第6回日露俳句コンテスト結果(英語部門)

The Results of 6th Japan-Russia Haiku Contest (English Section)

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.

 

英語部門 (English Section)

 

HAIKU (269句)

Haiku contest judges , Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, Hidenori Hiruta, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 269 haiku submissions from haikuists in these 49 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, and USA.

 

Four judges deliberated the winning works of the 6th Japan-Russia Haiku Contest English section:  Satoru Kanematsu a retired high school English teacher who recently authored “Four Seasons”; Ben Grafstrom a lecturer at Akita University Center for Promotion of Educational Research and Affairs; Hidenori Hiruta a retired high school teacher in Akita and Akita International Haiku Network Secretary-General; and David McMurray a professor of international haiku at the International University of Kagoshima and editor of the Asahi Haikuist Network.

 

 

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in English haiku section.

 

Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

Flowering dogwoods—

slowly we all line up for

family photo

 

Priscilla Lignori (USA)

 

花咲くハナミズキ -

ゆっくりと全員が一列に並ぶ

家族写真のために

 

Кизил в цвету –

все медленно строятся

для семейного фото.

 

 

Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

September rain …

the sacred river floods

its shrine

 

Barnabas Adeleke (Nigeria)

 

9月の雨

聖なる川が氾濫し

どっと聖堂に押し寄せる

 

Сентябрьский дождь…

Затопили воды священной реки

ей посвящённый храм.

 

JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:

 

thyroid examination

one winged butterflies

fill the waiting room

 

Luisa-Evelina Stifii

 (Colegiul National de Arta“Octav Bancila”Iasi, Romania)

 

甲状腺検査

片翼の蝶が

待合室で一杯

 

Осмотр щитовидка.

Крылатая бабочка

Вьётся в приемной.

 

Each winner is presented with a certificate and prize. Congratulations go to the writers of all 269 entries in the English section, 223 haikuists from around the world and 46 student-haikuists. For an explanation of how the haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:

http://www.haiku-hia.com/special/david_mcmurray_en/news_letter/archives/6.html

 

Respectfully submitted on behalf of the judging committee,

 

David McMurray

 

Ten Honorable Mentions from the English section for haikuists:

 

New Year’s morning—

on a window pane the frost

brings the first flowers

 

Willy Cuvelier (Belgium)

 

元旦

窓ガラスに霜

初花をもたらす

 

Утро Нового года –

изморозь на подоконнике –

дарит первые цветы.

 

 

paulownia in bloom–

a barefoot Gipsy girl

dances in its shade

 

Tomislav Maretić  (Croatia)

 

花の咲いている桐

素足のジプシーの娘が

木陰で踊る

 

Павлония цветёт –

босоногая цыганка

танцует в тени.

 

 

a daisy chain

beaded through her hair…

garden wedding

 

Anne Curran (New Zealand)

 

ヒナギクの鎖

彼女の髪に数珠つなぎ

ガーデン ウェディング

 

Гирлянда маргариток

вплетена в прическу…

свадьба в саду.

 

 

cycling in the country—

a couple of cows slowly

pulling their tails

 

Djurdja Vukelic-Rozic (Croatia)

 

田舎でサイクリング

一対の牛が尾をゆっくり引いている

 

На велике по глубинке –

Пара коров тихонько

помахивает хвостами…

 

 

reading on park bench—

a rose petal volunteers

to be a bookmark

 

Gheorghe Postelnicu  (Romania)

 

公園のベンチでの読書

バラの花びらが進んで

栞になる

 

чтение на скамейке-

вызвался лепесток розы

быть закладкой в книге.

 

 

after the earthquake

still shedding their blossoms

weeping cherry trees

 

Angelee Deodhar (India)

 

地震の後

まだ花を落としている

枝垂れ桜

 

после землетрясения

все ещё роняет лепестки

плакучая сакура.

