Five English haiku
on the theme of Badminton
In honor of his coaches and teammates at Fujian Provincial Sports School, where he was trained, Chen Xiaoou, who has been a badminton player ever since and all his life, should like to share the following English haiku with all the haiku lovers and badminton enthusiasts as well.
谨以如下五首英文俳句,献给福建省体校,以及我昔日的教练与队友。
(1)
badminton game
feathers fly in the air
without a bird
バドミントンゲーム
羽が空中に舞う
鳥がいなくても
(2)
badminton match
even my best friend
becomes an opponent
バドミントンの試合
親友でさえも
対戦相手
(3)
long rally
the umpire’s eyes
feel sore
長いラリー
審判の目が
痛い
(4)
lockdown badminton
the shuttle flies between
her balcony and mine
First published by Haiku Xpressions
ロックダウン中のバドミントン
シャトルが飛び交う
彼女と私のバルコニーの間を
(5)
powerful smash
I leave the earth for
a brief while
強烈な一撃
私は地球を離れる
ほんの短い間
Two Japanese Haiga
ふゆざくらそらのはんぶんあおいかな
がんじつやもんぜんみちがあかくなる
Two Chinese Haiku
清溪一叶舟
采菱不知谁家女
歌声起暮鸥
a boat is found drifting
in the lucid brook in which
a girl is collecting water chestnuts
her singing startles the gulls
into flight at this hour of dusk
who is she I wonder
澄んだ小川に
浮かぶ小舟を発見
そこでは少女がクワイを摘んでいる
彼女の歌声がカモメを驚かせ飛び立たせる
夕暮れ時
彼女は一体誰なのだろう
NOTE:
This haiku is based upon a poem written by Zhao Mengfu, a Chinese poet of Yuan Dynasty.
东风吹桃李
宝马香车陌上尘
三两见游人
while the peach
and plum blossoms
are swaying in the east wind,
the elegant coaches and splendid
horses on countryside excursion
raise clouds of dust along the road
and there are also sightseers
on foot strolling in groups
of two or three
桃の花と梅の花
東風に揺れる中
優雅な馬車と立派な馬が田園地帯を巡り
道沿いに砂埃を巻き上げながら進む
観光客も二、三人ずつグループになって
散策している
NOTE:
This haiku is based upon a poem written by Ma Zhiyuan, a Chinese poet of Yuan Dynasty.
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Chen Xiaoou’s Brief Bio
Chen Xiaoou is a haiku lover and poet living in Kunming, China. His haiku poems appeared over 320 times on international journals, including USA’s Haiku Foundation, UK’s Japan Society, Australia’s Haiku Xpressions and Japan’s Asahi Shimbun. Four of Xiaoou’s poems were selected as The Haiku of the Week on Japan Society. Most importantly, he feels proud that he has had the opportunities of sharing his English haiku, Chinese Haiku and simple Japanese haiga with haiku lovers 57 times on Akita International Haiku Network, totally over 600 pieces.
Xiaoou is the only haiku poet from China who writes for Akita International Haiku Network, Australian Haiku Society and Canada’s Daily Haiga ever since the establishment of these organizations.
Moreover Xiaoou has given 15 lectures on haiku, three of which were at universities in his city. In his lectures he provided an introduction to the history of haiku and shared his experience of writing this short verse. These offered his friends and the audience a chance to encounter and help them understand the charm of the art of haiku which originated in Japan and has spread to most parts of the world.
Chen Xiaoou is a member of World Haiku Association, which is headquartered in Japan.






Most enjoyable post.