Minoru KONO (幸野稔), Professor Emeritus, Akita University, is a tanka poet.

His tanka was exhibited at the AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学).

 

 

Emeritus Professor KONO says in his brief bio as follows:

 

Biodata about KONO Minoru

 

In my high school and university days, I secretly wrote tanka poems and sent some works to be chosen by Akita Sakigake Newspaper Tanka Column once in a while.  After graduating from university in 1961, I became an English teacher.  Then I was encouraged to join Akita Rinkan led by FUJIWARA Eizo.  Under his guidance I tried to compose tanka regularly, but gave up before long.

 

My long slumber as a tanka poet was broken off in summer 1985, when I visited England.  Wordsworth’s world featured by undulating green hills and the Lake District revived poems in my mind.  Thus I contributed my tanka works every month to Kanryu led by ICHINOSEKI Yoshimi and to Seiran led by SHIMADA Shuji.  Thanks to their guidance, I learned to appreciate and compose tanka poems as literature.  After their deaths, however, I found it difficult to maintain the quantity of my tanka composition, and left Kanryu and Seiran after all.

 

Still, composing tanka poems, though unproductively, is one of my favourite pastimes, especially after my retirement from public office in 2004.  Now I am a member of Asahikawa Tanka Study Group, a community-based mini-group.  Gathering once a month, we enjoy discussing each other’s works and study about how to improve tanka expressions.  Why don’t you join us?

 

E-mail: mkono@zpost.plala.or.jp     

Tel/Fax: 018-868-1691
 
 
 

 

 

 

幸野 稔 歌歴

 

 高校生から大学生の頃、秘かに短歌をひねり、秋田さきがけ歌壇に投稿して、時折載せていただいておりました。1961年に大学を卒業後、英語教師となりましたが、『秋田林間』の主宰の藤原永三氏に勧められて同結社に入会しました。氏のご指導のもとで定期的に短歌を作るよう努めましたが、間もなく壁に突き当たり、実作から遠ざかってしまいました。

 転機は1985年夏の英国旅行の折に訪れました。なだらかな緑の丘や湖水地方といったワーズワースの世界は、長く休眠していた私の歌心を呼び覚ましてくれたのです。それから、一関吉美氏主宰の『寒流』と島田修二氏主宰の『青藍』に毎月欠かさずに詠草を送るようにしました。両氏のご指導により、文学としての短歌の鑑賞と実作を学ぶことができました。しかしながら、両氏の死後、私の出詠数を維持するのが困難となり、結局両結社から離れることになりました。

  とは言え、寡作ながら短歌創作は私の趣味の一つであり、特に2004年の定年退職後は最大の心の慰めとなっております。現在は旭川短歌研究会の会員として、こじんまりとした毎月の歌会を楽しみとしております。私達はより良い短歌表現を目指して合評を重ねてきました。皆さんの入会をお待ちしております。

 

 

Emeritus Professor KONO presented his tanka recitation to the audiences at the AIU festival.

 

 

 

Here I present his tanka to you.

 

 

TankaVerse Works                                                拙詠 

KONO, Minoru                                                     幸野 稔

 

 

(1988 NHK学園短歌東北大会選者特選)

 

The holidays over,

My dear son hurried back                      疾風のごとく帰省子は去りゆきて 

On the wings of the wind,                                  花びらはつかに残る葉桜

Leaving some tiny petals

In the leafy cherry tree.

 

 

Farewell Poems for 2007 AFS                                  2007年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                            受入生の帰国に際して詠める

 

 

(For Tom from Australia)                                        (オーストラリア年間生トムに)

 

“I love Canberra,

My beautiful hometown,”                               キャンベラは美しい街と語りたる 

Says Tom smiling,                                             愛郷少年トムの笑顔よ 

His student days over

Here in snowy Akita.

 

 

(For Mengying from China)                                    (中国年間生モンインに)

 

It is now so nice

To see you smiling, Mengying,                       懐郷の愁いを見せしモンインは 

A high school girl                                    今ぞ笑顔の少女となれる 

Who used to look homesick

On arriving here in Akita.

