Haiku by Chen Xiaoou in China (52)

Five English Haiku

 

snow everywhere

is the deer walking

or perhaps flying  

 

積雪に鹿は歩くか飛ぶのかな

 

around the corner

my shadow begins to

follow behind me    

 

曲がり角影が私の跡を追う

 

alighting bird

the twig sways

without wind  

 

鳥降りて風もないのに枝揺れる

 

night sailing

the islet begins to hide

itself in the darkness  

 

夜迫り小島の消える宵闇に

 

brown leaf

lingering until it

meets spring    

 

茶色の葉春が来るまで留まりけり

 

Three Japanese Haiga

 

 

おおゆきでうちのとびらがあきません

 

 

きょうはとりいっそうたかくとんでいる

 

 

せまいろじかさをななめにさしている

 

Two Chinese Haiku

 

一曲歌

才欲歌泪已流

恨更多于泪

     

she was asked to sing

a song at the feast table

she had hardly started

when tears began

to form in her eyes

her regrets were even more

than her teardrops

       

  Based upon a poem by Du Anshi, a Chinese poet of Song Dynasty

 

彼女は宴席で歌を歌うように頼まれた

歌い始めるやいなや

涙が目に浮かび始めた

深い後悔の思いがあった

涙以上に

 

暖日吹和

秋千柳中

流水泛  

 

in a warm day

when the soft breeze blows

a swing sways gently

among willow trees while

some fallen petals float away

upon the flowing water

 

    Inspired by a poem by Bai Pu, a Chinese poet of Yuan Dynasty

 

暖かい日

そよ風が吹く中

柳の木々の間で

ブランコが優しく揺れる

一方

落ちた花びらが川の流れに漂って

遠ざかっていく

 

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

Leave a comment