Haiku by Luciana Moretto
***
darting fish
in the Doge’s Palace
changeover
魚を投げる
ドゥカーレ宮殿に
転換
***
tamped into earth
a fragile cutting
homesickness
軽くたたいて詰められた土
壊れやすい切り口
郷愁
***
a ribbon of sky
wood pigeons’ dominion
birdies missing
リボンのような空
モリバトの支配地
バーディーが欠けている
***
spring morn in my village
familiar faces
obituaries
私の村の春の朝
馴染みのある人たち
死亡記事
***
chewing roots
for water
wells dried up
水用に根を噛む
井戸が枯れた
***
the sun’s dazzle
unlit maze
of crying and loss
太陽のまぶしさ
泣き声と喪失の消灯迷路
***
global climate
the ten plagues of Egypt
we are well on track
地球規模の気候
エジプトの十の災い
私たちは順調
***
the birch grove
overwhelmed
I fill in the gap
白樺林
圧倒的
隙間を埋める
***
on the seabed
nameless refugees
All Saints’ Day
海底に
名もなき難民
諸聖人の日
***
shedding…
the fall of moments
into moments
脱皮
瞬間の落下
瞬間に
***
North wind
harsher than usual
everything on hold
北風
いつもより厳しい
すべて保留中
***
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Comment
Inspired by fine works of haiku by Luciana Moretto, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
天道虫日陰を出て艶光り
(tentōmushi hikage o idete tsuya hikari)
A ladybug
emerging from the shade
iridescent
岡本 清
OKAMOTO Kiyoshi
HI 2014 No.115
白蓮の朝日集めてゐる一花
(shirahasu no asahi atsumete iru ikka)
Gathering
the morning sunlight
a white lotus
谷川 章子
TANIKAWA Fumiko
HI 2014 No.115
鈴蘭の奏づるごとく花つけて
(suzuran no kanaduru gotoku hana tsuke te)
Like a musical performance
lilies of the valley
in full bloom
西上 禎子
NISHIGAMI Teiko
HI 2014 No.115
銀河へと橋をかけたき浜の夜
(ginga he to hashi o kaketaki hama no yoru)
If only I could build
a bridge to the Milky Way
a night on the beach
小野 玲子
ONO Reiko
HI 2014 No.115
夾竹桃兄征きし日も白かりき
(kyōchikutō ani yukishi hi mo shirokari ki)
The oleanders
were white, too,
the day my brother left for war
原 綾
HARA Aya
HI 2014 No.115
闇にもう迷ひのあらず恋蛍
(yamini mō mayoi no arazu koi-botaru)
In the darkness
no more hesitation
a firefly in love
岡西 宣江
OKANISHI Nobue
HI 2014 No.115
秋つばめ原爆ドームの弧をなぞる
(aki-tsubame genbaku-dōmu no ko o nazoru)
Autumn swallows
folowing the arch
of the A-bomb Dome
路 人
ROJIN
HI 2014 No.115
夕虹や遺骨の君と渡る橋
(yūniji ya ikotsu no kimi to wataru hashi)
Rainbow in the evening –
holding your ashes in my arms
the bridge I pass
片山 タケ子
KATAYAMA Takeko
HI 2014 No.115
青空や番ひて飛びし赤蜻蛉
(aozora ya tsugai te tobishi aka-tonbo)
Blue sky –
fly mating now
a pair of red dragonflies
桜 もとい
SAKURA Motoi
HI 2014 No.115
赤子も蝉も全身でないており
(akago mo semi mo zenshin de naite ori)
Both a baby and
the cicada chirp with
a whole body
紋名 りさ
MONNA Risa
HI 2014 No.115