 

 

(For Yejee from the Republic of Korea)                   (韓国年間生イェジに)

 

Write a novel, Yejee,                    

Based on your student days                    この町に学びし日日を小説に書き 

Here in Akita                                          給えそを読むまで生きたし

I would like to live

Until I read it.

 

 

(For Julius from USA)                         (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアスに)

 

Have a dream, Julius,

Remembering Reverend King,                    差別無き国を目指ししキング師を 

Who aimed at making                             偲びて君も夢を持つべし

Your country a land

Without discrimination.

 

 

Farewell Poems for 2009 AFS                               2009年度AFS秋田支部

Akita Chapter Recipient Students                        受入生の帰国に際して詠める

 

Here is a photo of Luca, Professor Kono, and Julia at the AIU Festival 2009.

 

 

 

(For Luca from Switzerland)                                            (スイス年間生ルカに)

 

His one-year study

In Akita bearing fruit,                     一年(ひととせ)の学び実りて日本語を 

Luca, a Swiss boy,                                                       かくも巧みに操れるルカ

Has now acquired Japanese

With such a wonderful skill.

 

 

(For Daniela from Argentina)                        (アルゼンチン年間生ダニエラに)

 

Smiling all over,

Danie is pounding steamed rice        満面の笑みもて杵(きね)を振り上ぐる

With a mallet,                                                           ダニーと相取りせるホストパパ

Her host daddy beside

Kneading the pounded rice for her.

 

(For Julia from USA)                                  (アメリカ合衆国セメスター生ジュリアに)

 

One of the schoolgirls

Of the holy light, Julia                        小雪舞う駅前広場下校せる

Is walking back home                          光の子らの一人なるジュリア

Through the station plaza,

A light snow dancing about.

 

Composed in November, 2010                           近詠(201011月)

 

 

Calling me “Grandpa,”

In a rising tone,                                「ジッタン」と語尾上げわれを呼びながら

A one-year-old boy                                         居間駆け回る一歳の児は

Is running around

In the living room.

 

 

The next posting ‘International Haiku New Year’s Festival 2011 (Part 1)’ appears on January 1, 2011.

I wish you a Happy New Year!

 

 

Hidenori  Hiruta

Advertisements

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 3)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

 

Here is a photo of those who enjoyed the festival.

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Minoru KONO(幸野稔), a tanka poet, gave a tanka recitation for audiences.

 

 

 

Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation too

 

 Haiku Presentaion (Part 3)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Gaku Kanno (管野岳) 

 

缶コーヒー広がる湯気と白い息

Kan kouhei  hirogaru yuge to  shiroi iki 

 

 A can of coffee 

steam, and white breath

spreading

  

 

紅葉狩落ち葉の絨毯踏みしめて

Momijigari  ochiba no juutan  fumishimete

 

Hike in autumn colors

stepping on the carpet

fallen leaves

 

 

古き良き古典片手に秋の夜

Furuki yoki  koten katate ni  aki no yoru

 

 Autumn night 

passing with good classics in

my left hand

 

 

秋告げた赤黄の木の葉枯れ落ちて

Aki tsugeta  akagi no konoha  kare ochite

 

Red and yellow leaves 

tell the coming of fall

already gone

 

 

最期まで立派に騒げ秋の蝿

Saigo made  rippa ni sawage  aki no hae

 

Till the end 

make a lot of noise ― 

the fall fly

 

Christine Omiya

 

 

Losing its white form

and with the sun’s radiance

snow melts into spring

 

白き雪日の輝きに春と化す

Shiroki yuki  hi no kagayaki ni  haru to kasu

 

 

From the freezing trees

fall leaves glide down to the ground

chilled by the strong winds

 

凍てし木々秋の葉滑る風の中

Iteshi kigi  aki no ha suberu  kaze no naka

 

A new moon tonight

to illuminate the dark

Are the city’s lights

 

新月の暗やみ照らす街の灯や

Shingetsu no  kurayami terasu  machi no hi ya

 

His body shivers

he cannot win against it

war with the cold night

 

身の震え夜の寒さと戦えり

Mino furue  yoru no samusa to  tatakaeri

 

 

Fresh rain of spring falls

thirsty flowers soak it up

dropped by passing clouds

 

雲降らす春の雨かな花ひたる

Kumo furasu  haru no ame kana  hana  hitaru

 

 

 

Jae Kim

 

 

In the morning

the sight of taxis and business people bustling

near Shinjuku Station

 

せわしさや新宿駅の朝景色

Sewashisa ya  Shinjuku eki no  asageshiki

 

 

A winter night

a pillar of smoke

rising from the quiet campsite

 

冬の夜キャンプサイトの煙草かな

Fuyu no yoru  kyanpusaito no  tabako kana

 

 

Hassled by the dead line

the salary man

drank one shot after another

 

締め切りやサラリーマンの一気飲み

Shimekiri ya  sarari-man no  ikki nomi

 

 

The furious boss

dictatorially

stands above frightened employees

 

独裁や恐れる社員ボスに伏す

Dokusai ya  osoreru shain  bosu ni fusu

 

A drunken student

on a bench

in the park

 

花見酒ベンチの上の学徒かな

Hanami zake  benchi no ue no  gakuto kana

 

 

Herel, I refer to one of ideas of what haiku is.

 

Claire Gardien, a French poet, gave us his idea through exchanged mails.

 Claire Gardienさん 9月25日 8:15 報告

Hello Hidenori,

Could-you tell me, please, why “haiku” is called “hai” (ku) ?
If “hai”, means “crazy” as I think it does, why “hai” or why “crazy” ?
I (personnally) don’t see haiku as something crazy !
Or, does-that mean “humour” (as, past times haikins had humour)?

Thank you to tell me if you don’t mind about it.
I don’t come often on Fb, that’s why I rarely comment photos…

Thanks anyway,
Claire

Hidenori Hirutaさん 9月25日 20:30

Hello, Claire, this is a very good question.

First of all, according to the dictionary of Chinese characters (explained in Japanese), “hai” has three meanings. One of them means “clowns”, afterwards “actors”. The second one means “fun” , or “joke”. The third one means “to wander”, or “to walk right, and sometimes walk left”.
Secondly, “haiku” comes from “haikai, or comic in English” , which was a popular style of Japanese verse originating in the sixteenth century.
As opposed to the aristocratic “renga”, “haikai” was known as the “low style” linked verse intended for the commoner, the traveler, and those who lived a more frugal lifestyle.
Last of all, I would like to refer to “haiku” some day.

Best regards,
Hidenori

Claire Gardienさん 9月30日 11:01 報告

Hello Hidenori,

And, thank you for your nice/ interesting answer.
I can’t help viewing Bashô’s “hai” smile when reading what you wrote ! This “hai” seems to be the correct, good adjective to qualify these sixteenth century’s poets meetings after some lapse of time ; was-it a good way to celebrate some new meeting than to write linked verse together ? It seems so… Anyway, humour is the top word qualyfing “haikai”… “renku”.
Thank you to tell me too, that “haikai” means “renku”. I thought it only meant (or, was an older form) of “haiku”.
I was wondering to; what was the diference between “renga” and “renku”. So, thank you, I can imagine better now.
Can you (and other Japanese people involved in the haiku genre), have that humour spirit they seemed having (although not always writing comic things… The death poems, for instance ? Or, even, when Bashô says that the carps are crying at the end of spring in “te Narrow Road to the North”. This is quite an other world, nowadays.
Here, the sixteenth century was Ronsard and the Rose. It was Montesquieu’s horse travels too, and especially abroad ; his lessons on how to be a good traveller and visiter abroad (particularly interesting when comparing to some narrow to-day’s points of view.
Well, if you have any questions on here, literature, poetry, please ask !

Best regards (and a nice dry autumn),
(“First snow on Mount Fuji”, that was a kigo on Gabi Greve’s pages!
It’ dry, here, but light is declining now.

long summer evenings
when crickets song ang bats fly
(the) butterfly’s last dance…

Claire

Last of all,

In celebration of the coming of the New Year 2011, we hold International Haiku New Year Festival 2011 .

 

This festival is aimed at welcoming the New Year 2011, reciting haiku.

 

Let’s share haiku!     Let’s recite haiku!

 

What is it?

 It is an online festival designed to give our readers an opportunity to share the Japanese short forms of poetry with each other, and enjoy writing, reading, and reciting haiku. 

