Haiku by Chen Xiaoou in China (51)

Five English Haiku

 

(1)

folding screen

I hear an invisible

lady speaking

 

屏風越し見えぬ女性の話し声

 

(2)

raised fan

he hides the tower

from my view

 

扇子上げ

タワーを隠す彼

私の視界から

 

(3)

grown-up trees

the sun lingers

before rising

 

昇るまえ太陽留る大樹かな

 

(4)

snow gone

the stream begins to

chant melodies    

 

雪消えて小川さえずるメロディーを

 

(5)

night breeze

the shadow on the walls

dance more wildly   

 

夜の風

壁に映る影が

より激しく踊る

 

Three Japanese Haiga

 

 

かぜのなかゆらめくすずがきこえない

 

 

そけいつるホースとられてやれないな

 

 

すいめんにさかながうかぶはなみとき

 

Two Chinese Haiku

 

寒往春复来

不知人尽去

 

winter is gone and

spring approaching

the trees in the abandoned

garden, unaware that their

owners have all moved away

still yield blossoms like

in earlier years

 

NOTE: Inspired by a poem written by Cen Shen, a Chinese poet of Tang Dynasty

 

冬が去り

春が近づいている

荒れ果てた庭の木々は

持ち主たちが皆引っ越してしまったことにも気づかず

以前と同じように花を咲かせている

 

月上柳梢

元夜花市灯如昼

黄昏后

 

on the night of

Lantern Festival

the flower-decorated

streets are lit as bright as day

when the moon is climbing

towards the treetop

lovers have their dates

after dusk

 

NOTE: Based upon a poem written by Ouyang Xiu, a Chinese poet of Song Dynasty

 

ランタンフェスティバルの夜

花で飾られた通りは

昼間のように明るく照らされ

月が木のてっぺんに昇り

恋人たちは夕暮れ後に

デートを楽しむ

 

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

   

Leave a comment