Haiku by Chen Xiaoou in China (50)

Five English Haiku

  

(1)

approaching night

the moon rises in the glow

of the setting sun

  

夜が近づく

沈む夕日の光の中を月が昇る

  

(2)

bedside window

the fluttering curtains

almost caress my face 

  

ベッドサイドの窓

ひらひらと揺れるカーテン

まるで私の顔を撫でるよう

  

(3)

trash basket

new toothpaste box

& old toothpaste

  

ゴミ箱に

新しい歯磨き粉の箱

古い歯磨き粉

  

(4)

burning sun

her face shaded

with a wreath     

  

燃えるような太陽

彼女の顔が覆われる

花冠で

  

(5)

hot day

watering the plants

and the boys

  

暑い日

植物に水をやる

男の子たちにも

  

Three Japanese Haiga

  

  

うみよりもおおきいまどねきしゃのなか 

  

  

ゆきとけてつちがぞくぞくでてきます

  

  

なんぷうがはるのこめんをかすめます

  

One Chinese Haiku

  

红笺书小字

鸿雁在云在水

此情寄送    

  

though I have written

little words on a piece of

red paper, yet how could I

send my longing for you

when the wild geese

are soaring in the clouds

and the fishes gliding

through the water

  

NOTE:

In ancient China, wild geese and fishes were believed to be able to deliver letters and messages for human beings. This haiku is based upon a traditional poem by Yan Shu, a Chinese poet of Song Dynasty.

  

赤い紙に小さな言葉を書いたとしても

雁が雲間を舞い

魚が水面を滑るように泳いでいるとき

どうしてあなたへの想いを

伝えることができるでしょうか。

  

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

  

Leave a comment