第6回日露俳句コンテスト結果(英語部門)
The Results of 6th Japan-Russia Haiku Contest (English Section)
The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 6th Japan-Russia Haiku Contest in 2017.
英語部門 (English Section)
HAIKU (269句)
Haiku contest judges , Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, Hidenori Hiruta, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 269 haiku submissions from haikuists in these 49 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belarus, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, Cyprus, France, Germany, Ghana, Greece, India, Indonesia, Iran, Ireland, Israel, Italy, Japan, Kazakhstan, Kenya, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Montenegro, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Pakistan, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Turkey, UK, and USA.
Four judges deliberated the winning works of the 6th Japan-Russia Haiku Contest English section: Satoru Kanematsu a retired high school English teacher who recently authored “Four Seasons”; Ben Grafstrom a lecturer at Akita University Center for Promotion of Educational Research and Affairs; Hidenori Hiruta a retired high school teacher in Akita and Akita International Haiku Network Secretary-General; and David McMurray a professor of international haiku at the International University of Kagoshima and editor of the Asahi Haikuist Network.
Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in English haiku section.
Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:
Flowering dogwoods—
slowly we all line up for
family photo
Priscilla Lignori (USA)
花咲くハナミズキ -
ゆっくりと全員が一列に並ぶ
家族写真のために
Кизил в цвету –
все медленно строятся
для семейного фото.
Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:
September rain …
the sacred river floods
its shrine
Barnabas Adeleke (Nigeria)
9月の雨
聖なる川が氾濫し
どっと聖堂に押し寄せる
Сентябрьский дождь…
Затопили воды священной реки
ей посвящённый храм.
JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:
thyroid examination
one winged butterflies
fill the waiting room
Luisa-Evelina Stifii
(Colegiul National de Arta“Octav Bancila”Iasi, Romania)
甲状腺検査
片翼の蝶が
待合室で一杯
Осмотр щитовидка.
Крылатая бабочка
Вьётся в приемной.
Each winner is presented with a certificate and prize. Congratulations go to the writers of all 269 entries in the English section, 223 haikuists from around the world and 46 student-haikuists. For an explanation of how the haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:
http://www.haiku-hia.com/special/david_mcmurray_en/news_letter/archives/6.html
Respectfully submitted on behalf of the judging committee,
David McMurray
Ten Honorable Mentions from the English section for haikuists:
New Year’s morning—
on a window pane the frost
brings the first flowers
Willy Cuvelier (Belgium)
元旦
窓ガラスに霜
初花をもたらす
Утро Нового года –
изморозь на подоконнике –
дарит первые цветы.
paulownia in bloom–
a barefoot Gipsy girl
dances in its shade
Tomislav Maretić (Croatia)
花の咲いている桐
素足のジプシーの娘が
木陰で踊る
Павлония цветёт –
босоногая цыганка
танцует в тени.
a daisy chain
beaded through her hair…
garden wedding
Anne Curran (New Zealand)
ヒナギクの鎖
彼女の髪に数珠つなぎ
ガーデン ウェディング
Гирлянда маргариток
вплетена в прическу…
свадьба в саду.
cycling in the country—
a couple of cows slowly
pulling their tails
Djurdja Vukelic-Rozic (Croatia)
田舎でサイクリング
一対の牛が尾をゆっくり引いている
На велике по глубинке –
Пара коров тихонько
помахивает хвостами…
reading on park bench—
a rose petal volunteers
to be a bookmark
Gheorghe Postelnicu (Romania)
公園のベンチでの読書
バラの花びらが進んで
栞になる
чтение на скамейке-
вызвался лепесток розы
быть закладкой в книге.
after the earthquake
still shedding their blossoms
weeping cherry trees
Angelee Deodhar (India)
地震の後
まだ花を落としている
枝垂れ桜
после землетрясения
все ещё роняет лепестки
плакучая сакура.
the red poppies
by the abandoned railroad
tremble in the wind
Anđelka Pavić (Croatia)
赤いケシの花
廃線となった鉄路のそばで
風に震える
красные маки
у заброшенной железной дороги
дрожат на ветру
falling blossoms—
dad goes for the morning walk
without his cane
Kanchan Chatterjee (India)
散っている花
父さんが朝の散歩に出かける
ステッキを持たないで
Опадают цветы –
отец с утрат идет на прогулку
без палочки
home from the war—
the phantom arm reaches
for lilacs
Earl Keener (USA)
戦争から帰郷
幻覚の腕が伸びる
ライラックを取るために
Пришедший с войны –
воображаема рука
тянется к сирени
slum hut doorway
from a bottle blooms
a plastic sunflower
Madhuri Pillai (Australia)
スラム街の小屋の戸口
ボトルから咲いている
プラスチック製の向日葵
двери лачуги в трущобе –
в бутылке цветёт
пластиковый подсолнух.
