Ms. Vladislava Simonova in Ukraine is the winner of JAL FOUNDATION AWARD(JAL財団賞) in the Russian section of the 7th Japan-Russia Haiku Contest 2018 for the following haiku.
Пишу на песке.
Вновь утащила волна
хайку в дальний путь.
Владислава Симонова (Ukraine)
Writing on the sand –
and again a wave drives my haiku
So far away.
砂上に書いている ―
波がまた私の句を運ぶ
はるか遠くに
Here is a photo of Ms. Vladislava Simonova .
BIO:
Vladislava Simonova was born in 1999 in Kharkiv, Ukraine. Her father is a former military and her mother is used to be a teacher. Since childhood she has been enjoying music and literature. In the age of 13, she finished the School of Arts (the violin class). Also she plays the piano, the ukulele, the shakuhachi (japanese bamboo flute), and the sopilka (ukrainian flute). The first attempt in the literature she made at 5 years old, writing fairy tales and small poems. In the age of 14, Vladislava discovered japanese poetry for herself. She writes it on Russian, but anyway she tries to keep 5-7-5 syllable form as a tradition. Now Vladislava is going to release her first haiku book, which will include 569 haikus. The book will be illustrated by her own photography.
Vladislava Simonova has won the third prize in “The Wings of the Soul” contest, nomination “Ukrainian prose” in 2013, the second prize in “The Young Sloboda” regional contest, nomination “Russian Poetry” in 2016, got honorable mentions on The 5th and The 6th Japan-Russia Haiku Contest, Russian Section (2016, 2017). Also she has sent a prize-winning haiku for The 7th Japan-Russia Haiku Contest, Russian Section (2018), which you can read below.
Writing on the sand —
and again a wave drives my haiku
So far away.
Translated into English by Alexander Dolin.
Ms. Vladislava Simonova sent e-mails to Hidenori Hiruta, presenting her haiku twice.
She said, “let me share with you a few of my winter haikus. I’ve translated them to English
by myself.”
Here are haiku submitted to the Akita International Haiku Network in her e-mail.
Dancing snowstorm
The sleeves of furisode
waving up and down
踊っている雪
振袖の袂
上下に揺れている
A snowy hill
The chain of someone’s traces
stretches to the moon
雪の丘
誰かの足跡の鎖
月に伸びている
Oh, how much snow!
Now a small yard
has got even smaller
わあ、なんて多くの雪!
今や小さい庭が
もっと小さくなってしまった
Wind brought me
quacking of a wild duck.
A frosty evening.
風が私にもたらした
鴨の鳴く声を
霜の降りた夕方
Lindens are behind a window
They just don’t know
the new year is close
シナの木が窓の背後に立っている
まったく知っていません
新年が近いことを
Here she presents a few more haiku about winter time translated from Russian by her own in her second e-mail:
Fir-trees on sale
Melted snow on the needles
looks like tears
売りに出されている樅の木
針状葉に溶けた雪
涙のように見える
For the old Christmas ball
It’s the same
but reflections
has become different
同じ物
しかし反響が
違っている
The first snowfall
Ducks are hiding from the blizzard
under the bridge
初雪
アヒルが吹雪から隠れている
橋の下に
A dilapidated roofs
and chrysanthemum flowers —
Everything is covered by snow
破損した屋根
そして菊の花-
何もかも雪で覆われている
The snowstorm is over
It’s time for calligraphy lesson
for birds’ feet
吹雪が過ぎた
書道のレッスンの時間だ
今年の足にとって
The moon is frightened
by New year’s fireworks
and gone behind the clouds
月がぎょっとする
新年の花火に
雲の背後に消える
It’s so easy to walk
where summer didn’t allow to
The ice on the river
とても歩きやすい
夏には許されない所を
川の上の氷
The bells
are barely heard
through the snow curtain
鐘が
かろうじて聞こえる
雪のカーテンを通って
Alone
I’m standing under the snow.
So tired
独りで
私は雪の下に立っている
とっても疲れて
There’s no prints
on the fresh snow.
Delight of the emptiness
跡が何も見えない
新雪の上
広い空所の喜び
Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
You ought to be a part of a contest for one of the highest
quality websites on the web. I’m going to recommend this blog!