Five English Haiku
(1)
approaching night
the moon rises in the glow
of the setting sun
夜が近づく
沈む夕日の光の中を月が昇る
(2)
bedside window
the fluttering curtains
almost caress my face
ベッドサイドの窓
ひらひらと揺れるカーテン
まるで私の顔を撫でるよう
(3)
trash basket
new toothpaste box
& old toothpaste
ゴミ箱に
新しい歯磨き粉の箱
古い歯磨き粉
(4)
burning sun
her face shaded
with a wreath
燃えるような太陽
彼女の顔が覆われる
花冠で
(5)
hot day
watering the plants
and the boys
暑い日
植物に水をやる
男の子たちにも
Three Japanese Haiga
うみよりもおおきいまどねきしゃのなか

ゆきとけてつちがぞくぞくでてきます

なんぷうがはるのこめんをかすめます
One Chinese Haiku
红笺书小字
鸿雁在云鱼在水
此情难寄送
though I have written
little words on a piece of
red paper, yet how could I
send my longing for you
when the wild geese
are soaring in the clouds
and the fishes gliding
through the water
NOTE:
In ancient China, wild geese and fishes were believed to be able to deliver letters and messages for human beings. This haiku is based upon a traditional poem by Yan Shu, a Chinese poet of Song Dynasty.
赤い紙に小さな言葉を書いたとしても
雁が雲間を舞い
魚が水面を滑るように泳いでいるとき
どうしてあなたへの想いを
伝えることができるでしょうか。
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

