Haiku by Chen Xiaoou in China (53)

Five English Haiku

 

(1)

coach trip

the wheels dash the frost

off the bush leaves

   

バス旅行

車輪が霜を払い落とす

茂みの葉から

 

(2)

out of the mirror

emerges a white cloud

the ancient pond  

 

鏡の中から

白い雲が現れる

古代の池

 

(3)

wind-torn pendant

the striker produces

no more ringing

 

巻きつけるペンダント

ストライカーはもう鳴り響かなくなった

 

(4)

spring branch

a robin preens the feathers 

of his companion   

 

春の枝

ロビンが仲間の羽繕いをする

 

(5)

endless road

the traveler climbs

up to the sky 

 

果てしない道

旅人が空へ登る

 

Three Japanese Haiga

 

 

よるのそらあいいろこきょうをながめる

 

 

あめあがりまだふっているきのしたに

 

 

はるまつりししととらでるがいとうに

 

One Chinese Haiku

 

送橘柚香

片帆烟际闪孤光

一望楚天长  

    

when a pleasant breeze

brings the scent of orange

and pomelo, amid the distant

mists a lonely sail is beheld

glistening in the sunshine

beneath the vastness of

the southern skies

 

This haiku is based upon a poem written by Sun Guangxian, a Chinese poet of the tenth century.

 

心地よいそよ風が

オレンジとザボンの香りを運んでくると

遠くの霧の中に

孤独な帆船が見える

太陽の光にきらめいて

南の空の広大さの下で

 

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

Leave a comment