Five English Haiku
snow everywhere
is the deer walking
or perhaps flying
積雪に鹿は歩くか飛ぶのかな
around the corner
my shadow begins to
follow behind me
曲がり角影が私の跡を追う
alighting bird
the twig sways
without wind
鳥降りて風もないのに枝揺れる
night sailing
the islet begins to hide
itself in the darkness
夜迫り小島の消える宵闇に
brown leaf
lingering until it
meets spring
茶色の葉春が来るまで留まりけり
Three Japanese Haiga
おおゆきでうちのとびらがあきません
きょうはとりいっそうたかくとんでいる
せまいろじかさをななめにさしている
Two Chinese Haiku
席间一曲歌
才欲歌时泪已流
恨更多于泪
she was asked to sing
a song at the feast table
she had hardly started
when tears began
to form in her eyes
her regrets were even more
than her teardrops
Based upon a poem by Du Anshi, a Chinese poet of Song Dynasty
彼女は宴席で歌を歌うように頼まれた
歌い始めるやいなや
涙が目に浮かび始めた
深い後悔の思いがあった
涙以上に
暖日吹和风
秋千荡在杨柳中
流水泛飞红
in a warm day
when the soft breeze blows
a swing sways gently
among willow trees while
some fallen petals float away
upon the flowing water
Inspired by a poem by Bai Pu, a Chinese poet of Yuan Dynasty
暖かい日
そよ風が吹く中
柳の木々の間で
ブランコが優しく揺れる
一方
落ちた花びらが川の流れに漂って
遠ざかっていく
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta



