***
Дождик весенний…
А зонт на двоих один—
Близкие люди.
Dozhdik vesennii… A zont na dvoikh odin — Blizkie lyudi.
***
Spring rain is pouring…
There’s only one umbrella,
People get closer.
春雨や相合傘の近い人
harusame ya aiaigasa no chikaihito
***
Ветер весенний…
Румянец на щеках её,
Сакура в цвету.
Veter vesennii… Rumyanets na schekakh eyo, Sakura v tsvetu.
***
A gust of spring wind —
A blush spreads across her cheeks.
Cherry in full bloom…
春風や頬を赤らめ桜咲く
shumpū ya hoho wo akarame sakura saku
***
Спелая вишня!
На вкус пробую… лето,
Сладкая пора.
Spelaya vishnya! Na vkus probuyu… leto, Sladkaya pora.
***
The cherries are ripe,
I am tasting the summer…
This is the sweet season.
サクランボ夏を味わう今が旬
sakuranbo natsu wo ajiwau imaga shun
***
Сирень расцвела…
Сижу на скамейке и
Греюсь на солнце.
Siren’ rastsvela… Sizhu na skameike i Greyus’ na solntse.
***
Lilacs have blossomed…
I’m sitting on a bench and
Basking in the sun.
ライラックベンチに座る日向かな
rairakku benchi ni suwaru hinata ka na
***
Осень–подруга
Поэта, взяв под руку,
По лесу ведёт.
Osen’ podruga poeta vzyav pod ruku po lesu idet.
***
The autumn muse
Taking the poet by the arm,
Leads him through the wood.
秋の森詩人はそこに留まりたい
aki no mori shijin wa soko ni tomaritai
***
С пеньем цикад… ночь
Под лунным сиянием
Опять провожу.
S pen’yem tsikad… noch’. Pod lunmym siyaniem. Opyat’ provozhu.
***
Hum of cicadas…
The moonlight spills around
Night unfolds slowly.
蝉の声月光のもと夜が更ける
semi no koe gekkō no shita yoru fukeru
***
Сквозь сонм сизых туч
Луна пробирается…
Мне б стол подсветить.
Skvoz’ sonm sizykh tuch Luna probiraetsya…
Mne b stol podsvetit’.
***
The moon makes its way…
And illuminates my desk.
Through a host of clouds.
満月が机を照らす雲間から
mangetsu ga tsukue o terasu kumoma kara
***
Дрова поколю —
Тепло в доме и в сердце,
Дважды согреюсь.
Drova pokolyu — Teplo v dome I v serdtse, Dvazhdy sogreyus’.
***
I will chop some wood
To warm my house and my heart.
The double warming!..*
* “Chop your own wood and it will warm you
薪を割る家も心も暖かに
maki o waru ie mo kokoro mo atataka ni
***
Тонут проблемы
В чашке крепкого чая…
Глотаю слова.
Tonut problemy V chashke krepkogo chaya… Glotayu slova.
***
The cup of strong tea…
Problems are slowly drowning,
I swallow the words.
濃いお茶にゆっくり沈む悩み事
koi ocha ni yukkuri shizumu nayamigoto
***
Утренний кофе…
Размышляю о жизни,
Немного горчит.
Utrennii kofe… Razmyshlyayu o zhizni, Nemnogo gorchit.
***
My morning coffee…
I’m reflecting on my life,
A little bitter.
珈琲もわが人生もほろ苦し
kōhī mo waga jinsei mo horonigashi
Note: About drawings
Bitary Subirin made drawings using Wombo Dream AI based on his photos.
Bitary Subirin’s Photos

Brief Bio
Vitaly Svirin, 55 years old.
Bitary Subirin is his pen name (Japanese pronunciation)
St. Petersburg (2016-2025)
He graduated from the Pedagogical University.
He has been a karate coach since 1995, and since 2009 he has been teaching chess to children.
In 2007 he was certified for 2 dan WSKF (karate).
In 2008, he passed the JLPT exam (Japanese) with 5 kyu. he has been writing haiku, senryu, and tanka since 2016.
He has also been writing rhyming poems since March 2020.
Laureate of the international Haiku competition The R H Blyth Award, WHR March 2019.
Winner of the Japanese Embassy Haiku Competition, 2020.
Laureate of the national literary award “Golden Pen of Russia – 2021” for the book “In the open Window”.
Laureate of the haiku contest “Sharpening the Green Pencil — 2022” (Romania).
Winner of the national competition among foreign haiku authors in 2022 “Светлината на Зимата” (Bulgaria).












