Haiku by Chen Xiaoou in China (55)

Five English Haiku

 

(1)

windy autumn day

I sweep away the leaves

of my neighbor’s tree

 

風の強い秋の日

隣の木の葉を掃き払う

 

(2)

blind night

even the shadows

become invisible

 

何も見えない夜

影さえも

見えなくなる

 

(3)

vast plain

the river’s far end

lost in clouds  

 

広大な平原

川の向こう端

雲に消えた

 

(4)

side-sleeping

my left eye’s tears roll

to my right one

 

横向きに寝る

左目の涙が

右目に流れ落ちる

 

(5)

long long kiss

he gets on the train

as it is starting

 

長い長いキス

彼は電車に乗り込む

発車する

 

Three Japanese Haiga

 

 

げんとうにみずがんきょうにたちあがる 

 

 

かせいではふたつのつきがみえている 

 

 

ちょうちょうやぐずぐずしてるかさのはな 

 

Two Chinese Haiku

 

江南春将尽

汀州人未

斜日杏花飞 

   

when spring is coming

to its end in the south of

the river and the pond is

already full of floating weeds

you are not yet beheld to be

back home, all I can see is

the apricot petals fluttering

in the setting sun

 

NOTE:

This haiku took its inspiration from a poem written by Kou Zhun, a Chinese poet of Song Dynasty.

 

春が訪れ

川の​​南側では春が終わりに近づき

池はすでに浮草でいっぱいになっている

あなたはまだ家に帰っていない

目に見えるのは

夕日に照らされて

ひらひらと舞う

杏の花びらだけ

 

夜静春山空

月出惊间鸟

时鸣  

 

in the depths of

the mountains and

the still of night, some

birds are scared into flight

by the rising moon making

twittering sounds now

and then that fill the

spring mountain

streams

 

NOTE:

This haiku is based upon a poem written by Wang Wei, a Chinese poet of Tang Dynasty.

 

山奥の夜の静寂の中

鳥たちは

昇って来る月の光に驚いて飛び立ち、

時折

春の山の渓流に

鳥のさえずりが響き渡る

 

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

One thought on “Haiku by Chen Xiaoou in China (55)

Leave a comment