Five English Haiku
(1)
moving sun
a tree visits my garden
with its shadow
動く太陽
木が私の庭を訪れる
その影とともに
(2)
800 meters
two opportunities to
take her pictures
800メートル
2回の機会
彼女の写真を撮る
(3)
church day
all the stakes are
occupied with reins
教会の日
すべての杭は
手綱で塞がれている
(4)
lily of the valley
a gentle breeze makes
unheard melodies
スズラン
そよ風が
聞こえない旋律を奏でる
(5)
humming bees
the fresh garland on
the bride’s head
ハチの羽音
花嫁の頭に飾られた
新鮮な花輪に
Two Japanese Haiga
こどものひこいなびいてるきょうふうに

どのたまがうちにこようとしているか
Two Chinese Haiku
深院锁清秋
无言独自上西楼
西天月如钩
when the chill autumn
is locked in the depths of
the courtyard, I ascend alone
to the top of the west tower
where a pale crescent moon
sharp as a sickle’s edge
comes into my sight
冷たい秋が
中庭の奥深くに閉じ込められると
私は一人で
西の塔の頂上へ登る
そこで
鎌の刃のように鋭い
淡い三日月が
私の視界に現れる
NOTE:
This haiku is based upon a poem written by Li Yu, a Chinese poet of the tenth century, and an emperor as well, who was imprisoned after his kingdom was overthrown.
日暮寻遗老
竹里闲窗不见人
门前生青草
I went to visit my
old friend at dusk, and
saw nobody at his leisure
window behind the bamboos
where he used to be sitting
what came into my sight
was the grass growing
all over in front of
his house
夕暮れ時に
旧友を訪ねたのですが
友人が暇な時に座っていた竹の陰の窓辺には
誰もいませんでした
私の目に入って来たのは
彼の家の前一面に
生えている草だけでした
NOTE:
This haiku is based upon a poem written by Gu Kuang, a Chinese poet of Tang Dynasty.
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta


❤