Respectfully submitted on behalf of the judging committee,
David McMurray
Ten Honorable Mentions from the English section for students:
Carnation
“Thank you,” you said
With a tearful voice
Haruna Imabeppu (The International University of Kagoshima, Japan)
カーネーション
「ありがとう」とあなたは言った
涙声で
Гвоздики.
«Спасибо»,- ты сказал
со слезами в голосе.
a pressed chamomile
on the wedding card
azure sky
Anthony Rabang
(Mariano Marcos State University – College of Medicine, The Philippines)
カミツレの押し花
結婚式の案内状に
淡青色の空
раздавленная ромашка.
над свадебным экипажем
лазурное небо.
Sunflower petals
Unfurling as they turn their
Faces to the sun
Alanna Palagonia (USA)
向日葵の花びらが
広がっている
太陽に顔を向ける時
Лепестки подсолнуха
раскрываются,
поворачиваясь к солнцу.
he loves me…
he loves me not…
tortured Daisy
Mercy Ikuri
(Jomo Kenyatta University of Agriculture and Technology,
Kenya)
彼は私を愛している...
彼は私を愛していない...
悩んでいるヒナギク
Любит –
не любит…
истерзанная маргаритка.
Morning glory
Shines after the rain
My heart also cleared up
Kumiko Shioya (The International University of Kagoshima, Japan)
朝顔
雨上がりに輝く
私の心も晴れ晴れ
Цветы вьюнка
Сияют после ливня.
Очистилось сердце.
Showy peony
Casts the others in shade
Chance for success
Cai siyi (The International University of Kagoshima, Japan)
人目を引くシャクヤク
他の物が影になる
成功へのチャンス
Пышный пион
затмевает остальных.
Шанс на успех.
travelling home:
trees walking out
of a mountain forest
Augustine Chukwuemeka Okezie
(Obafemi Awolowo University, Ile-ife, Osun State, Kenya)
古里への旅の道すがら
木が歩いている
山林から
еду домой:
навстречу выходят деревья
из горного леса.
unmoored from home
drifting in nameless winds
cherry blossoms
Benjamin Blaesi (Switzerland)
故郷から解き放たれ
名のない風の中を漂っている
桜の花々
изгнаны из дома,
унесены безымянными ветрами
цветы вишен.
Watching quietly
Light pink sea bindweed
As the mother
Tomomi Arimura (The International University of Kagoshima, Japan)
静かに見守っている
明るいピンク色の海のサンシキヒルガオ
母のように
Созерцаю в тиши
розоватую лиану
словно матушку.
Orange gerbera
Teach me the way of life
“Be patient”
Kanna Okamoto (The International University of Kagoshima, Japan)
オレンジ色のガーベラ
私に生き方を教える
「我慢しなさい」
Оранжевая гербера
Научи меня жить.
«Будь терпелив».
Congratulations go to all 46 of students who entered haiku to the English section. For an explanation of how the honorably mentioned haiku were judged, please refer to the Haiku International Association newsletter “An Approach to the Judging of Haiku.” It can be viewed on-line at this homepage:
http://www.haiku-hia.com/special/david_mcmurray_en/news_letter/archives/6.html
Respectfully submitted on behalf of the 4-member judging committee,
David McMurray
Comments on the Winning Haiku by David McMurray
Akita International University President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:
Penned in 5-7-5 syllable form, this spring season haiku has been experienced by everyone. Family photographs help us to cherish the memories of graduation ceremonies, entrance ceremonies, weddings, new jobs, and funerals. The few carefully chosen words in this haiku, and the tremendously clear image it shares, makes it a moment to remember forever.
Flowering dogwoods—
slowly we all line up for
family photo
Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the English section:
Penned in a concise form, this fall season haiku pays tribute to those who suffered from the typhoons that swept along the Japanese archipelago. From Okinawa through to Akita and Hokkaido and all the way to Russia raging typhoons have been unstoppable. No amount of prayer seemed to help the flooding. Buildings of all sorts, including shrines and temples were brought to their knees. Business owners, priests, and home owners must nonetheless persevere and rebuild the future.
September rain …
the sacred river floods
its shrine
JAL Foundation Award is presented to the writer of this prize-winning haiku in the Student English section:
Penned in scholarly 7-5-5 syllable form, this haiku acknowledges the fear the young and old alike face when being examined. The thyroid is a butterfly-shaped gland in the neck. Doctors might check the thyroid when patients complain they are feeling drowsy or when cancer is suspected.
thyroid examination
one winged butterflies
fill the waiting room
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Translated into Russian by Alexander Dolin