polly seeds in beak the parrot takes wings towards the sun (Note for Editor: POLLY means PARROT. POLLY SEED signifies SUNFLOWER SEED, since parrots love eating the seeds) くちばしに向日葵の種 オウムが羽ばたく 太陽に向かって lakeside park her dog and mine running shoulder to shoulder 湖畔の公園 彼女の犬と私の犬が走っている 肩を並べて sleeping late my dog barks me up for morning exercise 寝坊する 犬が吠えて私を起こす 朝の運動のため a gust of wind ruptures the tie between us the straying kite 突風 私たちの間の絆を断ち切る 迷える凧 winter sleep the marmot dreams of an early spring 冬の眠り マーモットが夢に見る 早春を children share crackers with the sea sand dollars (Note: Sand dollar is a sea animal that resembles both a dollar and a cracker in shape.) 子供たちが共有する クラッカーを 海のタコノマクラと from flower to flower bees collect and lose pollen spreading new life 花から花へ ミツバチが花粉を集めて失う 新しい生命を広める church, she walks through the doorway to happiness (first published by Haiku Foundation) 教会、彼女が歩く 門戸を通って 幸せへ newly arrived the fragrance of weeds on wagon’s wheels (first published by Haiku Foundation) 新しく到着 雑草の香り ワゴンの車輪に whispering the language between leaves and wind (first published by Haiku Foundation) ささやき声 言語 葉と風の間に ― Translated by Hidenori Hiruta
A Chinese Haiku
晓发梳临水 东升朝旭照河岸 波光映脸盘 morning waterside combing her hair while the sun is rising in the east shining on the river banks the reflected light from the water on the lady's face 朝の水辺 彼女の髪をとかしている 太陽が東に昇っている間 川岸に輝いている 水からの反射光 女性の顔に
Here are two photos presented by Mr. Chen Xiaoou.
The one is a photo of himself, and the other is a photo of a painting by
a 9-year-old child Chen Haoyu.

