World Haiku Series 2022 (48) Haiku by Jessica Allyson

Haiku by Jessica Allyson

old film

tree shadows flicker

at train’s speed

古いフィルム

木の影がちらつく

電車の速度で

trees in bloom

traditional clothes

with modern shoes

花咲く木々

伝統的な服

モダンな靴で

perfume…

women run to cars

in the rain

香水

車に走る女性たち

雨の中

change in plans:

birds tossed around

by spring gusts

計画の変更

鳥が投げ飛ばされた

春の突風によって

birdsong

flits through the window

at my desk

鳥のさえずり

窓を飛び越えて

私の机に

red alert

abandoned apple trees

still bear fruit

空襲警報

放棄されたリンゴの木

まだ実を結ぶ

smooth pebbles

old walking shoes

wearing thin

滑らかな小石

古いウォーキングシューズ

薄くなる

ginkgo harvest

bicycle baskets

filled with leaves

イチョウの収穫

自転車のかご

葉っぱでいっぱい

spring cleaning

the trees shake off 

their deadwood

春の大掃除

木々が揺り落とす

枯れ木を

startled,

the black squirrel

drops its spoon

びっくりして

黒リスが

スプーンを落とす

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Comment

Inspired by fine works of haiku by Jessica Allyson, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) on 木々, or Trees from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

夏木立赤いリュックの見え隠れ

(natsu kodachi  akai ryukku no  mie-kakure)   

Half hidden

in the summer grove

red rucksacks

真鍋 郁子

MANABE Ikuko

HI 2012 No.100

雪折の枝にもありし芽吹かな

(yuki-ore no  eda nimo arishi  mebuki kana)

Branches broken

by the snow

sending out buds

岡本 清

OKAMOTO Kiyoshi

HI 2012 No.101

裂かれたる枝の先にも芽ぶくもの

(sakaretaru  eda no saki nimo  mebuku mono) 

Buds come out

even from the tips

of broken branches

澤野 藤子

SAWANO Fujiko

HI 2012 No.101

七百年の椎の大樹や夕蛙

(nanahyakunen no shii no taiju ya  yū gaeru)

A great oak

seven hundred years old –

frogs at night

木内 徴子

KIUCHI Chōko

HI 2012 No.102

縄文の杉かがやきて春の雨

(jōmon no sugi  kagayaki te  haru no ame) 

Shining

in the spring rain

Jōmon period cedars

川口 比呂人

KAWAGUCHI Hiroto

HI 2012 No.102

黄の川のごとき公孫樹の小道ゆく

(kino-kawa no gotoki  ichō no  komichi yuku)  

I walked up a path

like a yellow river

of ginkgo leaves

清水 渉

SHIMIZU Wataru

HI 2012 No.102

天空に大いなる影樟新樹

(tenkū ni  ōinaru kage  shō shinju)

The growing shadows

in the sky

a fresh-leaved camphor tree

古賀 昭子

KOGA Akiko

HI 2012 No.103

落陽松の風の涼しきカフェテラス

(rakuyōshō no  kaze no suzushiki  kafeterasu)

The cool breeze

through the larches

a sidewalk cafe

室谷 幸子

MUROTANI Sachiko

HI 2012 No.103

北国の桜と若葉枯木中

(kitaguni no sakura to wakaba  kareki naka) 

cherry blossom and fresh leaves

dotted dry forest

the north of Japan

陽 二

YŌJI

HI 2012 No.103

どんぐりの落下を待つて鳩集う

(donguri no  rakka o matte  hato tsudou)

Pigeons gather

waiting

for the acorns to fall

JUN

HI 2013 No.104

Leave a comment