World Haiku Series 2019 (127)
Haiku by Mojgan Soghrati
a white kite
it is only me
who sees it
(Published in Cattails Haiku Journal)
白い凧
見ているのは私だけ
dark sky
to what is it pointing
the bare branch?
(Published in Modern Haiku)
暗い空
それが何を指しているのか
裸の枝?
in the lake
everything upside down
except the full moon
(Published in Fine Work section in the 4th Japan-Russia Haiku Contest)
湖で
すべて逆さま
満月を除いて
spring breeze
in the beggar’s lap
a blossom
(Published in Frogpond)
春風
乞食の膝の上に
花びら
empty park
snow on our bench
instead of us
(Published in World Haiku Review)
空の公園
ベンチの上に雪
私たちの代わりに
wondering
among the graves
a white butterfly
(Unpublished)
不思議
墓の間に
白い蝶
she is shooting
toward the moon
with water pistol
(Unpublished)
彼女は月に向かって撃っている
水鉄砲で
spring night
a woman is dancing
with wet hair
(Published in The Heron’s Nest)
春の夜
女性が踊っている
濡れた髪で
blue tiles
reflection of a kiss
in the water
(Unpublished)
青いタイル
キスの反射
水中で
she cleans
the dusty windows
first blossom
(Commended in Iafor Vladimir Devide Haiku 2018)
彼女は掃除する
ほこりっぽい窓を
最初の花
— Translated by Hidenori Hiruta
Bio:
Mojgan Soghrati is an Iranian physician and poet.
She has started writing poems about 18 years ago and has two published books in Iran.
She started writing haiku since 2013 and has about 40 published haiku in Iranian and international haiku journals and websites.
Dear Mr.Hiruta
I am so grateful to you for choosing my haiku and translating them into Japanese.I am so honored.
Thank you very much.
Dear haiku poets, or haijin, thank you very much for having sent fine haiku for the World Haiku Series 2019.
Sharing nice works of haiku is one of the greatest pleasures in life. Thanks a million again for having given such a good time, a rich source of inspiration, and a big delight. Hidenori Hiruta