Five English Haiku
(1)
cloudy day
the skyscraper stands
without a top
曇りの日
高層ビルが立っている
頂上のないまま
(2)
road tunnel
the music stops and
resumes again
道路トンネル
音楽が止まり、
また再開する
(3)
long tunnel
a faint light at last
comes into view
長いトンネル
ついにかすかな光が
見えてきた
(4)
crescent moon
I see the shadow
of our earth
三日月
地球の影が見える
(5)
subsiding rain
the circles in my pond
become countable
雨が弱まる
池の円が
数えられるようになる
Three Japanese Haiga
あめあがりすみきったみずいしのあな
かみのうえたこはいたすみわからない
窓の外ちょうちょう乗って散りゆく葉
Two Chinese Haiku
天涯若比邻
歧路无为伤别离
莫使泪沾巾
thought we are
going to be far apart
from each other, our souls
will always remain close, so
please do not be too grieved
while we are taking departure
and going our separate ways
and do not make wet our
sleeves with tears
[NOTE]
This haiku is based upon a poem written by Wang Bo, a Chinese poet of Tang Dynasty.
私たちは
遠く離れてしまうだろう
けれど、私たちの魂は
いつまでも近いままです。
だから
別れの道を歩むときも
あまり悲しまないでください
そして
涙で袖を濡らさないでください
流响出疏桐
居高蝉鸣声自远
非是藉秋风
the chirping sounds
of the cicadas spread
far away due to the great
height of the Chinese parasol
tree they are perching on
instead of the autumn
wind that is blowing
[NOTE]
This haiku is based upon a poem written by Yu Shinan, a Chinese poet of Tang Dynasty.
蝉の鳴き声が
とまっているアオギリの高い木のおかげで、
吹いている秋風の代わりに
遠くまで響き渡ります。
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta



