Five English Haiku
(1)
folding screen
I hear an invisible
lady speaking
屏風越し見えぬ女性の話し声
(2)
raised fan
he hides the tower
from my view
扇子上げ
タワーを隠す彼
私の視界から
(3)
grown-up trees
the sun lingers
before rising
昇るまえ太陽留る大樹かな
(4)
snow gone
the stream begins to
chant melodies
雪消えて小川さえずるメロディーを
(5)
night breeze
the shadow on the walls
dance more wildly
夜の風
壁に映る影が
より激しく踊る
Three Japanese Haiga
かぜのなかゆらめくすずがきこえない
そけいつるホースとられてやれないな
すいめんにさかながうかぶはなみとき
Two Chinese Haiku
寒往春复来
庭树不知人尽去
又发旧时花
winter is gone and
spring approaching
the trees in the abandoned
garden, unaware that their
owners have all moved away
still yield blossoms like
in earlier years
NOTE: Inspired by a poem written by Cen Shen, a Chinese poet of Tang Dynasty
冬が去り
春が近づいている
荒れ果てた庭の木々は
持ち主たちが皆引っ越してしまったことにも気づかず
以前と同じように花を咲かせている
月上柳梢头
元夜花市灯如昼
人约黄昏后
on the night of
Lantern Festival
the flower-decorated
streets are lit as bright as day
when the moon is climbing
towards the treetop
lovers have their dates
after dusk
NOTE: Based upon a poem written by Ouyang Xiu, a Chinese poet of Song Dynasty
ランタンフェスティバルの夜
花で飾られた通りは
昼間のように明るく照らされ
月が木のてっぺんに昇り
恋人たちは夕暮れ後に
デートを楽しむ
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta



