Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(9)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         II.  NATURE  (3)   97. Petals on the lake gently floating autograph poetic cherry tree.   湖面の花びら 優しく自筆を浮かべている 詩的な桜の木   98. Shadow in the night – everywhere; the dawn brings it home.   夜の影 ― 至る所で;日の出が それを家に持ってくる   99. Under cherry tree white eyes, … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(9)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(8)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         II.  NATURE  (2)   82. Unhappy raindrops falling from the seventh heaven – harvest’s sacrifice.   不幸せな雨滴 第七天から落ちて来る ― 収穫の犠牲   83. Winter pond, inner harmony under a frozen face.   冬の池 内部の調和 凍った表の下で   84. Immaculate swans – at a time of harmony … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(8)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(7)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         II.   NATURE  (1)   67. Itinerant snowflake melted on the tip of tongue tastes bitter and cold.   放浪の雪片 舌の先で溶けた 苦く冷たい味がする   68. Petals in the sky blown up from cherry trees – the stars of April.   空の花びら 桜の木から吹き上げられた ― 4月の星   69. In … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(7)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(6)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』       I    JAPAN (4)   51. Reaching the floral perfection: rhododendrons in a Japanese park.   その花の極致に達している: 石楠花 日本の庭園において   52. Preaching Fuji the newly fallen snow’s priestly stole.   説教している富士山 新雪の僧侶のような法衣   53. Garland of white pearls guarding Mount Fuji – cherry trees blossom.   … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(6)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(5)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         I    JAPAN (3)   35. Cerebral earthquake defying oblivion – Hiroshima’s sigh.   脳に影響を与える地震 忘れ去ることが出来ない ― 広島のため息   36. The skies vibrate under the thunderous drum at the Meiji Shrine.   空が震える 雷の来そうな音の下で 明治神宮にて   37. In the summer eyes live iris petals – … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(5)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(4)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』       I.   JAPAN  (2)   18. Morning sun, white mountains and sakura – Asahikawa.   朝の太陽 白い山と桜 ― 旭川   19. Millennial ginkgo tree paradoxical magnet for one-day butterflies.   樹齢千年の銀杏の樹 逆説的な磁石 生まれて一日の蝶にとって   20. Yellow in the sun, snowing ginkgo leaves – Christmas in Tokyo.  … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(4)

The Results of VII Polish International Haiku Contest 2017

    Polish Haiku Association organized PIHC – VII Edition 2017, whose results were announced on December 31.   Guidelines Submission period: October 15 – November 30, 2017 Haiku: one (not previously published in any form, not submitted anywhere), one person can send only one haiku – multiply submissions will not be accepted Language: English Theme: … Continue reading The Results of VII Polish International Haiku Contest 2017

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(3)

    On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest. It feels as if this haiku booklet were a Christmas present from haiku friends in Romania. First of all, let me present a … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(3)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(2)

On June 21, 2014, Dr. Lars Värgo wrote FOREWORD for a haiku booklet “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU” as President of the Tokyo International Literary Society. Dr. Värgo was very active and influential as in the following report.   Tokyo International Literary Society 25 April 2013 by Lars Vargö Last night we organized the first lecture … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(2)

Blog Tōhoku Bentō by Ben Grafström : グラフストロム・ベンのブログ

  On October 13, 2015, Ben Grafström received Akita International University President’s Award in the English section of the 4th Japan – Russia Haiku Contest for the following haiku :   Full moon in summer— ripples in the lake reach the shore kissing our toes   夏の満月- 湖のさざ波が岸に寄せる 私たちのつま先にキスをする   Here is a photo taken … Continue reading Blog Tōhoku Bentō by Ben Grafström : グラフストロム・ベンのブログ