 

 

the red poppies

by the abandoned railroad

tremble in the wind

 

Anđelka Pavić (Croatia)

 

赤いケシの花

廃線となった鉄路のそばで

風に震える

 

красные маки

у заброшенной железной дороги

дрожат на ветру

 

 

falling blossoms—

dad goes for the morning walk

without his cane

 

Kanchan Chatterjee (India)

 

散っている花

父さんが朝の散歩に出かける

ステッキを持たないで

 

Опадают цветы –

отец с утрат идет на прогулку

без палочки

 

 

home from the war—

the phantom arm reaches

for lilacs

 

Earl Keener (USA)

 

戦争から帰郷

幻覚の腕が伸びる

ライラックを取るために

 

Пришедший с войны –

воображаема рука

тянется к сирени

 

 

slum hut doorway

from a bottle blooms

a plastic sunflower

 

 Madhuri Pillai (Australia) 

 

スラム街の小屋の戸口

ボトルから咲いている

プラスチック製の向日葵

 

двери лачуги в трущобе –

в бутылке цветёт

пластиковый подсолнух.

 

 

Respectfully submitted on behalf of the judging committee,

 

David McMurray

 

 

Ten Honorable Mentions from the English section for students:

 

Carnation

“Thank you,” you said

With a tearful voice

 

Haruna Imabeppu (The International University of Kagoshima, Japan)

 

カーネーション

「ありがとう」とあなたは言った

涙声で

 

Гвоздики.

«Спасибо»,- ты сказал

со слезами в голосе.

 

 

a pressed chamomile

on the wedding card

azure sky

 

Anthony Rabang

(Mariano Marcos State University – College of Medicine, The Philippines)

 

カミツレの押し花

結婚式の案内状に

淡青色の空

 

раздавленная ромашка.

над свадебным экипажем

лазурное небо.

 

 

Sunflower petals

Unfurling as they turn their

Faces to the sun

 

Alanna Palagonia (USA)

 

向日葵の花びらが

広がっている

太陽に顔を向ける時

 

Лепестки подсолнуха

раскрываются,

поворачиваясь к солнцу.

 

 

he loves me…

he loves me not…

tortured Daisy

 

Mercy Ikuri

(Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology,

Kenya)

 

彼は私を愛している...

彼は私を愛していない...

悩んでいるヒナギク

 

Любит –

не любит…

истерзанная маргаритка.

 

 

Morning glory

Shines after the rain

My heart also cleared up

 

Kumiko Shioya (The International University of Kagoshima, Japan)

朝顔

雨上がりに輝く

私の心も晴れ晴れ

 

Цветы вьюнка

Сияют после ливня.

Очистилось сердце.

 

 

Showy peony

Casts the others in shade

Chance for success

 

Cai siyi  (The International University of Kagoshima, Japan)

 

人目を引くシャクヤク

他の物が影になる

成功へのチャンス

 

Пышный пион

затмевает остальных.

Шанс на успех.

 

 

travelling home:

trees walking out

of a mountain forest

 

Augustine Chukwuemeka Okezie

 (Obafemi Awolowo University, Ile-ife, Osun State, Kenya)

 

古里への旅の道すがら

木が歩いている

山林から

 

еду домой:

навстречу выходят деревья

из горного леса.

 

 

unmoored from home

drifting in nameless winds

cherry blossoms

 

Benjamin Blaesi (Switzerland)

 

故郷から解き放たれ

名のない風の中を漂っている

桜の花々

 

изгнаны из дома,

унесены безымянными ветрами

цветы вишен.

 

 

Watching quietly

Light pink sea bindweed

As the mother

 

Tomomi Arimura (The International University of Kagoshima, Japan)

 

静かに見守っている

明るいピンク色の海のサンシキヒルガオ

母のように

 

Созерцаю в тиши

розоватую лиану

словно матушку.

 

 

Orange gerbera

Teach me the way of life

“Be patient”

 

Kanna Okamoto (The International University of Kagoshima, Japan)

 

オレンジ色のガーベラ

私に生き方を教える

「我慢しなさい」

 

Оранжевая гербера

Научи меня жить.

 «Будь терпелив».

 

 

Congratulations go to all 46 of students who entered haiku to the English section. For an explanation of how the honorably mentioned haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:

http://www.haiku-hia.com/special/david_mcmurray_en/news_letter/archives/6.html

 

Respectfully submitted on behalf of the 4-member judging committee,

 

David McMurray

 

 

 

Comments on the Winning Haiku by David McMurray

 

Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

Penned in 5-7-5 syllable form, this spring season haiku has been experienced by everyone. Family photographs help us to cherish the memories of graduation ceremonies, entrance ceremonies, weddings, new jobs, and funerals. The few carefully chosen words in this haiku, and the tremendously clear image it shares, makes it a moment to remember forever.

