Haiku by Chen Xiaoou in China (56)

 

Five English Haiku

 

(1)

moving sun

a tree visits my garden

with its shadow

 

動く太陽

木が私の庭を訪れる

その影とともに

 

(2)

800 meters

two opportunities to

take her pictures   

 

800メートル

2回の機会

彼女の写真を撮る

 

(3)

church day

all the stakes are

occupied with reins 

 

教会の日

すべての杭は

手綱で塞がれている

 

(4)

lily of the valley

a gentle breeze makes

unheard melodies 

 

スズラン

そよ風が

聞こえない旋律を奏でる

 

(5)

humming bees

the fresh garland on

the bride’s head    

 

ハチの羽音

花嫁の頭に飾られた

新鮮な花輪に

 

Two Japanese Haiga

 

 

こどものひこいなびいてるきょうふうに 

 

 

どのたまがうちにこようとしているか

 

Two Chinese Haiku

 

深院清秋

无言独自上西楼

西天月如

 

when the chill autumn

is locked in the depths of

the courtyard, I ascend alone

to the top of the west tower

where a pale crescent moon

sharp as a sickle’s edge

comes into my sight

 

冷たい秋が

中庭の奥深くに閉じ込められると

私は一人で

西の塔の頂上へ登る

そこで

鎌の刃のように鋭い

淡い三日月が

私の視界に現れる

 

 NOTE:

This haiku is based upon a poem written by Li Yu, a Chinese poet of the tenth century, and an emperor as well, who was imprisoned after his kingdom was overthrown.

 

日暮寻遗

竹里窗不

前生青草   

 

I went to visit my

old friend at dusk, and

saw nobody at his leisure

window behind the bamboos

where he used to be sitting

what came into my sight

was the grass growing

all over in front of

his house

 

夕暮れ時に

旧友を訪ねたのですが

友人が暇な時に座っていた竹の陰の窓辺には

誰もいませんでした

私の目に入って来たのは

彼の家の前一面に

生えている草だけでした

 

NOTE:

This haiku is based upon a poem written by Gu Kuang, a Chinese poet of Tang Dynasty.

 

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

One thought on “Haiku by Chen Xiaoou in China (56)

Leave a comment