 

When is it?

We are happy to announce that the Festival with run from January 1st – 3rd 2011.

 

Where is it?

On the website of Akita International Haiku Network

 

How do I get involved?

Please give us a comment on this site, saying that I would like to send two haiku.

Please send the comment by December 23.

You will receive an e-mail from Hidenori Hiruta with his e-mail address.

We sincerely hope that you will enjoy our online festival on the Internet.

 

The next posting ‘Haiku by Tad Wojnicki (2)’ appears on Decembber 18.

― Hidenori  Hiruta

 

 

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 2)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

 

Here is a photo of those who enjoyed the festival.

 

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, gave a haiku recitation for audiences.

She also presented us with her travelogue on 2010 Bath Japanese Festival, in which she participated with her daughter Aika (愛佳) in May and they enjoyed home stay with Alan Summers, founder / tutor With Words (www.withwords.org.uk).

 

 

 

Here is a photo of audiences who enjoyed Junko’s presentation. 

 

 

 Haiku Presentaion (Part 2)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Shugo Takahashi (高橋宗吾)

 

教養大,季節の変わり目人の別れ

Kyouyoudai  kisetsu no kawarime  hito no wakare

 

 AIU(Akita International University),

the term when season changes

the term when my friends leave

 

 

夏祭り花火見上げて友と飲む

Natsumatsuri  hanabi miagete  tomo to nomu

 

 Summer festival

drinking with my friends

as looking up fireworks

 

 

秋の山緑の葉から衣がえ

Aki no yama  midori no ha kara  koromogae

 

A mountain in fall

has taken on a fresh new color cloth 

from green leaves

 

 

年賀状2ケ月後れで送る友

Nengajou  nikagetsu okure de  okuru tomo

 

New years card

which arrived

two months later

  

 

夏休み久々に見る友の顔

Natsuyasumi  hisabisa ni miru  tomo no kao

 

In summer vacation,

seeing faces of my friends

which I haven’t seen for long.

 

 

紅葉踏む音に聞こえる森の声

Momiji fumu  oto ni kikoeru  mori no koe

 

The voice of forest

which I hear from

the sound of stepping on fallen leaves.

 

 

 

Emily Eisemann

 

 

The month’s at its end

look, all the stones lie silent

as I tread on bones.

 

月終わる石皆黙し骨を踏む

Tsuki owaru  ishi mina mokushi  hone wo fumu

 

It turns toward Spring

the sakura are blooming

there, smell something sweet

 

陽春や香り漂う桜花

Youshun ya  kaori tadayou  sakurabana

 

Morning is coming

the waves are silver

pounding on the sand

 

朝あけや波白銀に砂を打つ

Asaake ya  nami shirogane ni  suna wo utsu

 

Birds by the window

never stopping, all night

cannnot, cannnot sleep

 

よもすがら鳥窓で鳴き我起こす

Yomosugara  tori mado de naki  ware okosu

 

Fields stretch to the sky

waves of brown, rice in the wind

to the horizon

 

茶の波の地平に伸びる稲田かな

Cha no nami no  chihei ni nobiru  inada kana

 

Leonard V. David

 

 

Crows make their descent

on white sheets covering rooftops

I see its glory

 

輝きや屋根の白布にカラス降る

Kagayaki ya  yane no hakufu ni  karasu oru

 

Perched on a tree branch

under the bright, blue sky dome

the skylark sings

 

ドーム下えだで囀るヒバリかな

Doumu shita  eda de saezuru  hibari kana

 

On orange pathways

I walk with great confusion

Where are the pink trees?

 

オレンジの小道を歩き狼狽すピンクの木々はどこへ消えるや

Orennji no  komichi wo aruki  roubaisu  pinku no kigi wa  dokoe kieru ya

 

Tonight you shall rest

return to your dwelling place

‘til we meet again

 

また会おう今宵は休み家々で

Mata aou  koyoi wa yasumi  ieie de

 

 

Winds tossing the waves

green buds sprouting everywhere

what magic I see

 

風吹きて波を上げたり緑の芽四方に芽ばゆ魔術なりけり

Kaze fukite  nami wo agetari  midori no me  shihou ni  mebayu  majutsu nari keri

 

   

Last of all, I refer to the “17 syllables” question.