 

Flowering dogwoods—

slowly we all line up for

family photo

 

 

Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:

 

Penned in a concise form, this fall season haiku pays tribute to those who suffered from the typhoons that swept along the Japanese archipelago. From Okinawa through to Akita and Hokkaido and all the way to Russia raging typhoons have been unstoppable. No amount of prayer seemed to help the flooding. Buildings of all sorts, including shrines and temples were brought to their knees. Business owners, priests, and home owners must nonetheless persevere and rebuild the future.

 

September rain …

the sacred river floods

its shrine

 

 

JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:

 

Penned in scholarly 7-5-5 syllable form, this haiku acknowledges the fear the young and old alike face when being examined. The thyroid is a butterfly-shaped gland in the neck. Doctors might check the thyroid when patients complain they are feeling drowsy or when cancer is suspected.

 

thyroid examination

one winged butterflies

fill the waiting room

 

 

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Translated into Russian by Alexander Dolin

 

Advertisements

 

第6回日露俳句コンテスト結果(ロシア語部門)

The Results of 6th Japan-Russia Haiku Contest (Russian Section)

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.

Russian Section(503句)

503 haiku were sent for the Russian haiku section.

503 haiku were submitted from 17 countries: Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Croatia,

France, Germany, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Moldova, Romania, Russia,

Serbia, Ukraine, USA and Uzbekistan.

 

Judge: Alexander Dolin 

 

ロシア語部門 (Russian Section)(503句)

 

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in Russian haiku section.

 

秋田市長賞(Akita City Mayor’s Award)

 

ТЮЛЬПАНЫ

Жадно раскрыли

Красные клювы птенцы:

Требуют солнца.

 

Маргарита Бендрышева  (Russia)

 

Tulips

Hungry baby birds   

Opened their crimson beaks

Asking for sun.

 

チューリップ

お腹の空いた幼鳥

深紅色のくちばしを開けた

太陽を求めて

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (Akita Chamber Of Commerce And Industry President’s Award)

 

Женщина смотрит на розу

Роза – на женщину

Красавица!

 

Леонид Старцев  (Uzbekistan)

 

A woman watching a rose,

A rose watching a woman.

What a beauty!

 

バラを見ている女性、

女性を見ているバラ、

何て美しいのでしょう!

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

“Мы – сёстры твои,» –

Сказали осенней луне

Белые хризантемы.

 

Виктория Непанова (Russia)

 

“We are your sisters”-

white chrysanthemums say

To the autumn moon.

 

「私たちはあなたの姉妹だ」-

白菊が言う

秋の月へ

 

 

HAIKU  (HAIKUISTS)(383句)

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Тянется вьюнок.

Доказывает соснам –

Он не хуже них.

 

Юлиана Данилова (Russia)

 

Ivy climbing up

Proves to all these pine trees-

He is as good as they are.

 

這い上がっているツタ

全てのこの松の木に

ふさわしいものになっている

 

 

Целое солнце

В капле росы… На шаре

Одуванчика

 

Ирина Полунина (Russia)

 

A whole sun disk

In the dew drop on the ball

of a dandelion

 

一枚の全体のサンディスク

タンポポのボールのような綿毛の露の滴の中に

 

 

В лунную ночь

Пиона тень на стене

Красивей цветка

 

Larisa Starovoytova  (Germany)

 

On a moonlit night

A peony shadow on the wall

More beautiful than the flower

 

 

月光に輝く夜に

壁にシャクヤクの影が映る

花よりも美しい

 

 

Хрупкое семя

После весенней грозы

Стало лилией 

 

Дарья Еремина (Russia)

 

A fragile seed

After a spring shower

Turned into a lily

 

もろい種

春のにわか雨の後

ユリになった

 

 

Искры

В старом саду.

Мак расцвел…

 

Варвара Семка  (Russia)

 

Sparks

In the old garden.

Poppy flowers 

 

古い庭の輝き

ケシの花

 

 

Пионы цветут,

На душе одиноко:

Продана дача.

 

Инга Сомс (Russia)

 

Peonies in bloom,

Feeling so lonely

The country house is sold.

 

咲いているシャクナゲ

とてもさびしく思う

田舎の家が売りに出されている

 

 

Прутик из вазы,

Ночью напившись воды,

Брызнул зеленым.

