Five English Haiku
(1)
coach trip
the wheels dash the frost
off the bush leaves
バス旅行
車輪が霜を払い落とす
茂みの葉から
(2)
out of the mirror
emerges a white cloud
the ancient pond
鏡の中から
白い雲が現れる
古代の池
(3)
wind-torn pendant
the striker produces
no more ringing
巻きつけるペンダント
ストライカーはもう鳴り響かなくなった
(4)
spring branch
a robin preens the feathers
of his companion
春の枝
ロビンが仲間の羽繕いをする
(5)
endless road
the traveler climbs
up to the sky
果てしない道
旅人が空へ登る
Three Japanese Haiga

よるのそらあいいろこきょうをながめる

あめあがりまだふっているきのしたに

はるまつりししととらでるがいとうに
One Chinese Haiku
风送橘柚香
片帆烟际闪孤光
一望楚天长
when a pleasant breeze
brings the scent of orange
and pomelo, amid the distant
mists a lonely sail is beheld
glistening in the sunshine
beneath the vastness of
the southern skies
This haiku is based upon a poem written by Sun Guangxian, a Chinese poet of the tenth century.
心地よいそよ風が
オレンジとザボンの香りを運んでくると
遠くの霧の中に
孤独な帆船が見える
太陽の光にきらめいて
南の空の広大さの下で
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