You can read two English haiku below, which appeared in the blog Haiku Habits (http://haikuhabits.com/).

Snow floats

in puffs to the silent

soft white floor.

 

 

see the snowflakes fall
they are white and beautiful
with all the designs

 

The first haiku is made up of 2-6-3 syllable format.

The second is made up of 5-7-5 syllable format.

  • The comment was given as follows:

Ang3lina
February 7, 2010 at 3:56 pm

I hope dat u people know that a haiku should have 5 syllables in the first line, 7 in the second line, and 5 in the third.

  • I answered the comment above as follows:

Hiruta
February 8, 2010 at 12:32 am

Many years ago I started English haiku by the 5-7-5 format.
At Mt. Tsukuba
burnishing study, ideas and thoughts
as chestnuts ripen
But some years after, I found it’s better to write haiku in English by the format 3-5-3.
This is more similar to Japanese haiku.
For example, 「少年や」is counted as 5 moras (sho-u-ne-n-ya) in Japanese and makes one phrase of the Japanese haiku.
In this English translation, it is ‘A boy ― ‘, and is counted as 3 syllables.
In this case, ‘A boy over there’ makes one line in the 5-7-5 format in English haiku, but it gives birth to quite a different image from ‘A boy ― ‘ .
This is because there is quite a difference between the two languages of Japanese and English.
Since then I’ve been trying to write haiku in English by the format of 3-5-3.
But sometimes it doesn’t go perfectly because the word used for each line is made up of varieties of syllables.
Now I think haiku is the shortest form of poetry, which is composed of three short lines.
The most important point is what we want to express by this short form.
Maybe this idea leads to the shortest form of poetry, which is composed of any free short three lines.
Please enjoy writing and reading haiku.
Thank you.

Best regards,
Hidenori Hiruta

・  Ken Wagner gave me the following comment:

   Ken Wagner

February 8, 2010 at 1:21 pm

Thanks for your insight, Hidenori.

I get the “17 syllables” question quite often, and it is both helpful – and interesting – to get another perspective on the issue.

I added links to your two sites on the Haiku Habits “Haiku on the Web” page.

Cheers.

The next posting ‘Haiku by Students at AIU (Part 7) appears on December 11.

― Hidenori Hiruta

 

 

In the posting this time, I take up AIU Festival 2010 held on October 10-11 at Akita International University(国際教養大学)and the haiku presentation by students at the AIU class of Japanese literature.

 

AIU Festival 2010 (Part 1)

 

The theme is shown in the following photos:

 

 

 

Here is a photo of students who enjoyed their performance on the stage.

 

 

 

Our network participated in the festival with the title:俳句とHAIKU INTERNATIONAL HAIKU.

We exhibited haiku poems and haiga paintings contributed to our website by AIU professors, students, and other haiku poets worldwide. We also gave live art of haiga painting and poetry recitation.

During the festival, we enjoyed haiku, haiga painting, and recitations with students, teachers and visitors.

 

Professor Kirby Record, a haiku poet, helped us with our activities at AIU through his advice and suggestions.

 

 

Toko SASAKI (佐々木登子), a chief member of the Festival committee, helped us too.

 

 

Masuda Aika (桝田愛佳), a haiga painter, gave her live art for participants.

 

 

Susan Smela, an AIU student from USA, enjoyed haiga painting, in the hope that she will have learned how to paint haiga by the time she goes back home at the end of December

 

 

Haiku Presentaion (Part 1)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at AIU. He also writes haiku.

 

 

 

Recently Professor Alexander Dolin took up haiku in his class of Japanese Literature, where I participated in the haiku presentation by students as a referee on November 15.

His students kindly contributed their haiku to our netwotk, which I post in the website, dividing them into three parts.

 

 

Haiku by Rie Suzuki(鈴木梨恵)

 

 

ふと見れば花梨のちょうちん灯りたり

Fu to mireba  karin no chouchin  tomoritari

 

When I chanced to look up

I found lanterns

On a karin tree

 

 

蕪炊く土鍋に両手をかざす夜

Kabura taku  donabe ni ryoute wo  kazasu yoru 

 

Warming my hands—

Above a casserole

While boiling turnip

 

 

かがみて拾いし紅葉に誰を思い出すらむ

Kagamite hiroishi  momiji ni tare wo  omoi dasu ran

 

Bending down and picking up a momiji leaf

Who would be the person

Whom the leaf reminds of?

