On September 25, 2010, Haiku by Chen-ou Liu in Canada (1) was updated on the website below.
https://akitahaiku.com/2010/09/25/
On December 23, 2018, Chen-ou Liu presented tanka, haiku, and senryu with his short bio and his recent photo, wishing us all the best in the coming year.
Here is a short bio:
Chen-ou Liu is currently the editor and translator of NeverEnding Story(neverendingstoryhaikutanka.blogspot.com), and the author of two award-winning books, Following the Moon to the Maple Land (First Prize, 2011 Haiku Pix Chapbook Contest) and A Life in Transition and Translation (Honorable Mention, 2014 Turtle Light Press Biennial Haiku Chapbook Competition). His tanka and haiku have been honored with many awards.
And here is a photo of Chen-ou Liu.
Here are 10 haiku with the Japanese translations by Hidenori Hiruta.
Haiku:
the shadow
of a minaret …
blood stains
光塔の影...
血で汚れる
shards of glass
in a pool of moonlight
winter deepens
ガラスの破片
月光の深みの中に
冬が深まる
child migrants
the droning of winter wind
through barbed wire
子供の移民
冬の風のうなり声
有刺鉄線を通って
for sale
the pool holds onto
a harvest moon
売却のために
プールが持ちこたえる
中秋の名月の方へ
foreclosure sign
where the snowman stood
morning chill
質流れの兆候
雪だるまが立っていた所
朝の冷気
last shift done
an empty beer can rolling
down the midnight street
最後の変化が起こった
ビールの空き缶が転がっていく
真夜中の通りを
starry night
a floating bridge
in my dream
星の多い夜
一本の漂っている橋
私の夢の中で
memorial wall …
his youngest son’s name
slips into shadows
記念の壁...
彼の末っ子の息子の名前
消え去って影になる
winter clouds
in her hospital window
these shades of gray
冬の雲
彼女の病院の窓に
このグレーの陰
child patient
folding and unfolding
a paper crane
子供が辛抱強い
折りただんだり広げたり
折り鶴を
Traslated into Japanese by Hidenori Hiruta
Reblogged this on Frank J. Tassone and commented:
#Haiku Happenings #5: Hidenori Hiruta of AIHN features Chen-ou Liu!