 

Андрей Санников (Belarus)

 

A twig in the vase

Drank water during in the night time

And sparkled with green leaves

 

花びんの小枝

夜間に水を飲み

緑の葉で輝いた

 

 

В руке бродяги

Увядшие ромашки.

Садится солнце.

 

Анна Шеремет (Belarus)

 

Fading chamomiles

In the hand of a vagabond.

The setting sun.

 

しおれているカミツレ

浮浪者の手に

落日

 

 

Бабочка, поздно

Лететь на эти цветочки –

Холст мой завершён

 

Лев Шабанов (Russia)

 

Hey, butterfly,

It’s too late to touch these flowers –

My picture is finished

 

おや、お蝶さん、

これらの花に触れるのは遅すぎたわ ―

写真は撮り終えたのよ

 

 

Распустился подснежник

У дороги, поближе к людям.

Но его затоптали.

 

Арина Муржак (Russia)

 

Snowdrops in bloom

Near the road quite close to people, 

But it was stamped down.

 

咲いているユキノハナ

道路の近くで、人にかなり近いところで、

踏みつけられていた

 

 

Не рви охапки!

Лишь один цветок душа

вместить способна.

 

Ирина Мадрига (Ukraine)

 

Don’t pick them in bunches!

The heart can host

Only one flower.

 

それらを束で摘み取らないで!

心は一本の花しかもてなすことが出来ないわ

 

 

Старостью пахнет в саду.

Вянет

 

Сюзанна Кулешова (Russia)

 

The smell of old age in the garden –

Fading lilacs.    

 

庭の中の年老いたものの匂い

しおれているライラック

 

 

Ветка жасмина

В вазе увяла

Тоскуя по солнцу

 

Евгений Капустин (Russia)

 

A branch of jasmine

faded in the vase

missing the sun

 

ジャスミンの枝

花びんの中でしおれた

太陽をなつかしく思っている

 

 

Алая роза
вечером зовёт пчелу
в свои лепестки.

 

Захарова Ольга  (Khazafstan) 

 

A red rose
in the evening invites a bee
Inside its petals.

 

赤いバラ

夕方ハチを招く

花びらの中に

 

 

К жаркому солнцу

Лицо своё развернул

Подсолнух в вазе.

 

Полина Какичева  (Russia)

 

To the scorching sun

He turns his face –

The sunflower in the vase. 

 

焼けつくような太陽に

彼は顔を向ける -

花びんにはヒマワリ

 

 

 

Ветер играет

на склоне жёлтым цветком.

Мир без тебя.

 

Наталия Мумладзе (Russia)

 

The wind plays

With a yellow flower on the slope.

The world without you. 

 

風が遊ぶ

斜面の黄色の花と一緒に

あなたのいない世界

 

 

Одуванчики

Цветы детства, теперь сын

Играет с ними.

 

Виктор Пантелеев (Russia)

 

Dandelions

Flowers of my childhood – now

My son plays with them

 

タンポポ

子供の頃の花 - 今は

息子が一緒に遊ぶ

 

 

 

HAIKU   ( STUDENTS and CHILDREN)(120句)

入選 (Honorable Mentions)

 

Капелька росы

В самом сердце бутона.

Я знаю тайну….

 

Арина Редькина (Russia)

 

A dew drop

In the heart of a flower/

I know a secret…

 

露の滴

花の芯の中に-

私は秘密を知っている...

 

 

Лезу на крышу

Любоваться закатом

Сквозь цветущий сад

 

Лена Попова (Russia)

 

Climbing on the roof

To watch the sunset

Through the garden in bloom

 

屋根に登っている

夕日を見るために

花咲く庭を通って

 

 

Я астру посадил,

И теперь противны мне стали

Ростки бурьяна.

 

Степан Битюцков (Russia)

 

I planted an aster

And now so disgusting they look

These weeds.

 

私はアスターを植えた

そして今はとても厭らしく見える

これらの雑草

 

 

Стебелек – к солнцу. 
Сверху кусты и заросли. 
Сорняк среди роз.

 

Светлана Новоселова (Russia)

 

A stem growing up to the sun
Under the dense shrubs.
A weed among the roses.

 

茎が太陽に向かって生えていく

うっそうとした灌木の下

バラの間の雑草

 

 

Радости в жизни.

Украшения в смерти.

Это вы, цветы!

