Haiku by Chen Xiaoou in China (54)

Five English Haiku

 

(1)

cloudy day

the skyscraper stands

without a top

 

曇りの日

高層ビルが立っている

頂上のないまま

 

(2)

road tunnel

the music stops and

resumes again

 

道路トンネル

音楽が止まり、

また再開する

 

(3)

long tunnel

a faint light at last

comes into view

 

長いトンネル

ついにかすかな光が

見えてきた

 

(4)

crescent moon

I see the shadow

of our earth

 

三日月

地球の影が見える

 

(5)

subsiding rain

the circles in my pond

become countable

 

雨が弱まる

池の円が

数えられるようになる

 

Three Japanese Haiga

 

 

あめあがりすみきったみずいしのあな

 

 

かみのうえたこはいたすみわからない

 

 

窓の外ちょうちょう乗って散りゆく葉

 

Two Chinese Haiku

 

天涯若比

歧路无为伤别

莫使泪沾巾   

   

thought we are

going to be far apart

from each other, our souls

will always remain close, so

please do not be too grieved

while we are taking departure

and going our separate ways

and do not make wet our

sleeves with tears

 

    [NOTE]

This haiku is based upon a poem written by Wang Bo, a Chinese poet of Tang Dynasty.

 

私たちは

遠く離れてしまうだろう

けれど、私たちの魂は

いつまでも近いままです。

だから

別れの道を歩むときも

あまり悲しまないでください

そして

涙で袖を濡らさないでください

 

流响出疏桐

居高蝉声自

非是藉秋   

 

the chirping sounds

of the cicadas spread

far away due to the great

height of the Chinese parasol

tree they are perching on

instead of the autumn

wind that is blowing 

 

     [NOTE]

This haiku is based upon a poem written by Yu Shinan, a Chinese poet of Tang Dynasty.

 

蝉の鳴き声が

とまっているアオギリの高い木のおかげで、

吹いている秋風の代わりに

遠くまで響き渡ります。

 

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

Leave a comment