Haiku by Mircea Moldovan
lost beaches
in the whale belly
a white dove
失われたビーチ
クジラの腹の中に
白い鳩
*The poem refers to the “Book of Ionas”, a biblical writing, when Ionas – in Latin language “dove”, was swallowed by a large fish.At that time the earth was ”clean”
bus stop
just a wounded bird
and the rusty rain
バス停
傷ついたばかりの鳥
そして錆色の雨
enlightened earth
the moon gives him gifts
night after night
照らされた地球
月が彼に贈り物を与える
夜な夜な
Fukushima…
in a little girl’s locket
a dewdrop
福島
小さな女の子のロケットの中に
露のしずく
desert…
a tired century
sharpening his the knife
砂漠
疲れた世紀
ナイフを研ぐ
the last shore
asleep on the wreckage
a seabird
最後の岸
残骸の上で眠っている
海鳥
purple sky
purple earth
a swan on the lake
紫の空
紫の地球
湖上に白鳥
curfew
a little girl forgot
the doll´s name
門限
小さな女の子が忘れてしまった
人形の名前を
deceptive sun
children from the slums
don´t like the earth
当てにならない太陽
スラム街から来た子供たち
地球が好きでない
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
About Mircea Moldovan
He been writing haiku for almost two years. Otherwise, nothing matters in this biography, apart from the fact that he is part of an extraordinary community, with interesting people, from all the meridians of the world.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Mircea Moldovan, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
人の世や節理の縁草の花
(hito no yo ya setsuri no enishi kusa no hana)
Our world –
joined to Providence
flowering grass
川本 京
KAWAMOTO Kyō
HI 2017 No.129
時雨虹とははかなくも大胆に
(shigure-niji to wa hakanaku mo daitan ni)
Short-lived but bold
a rainbow
in the late autumn rain
西田 梅女
NISHIDA Umejo
HI 2017 No.129
蓑虫のまるで宇宙遊泳かな
(minomushi no marude uchū yūei kana)
A dangling bagworm
exactly like
walking in space
原田 静子
HARADA Shizuko
HI 2017 No.129
月の宴今年は友を一人欠き
(tsuki no en kotoshi wa tomo o hitori kaki)
A moon-viewing party
one friend missing
this year
田中 妙子
TANAKA Taeko
HI 2017 No.129
酔芙蓉更地に白く咲きほこる
(suifuyō sarachi ni shiroku sakihokoru)
Blooming cotton roses
in the vacant lot
a glorious white
中沢 一紅
NAKAZAWA Ikkō
HI 2017 No.129
幾山河越へて合掌草遍路
(ikusanga koe te gasshō kusa-henro)
Crossing over many mountains and rivers
my hands joined in prayer
on pilgrimage
北端 辰昭
KITABATA Tatsuaki
HI 2017 No.129
返り花妻は記憶を呼び起す
(kaeribana tsuma wa kioku o yobiokosu)
Awakening
my wife’s memory
a flower’s second blooming
川口 比呂人
KAWAGUCHI Hiroto
HI 2017 No.129
舞い立ちて影を置き去り秋の蝶
(maitachi te kage o okizari aki no chō)
autumn butterfly
leaves its shadow behind the earth
rising in the air
岩田 秀夫
IWATA Hideo
HI 2017 No.129
目を覆ふ惨状残し大颱風
(me o ōu sanjō nokoshi dai-taifū)
Appaling typhoons
leaving wretchedness behind
terrible to see
森田 みさ
MORITA Misa
HI 2017 No.129
