Haiku by Franjo Ordanić
1.
a field of dandelions
a dog and a hawk following
playful lambs
たんぽぽの野
追いかける犬と鷹
陽気な子羊たちを
2.
forest echoes –
a lumberjack trampling on
the field of irises
森の反響
木こりが踏みつける
アイリスの野を
3.
sound of waves –
a seashell whispers
goodnight story
波の音
貝殻のささやき
おやすみの話
4.
summer drought –
only morning glory
grace my garden
夏の干ばつ
朝顔だけ
私の庭に恵み
5.
clear sky –
sparrows dust bath
raises a cloud
晴天
雀の砂遊び
雲を巻き起こす
6.
refugees –
daydreaming of granny’s
homegrown veggies
難民
おばあちゃんの空想
自家製野菜
7.
steep climb –
I will have to look for
another standfast
急な登り
探さなければならない
別のスタンドフアストを
8.

golden years –
the ease of acceptance
fulfills my soul
黄金時代
受け入れやすさが
私の心を満足させる
9.
midnight blue –
not a single star
yet so many wishes
ミッドナイトブル-
星は一つも見えない
それでも願いはたくさん
10.
morning therapy
a muddy narrow path splitting
pine forest
my barking cough got lost
somewhere along the way
朝のセラピー
泥だらけの細い道が分かれている
松林
吠えるような咳が消えた
途中のどこかで
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku and haiga by Franjo Ordanić, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) on , 祖母or Grandmothers, mainly from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
祖母のよう稲田の日の出拝みけり
(sobo no yō inada no hinode ogamikeri)
As my grandma did
clap to the sunrise
from the rice fields
乃万 美奈子
NOMA Minako
HI 2009 No.81
柿干して祖母の生家は変わりなし
(kaki hosite sobo no seika wa kawari nashi)
Drying persimmons
grandmother’s house
still the same
春 寛
SHUNKAN
HI 2009 No.82
春雨や祖母の句会に初参加
(harusame ya sobo no kukai ni hatsu-sanka)
On raining constantly in spring
I took part ing the Haiku meeting
with my Japanese grandmother at the first time
桜アントニオ大介
SAKURA Antonio Daisuke
HI 2009 No.83
祖母の声耳底にあり墓洗ふ
(sobo no koe mimizoko ni ari haka arau)
Grandmother’s voice
in my ears
washing her gravestone
藤島 咲子
FUJISHIMA Sakiko
HI 2009 No.85
祖母の里今年も米を届けたり
(sobo no sato kotoshi mo kome o todoke-tari)
This year’s rice
sent from
grandmother’s hometown
春 寛
SHUNKAN
HI 2009 No.85
敬老日ヒシと抱き合ふ孫と祖母
(keirōbi hishi to dakiau mago to sobo)
Respect-for-the Aged Day
holding her grandchild tight
a grandmother
前田 美佐子
MAEDA Misako
HI 2010 No.86
風鈴や孫の俳句と競い合う
(fūrin ya mago no haiku to kisoiau)
With haiku cards
written by granddaughter and me
wind-chimes are competing
栄女
SHIGEJO
HI 2011 No.97
孫と行く初盆参り爽やかに
(mago to yuku hatsubon mairi sawayaka ni)
The first Bon –
I visit the grave in fresh feelings
with my grandchild
江島 光子
ESHIMA Mitsuko
HI 2012 No. 98
夜なべする祖母のかたわらなつかしく
(yonabe suru sobo no katawara natsukashiku)
A dear memory –
beside my grandmother
at her night work
新田 佐代子
NITTA Sayoko
HI 2015 No.117