 

 

ただいまと君が帰れば部屋温まりぬ

Tadaima to  kimi ga kaereba  heya nukumarinu

 

You come home and say

“I’m home!”

Suddenly I feel warmer in our apartment

 

 

軒下に鈴連なりて秋深し

Nokishita ni  suzu tsuranari te  aki fukashi

 

Under the eaves

Persimmons are hung

Like little bells

 

 

 

Haiku by Misha Davydov

 

 

tobacco burning

from the balcony

perhaps fireflies

 

タバコの火バルコニーからホタルかな

tabako no hi  barukonii kara  totaru kana

 

 

under the red moon

in rice

the mantis

 

カマキリやお米の中で赤い月

kamakiri ya  tasui no naka de  akai tsuki

 

 

the bear’s

alarm clock

early spring

 

クログマの目覚まし時計早い春

kuroguma no  mezamashidokei  hayai haru

 

 

tidying nature

the part-time job

of the ant

 

ワイルドを清掃するは蟻バイト

wairudo wo  sewiso suru wa  ari baito

 

 

beneath the snow

a lonely blade

of grass

 

雪の下独り法師の緑の葉

yuki no shita  hitoribocchi no  midori no ha

 

 

 

Haiku by Daichi KUDO(工藤大智)

 

 

秋田杉散り行く広葉何覚ゆ

Akitasugi  chiriyuku kouyou  nani oboyu

 

Akita cedar

And scattered broadleaves.

What you bear in minds are…

 

 

雄物川静まる山に渡り鳥

Omonogawa  shizumaru yama ni  wataridori

 

Omono-river

Having migratory birds

The red calm mountain

 

 

落ち行く葉最期は一人で飛翔する

Ochiyuku ha  saigo wa hitoride  hishousuru

 

A falling leaf

Flying alone

At the end

 

 

雨蛙田んぼの畦の気まま旅

Amagaeru  tanbo no aze no  kimamatabi

 

A green fog

Enjoying the carefree travel

In the ridge of rice fields

 

 

いつ落ちるいがに恐れる栗の下

Itsu ochiru  iga ni osoreru  kuri no sita

 

Under the chestnut tree,

I am afraid of

Falling burs

 

 

Last of all, I refer to the differences between Japanese haiku and English haiku, which is one of the questions often asked of our network.

Haiku

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search

For other uses, see Haiku (disambiguation).

Haiku (俳句, haikai verse?) listen(help·info), plural haiku, is a form of Japanese poetry, consisting of 17 moras (or on), in three phrases of 5, 7, and 5 moras respectively.[1] Although haiku are often stated to have 17 syllables,[2] this is inaccurate as syllables and moras are not the same. Haiku typically contain a kigo (seasonal reference), and a kireji (cutting word).[3] In Japanese, haiku are traditionally printed in a single vertical line and tend to take aspects of the natural world as their subject matter, while haiku in English often appear in three lines to parallel the three phrases of Japanese haiku and may deal with any subject matter.[4] Previously called hokku, haiku was given its current name by the Japanese writer Masaoka Shiki at the end of the 19th century.

 

References

  1. ^ Lanoue, David G. Issa, Cup-of-tea Poems: Selected Haiku of Kobayashi Issa, Asian Humanities Press, 1991, ISBN 0-89581-874-4 p.8
  2. ^ e.g. in Haiku for People Toyomasu, Kei Grieg. Retrieved 2010-04-27.
  3. ^ Higginson, William J. The Haiku Handbook, Kodansha International, 1985, ISBN 4-7700-1430-9, p.102
  4. ^ van den Heuvel, Cor. The Haiku Anthology, 2nd edition, Simon & Schuster, 1986, ISBN 0-671-62837-2 p.11

 

The next posting of ‘Haiku by Students at AIU (Part 6) ‘  appears on December 4.

  

― Hidenori Hiruta