 

Денис Дьяконов (Russia)

 

Joy in life,    

Decoration in death.      

That’s what you are, flowers!   

 

人生の喜び

死の装飾

それがあなただ、花々よ!

 

 

Цветы на вишне.

А ведь когда жил Басё,

они пахли так же…

 

Владислава Симонова  (Ukraine)

 

These cherry flowers  

During the life time of Basho

would smell as sweet…

 

これらの桜の花々

芭蕉の生きていた間も

甘く匂っただろう...

 

 

В Сестрорецке дождь.

В этот вечер июньский

Краснеют астры.

 

Амадеуш Вуйцик (Russia)

 

Rain in Sestroretsk.

This evening in June

Asters are so red,

 

セストロレックの雨

六月のこの夕方

アスターがとても赤い

 

 

Ненасытное 
Чрево цветка поглотило 
Бедную муху.

 

Юнна Хаметова (Russia)

 

The hungry belly
Of a flower
Swallowed the poor fly.

 

花のお腹の空いた内部

かわいそうなハエを飲み込んだ

 

 

Звёздочки в лесу,
Светлячки-фонарики…
Цветам веселье.

 

Елизавета Гайдук  (Russia)

 

Stars in the wood.
These lanterns-fireflies
Such a fun for flowers.

 

森の星

これらのランタン - 蛍

花々にはとっても楽しい

 

 

Ландыша цветки

На пепелище дома-

Рассвет надежды.

 

Анастасия Копылова (Russia)

 

Lily of the valley

On  the ruins of a  burnt house –

The dawn of hope.

 

スズラン

焼けた家の廃墟に -

希望の出現

 

 

Весна уходит,

Оставляя цветы

Беспечному лету.

 

Юлия Панчина (Russia)

 

The spring departs

Leaving flowers  

To the nonchalant summer.

 

春が行く

花を残しながら

無関心な夏に

 

 

Уже стемнело,
А глаз не оторвать.
Цветут ирисы.
Елизавета Безушко (Ukraine)

 

It is getting dark
But I still can’t leave this place.
Irises in bloom
暗くなってきた

だけど私はここを去ることができない

花の咲いているアイリス

 

 

Запах лаванды –
Лета забытого дух.
Вечер в Крыму.

 

Марина Валеева (Russia)

 

The lavender scent –
Fragrance of the forgotten summer.
An evening in Crimea.

 

ラベンダーの香り -

忘れていた夏の芳香

クリミアの夕暮れ

 

 

Весна за окном. 

Ириса первый бутон.

Жизнь идет.

 

Алина Федотова (Russia)

 

Spring in the window.

The first bud on the iris.

Life goes on.

 

窓の春

アイリスの初の蕾

生命が続いている

 

 

Translated into English by Alexander Dolin

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.

 

日本語部門 (Japanese Section)(157句)

157 haiku were submitted from 4 countries: Japan, Kazakhstan, Romania, and Russia.

 

お題 「花、ただし雑詠も可」

(The theme : “flowers, or anything ”) 

 

選者 (Judges) 

武藤鉦二、舘岡誠二、和田仁、島松柏、工藤一紘、五十嵐義知、内村恭子、矢野玲奈      

Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima, Kazuhiro Kudo,

Yoshitomo Igarashi, Kyoko Uchimura, Reina Yano

 

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in Japanese haiku section.

 

秋田県知事賞 (AKITA PREFECTURE GOVERNOR’S AWARD)

 

陶窯の残火ほのかに山桜

 

和田 仁(秋田市) Jin Wada (Akita City)

 

Embers of pottery kiln

dimly lit

wild cherry blossoms

 

Угли из гончарной печи

Чуть подсвечены

лестками дикой сакуры.

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD)

 

ひまわりの空貫いて汽車行けり

 

岸野 孝彦(神戸市)Takahiko Kishino (Kobe City)

 

The train passing

through a sky of

sun flowers

 

Сквозь поле

желтых подсолнухов

мчится поезд.

