil — 2022” (Romania).
Winner of the national competition among foreign haiku authors in 2022 “Светлината на Зимата” (Bulgaria).





so well tuned in