***
Летящий дракон
В голубом поднебесье…
Пришел Новый год!
Letyaschii drakon V golubom podnebes’ye… Prishyol Novyi god!
***
A flying dragon
In the blue sky impresses…
New Year has come.
青空に空飛ぶ龍は新年や
aozora ni soratobu ryū wa shinnen ya
***
Солнце склонилось…
Задумалась курица —
Где сложить яйца?
Solntse sklonilos’… Zadumalas’ kuritsa, Gde slozhit’ yaitsa?
***
Majestic sunset…
The hen wonders where
To lay golden eggs.
夕焼けに鶏思う産卵を
yūyake ni niwatori omou sanran o
***
Остановился,
Смотрю я на вишни цвет ‒
Думаю… хайку.
Ostanovilsya, Smotryu ya na vishni tsvet — Dumayu… haiku.
***
I pause, watching
At the lush cherry blossoms…
A haiku takes shape.
立ち止まり桜を眺め一句かな
tachidomari sakura o nagame ikku kana
***
Поздняя весна
Ранним летом вдруг стала…
Шиповник расцвел!
Pozdnyaa vesna Rannim letom vdrug stala… Shipovnik rastsvel!
***
Late spring suddenly
Turned to early summer… So
Rosehips in bloom!
遅き春早夏に変わり薔薇咲けり
osoki haru haya natsu ni kawari bara sakeri
***
Летний день жаркий…
Лежит на полу кошка,
В мыслях прохлада.
Letniy den’ zharkiy… Lezhit na polu koshka. V myslyakh prokhlada.
***
Summer day ablaze…
A cat sprawls upon the floor
She has chilly thoughts.
暑い日や床で涼を求める猫
atsui hi ya yuka de ryō o motomeru neko
***
Брызги фонтана…
Капли музыкой льются ‒
Красиво звучит.
Bryzgi fontana… Kapli muzykoy l’yutsya. Krasivo zvuchit.
***
Drops flow like music ‒
It’s a beautiful sound.
The sparkling fountain…
流水の爽やかな音噴水や
ryūsui no sawayakana oto funsuiya
***
Золото осень
Бросает к ногам твоим,
Счастье в достатке!..
Zoloto osen’ Brosaet k nogam tvoim… Schastie v dostatke!
***
All the autumn gold
Falls at your feet… Happiness
Is in abundance!
秋の金が足元に落つ有り余り
aki no kin ga ashimoto ni otsu ariamari
***
Грущу от того ль,
Что меняет природа
Свой солнечный лик?
Gruschu ot togo l’, chto menyaet priroda svoi solnechnyi lik.
***
Why this deep sadness?
Nature shifts her golden mask…
A cloud veils the sun.
日の顔が変わりつつある寂しいな
hi no kao ga kawaritsutsu aru sabishī na
***
Ветер бесстыже
Треплет голые ветви
Берез молодых.
Veter bestyzhe Treplet golye vetvi Berez molodykh.
***
The wind shamelessly
Twitches the bare branches
Of the young birches.
潮風が枝を揺さぶる裸木の
shiokaze ga eda o yusaburu hadakigi no
***
Всю ночь снег идет…
Ни одной голой ветки
В лесу не осталось.
Vsyu noch sneg idet… Ni odnoi goloi vetki V lesu ne ostalos’.
***
It snowed all night…
Not a single bare branch
Left in the forest.
降り積もり 裸の枝は 森に無し
furitsumori hadaka no eda wa mori ni nashi
Note: About drawings
Bitary Subirin made drawings using Wombo Dream AI based on his photos.
Bitary Subirin’s Photos
Brief Bio
Vitaly Svirin, 55 years old.
Bitary Subirin is his pen name (Japanese pronunciation)
St. Petersburg (2016-2025)
He graduated from the Pedagogical University.
He has been a karate coach since 1995, and since 2009 he has been teaching chess to children.
In 2007 he was certified for 2 dan WSKF (karate).
In 2008, he passed the JLPT exam (Japanese) with 5 kyu. he has been writing haiku, senryu, and tanka since 2016.
He has also been writing rhyming poems since March 2020.
Laureate of the international Haiku competition The R H Blyth Award, WHR March 2019.
Winner of the Japanese Embassy Haiku Competition, 2020.
Laureate of the national literary award “Golden Pen of Russia – 2021” for the book “In the open Window”.
Laureate of the haiku contest “Sharpening the Green Pencil — 2022” (Romania).
Winner of the national competition among foreign haiku authors in 2022 “Светлината на Зимата” (Bulgaria).