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

チューリップシベリア鉄道見えたかな

 

大片 美桜(川越市立福原中学校)

Mio Okata

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Tulips

have seen the Trans-Siberian Railway,

I wonder

 

Тюльпаны –

вот и вижу я

Транссибирскую магистраль

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

一筋の卯の花垣や山羊生まる

 

穂苅 稔(長野県)

Minoru Hokari (Nagano Prefecture) 

 

A line of fence

of flowers of deutzia –

a goat was born

 

У нас под плетнём,

под цветами дейции

родился козлёнок

 

 

月光のやうに花散る城の跡

 

石田 幸栄(秋田市)

Yukie Ishida (Akita City)

 

On the ruins of the castle

cherry blossoms fall

like the moonlight

 

Словно лунный свет,

слетают лепестки вишен

на руины замка.

 

 

卯の花や二十四時間開く図書館

 

工藤 光一(秋田市)

Koichi Kudo (Akita City) 

 

Flowers of deutzia

the library opens

24 hours

 

Цветы дейции.

Библиотека открыта

круглые сутки.

 

 

老老介護ひまわりに朝日射す

 

新原 久美子(千葉市)

Kumiko Niihara (Chiba City)

 

The old caring for the elderly

morning sun shines

on sun flowers

 

Пекутся о престарелых –

утреннее солнышко

на подсолнухах

 

 

地震あとも幾重にも巻き春キャベツ

 

森田 千技子(秋田県井川町)

Chigiko Morita (Ikawa Town, Akita Prefecture)

 

Even after the earthquake

spring cabbages wind

multi- layered

 

Даже после землетрясения

весенний ветер овевает

капусту в огороде.

 

 

花嫁は新緑のもと歩み出づ

 

染川 清美(八尾市)

Kiyomi Somekawa (Yao City)

 

A bride

starts walking

in spring green

 

Невеста

ступает на зеленое

вешнее поле.

 

        

君にあと何度逢えるか枝垂梅

 

二藤 閑歩(秋田県美鄕町)

Kanpo Nifuji  (Misato Town, Akita Prefecture) 

 

How many times

can I meet you?

weeping plum

 

Сколько же ещё

мне встречаться здесь с тобой,

плакучая слива?

 

 

いちめんに十薬ありて茶の小瓶

 

齋藤 倫子 (仙台市)

Rinko Saito (Sendai City)

 

Houttuyniae herb

all around

little brown jug

         

В зеленой траве

маленький

заварной чайник

 

 

学生部門 (Students)

 

入選 (Honorable Mentions)

 

バイカル湖光あふれて椿かな

 

大谷 友也(川越市立福原中学校)

Tomoya Otani

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Light

filling Lake Baikal

camellia in bloom

 

Озеро Байкал

полнится сиянием.

Камелия в цвету.

 

 

露語を見てすずらんゆれる風の音

 

大橋 風花 (川越市立福原中学校)

Fuka Ohashi

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Seeing Russian words

lilies of the valley tremble

the sound of wind

 

При виде русских букв

дрожит и клонится ландыш –

Завывание ветра.

 

 

モスクワのあじさいの風温度計

 

鈴木 輝大(川越市立福原中学校)

Kota Suzuki

(Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

The wind of hydrangea

in Moscow –

the thermometer

           

Ветер над азалиями

в Москве –

традусник

           

 

シベリアのひまわり畑車窓から

 

岡元 祐樹(川越市立福原中学校)

Yuki Okamoto

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

The sunflower field

in Siberia

from the window

 

Поле подсолнухов

в Сибири

из окна

 

 

スズランといっしょにおどるシベリアン

 

大石 優波(川越市立福原中学校)

Yuna Oishi

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Siberians

dancing with

lilies of the valley              

 

Вместе с ландышами

танцуют

сибиряки

 

 

二ヶ国の四島全部ばらの中

 

土屋 雄輝(川越市立福原中学校)

 Yuki Tsuchiya

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Four islands

of the two countries

all in roses  

 

Четыре острова

двух стран

все покрыты розами.

 

 

美しき風景彩る帰り花

 

榛原 未歩(川越市立福原中学校)

Miho Haibara

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School)

 

Beautiful landscape

more colorful       

reflowering

 

Красота вокруг-

оживляя пейзаж,

вновь цветут цветы.

 

 

ボルシチの味の決め手は母の愛

 

渡辺 クリスティ(川越市立福原中学校)

Kuristie Wtanabe

 (Kawagoe Municipal Fukukara Junior High School) 

 

The key to the taste

of borscht –

mother’s love

 

Секрет вкуса

этого борща

в материнской любви.

 

(Translated into English by Hidenori Hiruta)

(Translated into Russian by Alexander Dolin)