World Haiku Series 2022 (81) Haiku by Mircea Moldovan

Haiku by Mircea Moldovan

lost beaches

in the whale belly  

a white dove

失われたビーチ

クジラの腹の中に

白い鳩

*The poem refers to the “Book of Ionas”, a biblical writing, when Ionas – in Latin language “dove”, was swallowed by a large fish.At that time the earth was ”clean”

bus stop

just a wounded bird

and the rusty rain

バス停

傷ついたばかりの鳥

そして錆色の雨

enlightened earth

the moon gives him gifts

night after night

照らされた地球

月が彼に贈り物を与える

夜な夜な

Fukushima…

in a little girl’s locket

a dewdrop

福島

小さな女の子のロケットの中に

露のしずく

desert…

a tired century

sharpening his the knife

砂漠

疲れた世紀

ナイフを研ぐ

the last shore

asleep on the wreckage

a seabird

最後の岸

残骸の上で眠っている

海鳥

purple sky

purple earth

a swan on the lake

紫の空

紫の地球

湖上に白鳥

curfew

a little girl forgot

the doll´s name

門限

小さな女の子が忘れてしまった

人形の名前を

deceptive sun

children from the slums

don´t like the earth 

当てにならない太陽

スラム街から来た子供たち

地球が好きでない

Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

About Mircea Moldovan

He been writing haiku for almost two years. Otherwise, nothing matters in this biography, apart from the fact that he is part of an extraordinary community, with interesting people, from all the meridians of the world.

Comment

Inspired by fine works of haiku by Mircea Moldovan, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 人の世や節理の縁草の花

(hito no yo ya  setsuri no enishi  kusa no hana)

Our world –

joined to Providence

flowering grass

 川本 京

KAWAMOTO Kyō

HI 2017 No.129

時雨虹とははかなくも大胆に

(shigure-niji to wa  hakanaku mo  daitan ni)   

Short-lived but bold

a rainbow

in the late autumn rain

西田 梅女

 NISHIDA Umejo

HI 2017 No.129

蓑虫のまるで宇宙遊泳かな

(minomushi no  marude uchū yūei kana)

A dangling bagworm

exactly like

walking in space

原田 静子

HARADA Shizuko

HI 2017 No.129

月の宴今年は友を一人欠き

(tsuki no en  kotoshi wa tomo o  hitori kaki)

A moon-viewing party

one friend missing

this year

田中 妙子

TANAKA Taeko

 HI 2017 No.129

酔芙蓉更地に白く咲きほこる

(suifuyō  sarachi ni shiroku  sakihokoru)

 Blooming cotton roses

in the vacant lot

a glorious white

中沢 一紅

NAKAZAWA Ikkō

HI 2017 No.129

幾山河越へて合掌草遍路

(ikusanga  koe te gasshō  kusa-henro)

Crossing over many mountains and rivers

my hands joined in prayer

on pilgrimage

北端 辰昭

 KITABATA Tatsuaki

HI 2017 No.129

返り花妻は記憶を呼び起す

(kaeribana  tsuma wa kioku o  yobiokosu)

Awakening

my wife’s memory

a flower’s second blooming

川口 比呂人

KAWAGUCHI Hiroto

HI 2017 No.129

舞い立ちて影を置き去り秋の蝶

(maitachi te  kage o okizari  aki no chō) 

autumn butterfly

leaves its shadow behind the earth

rising in the air

岩田 秀夫

IWATA Hideo

HI 2017 No.129

目を覆ふ惨状残し大颱風

(me o ōu  sanjō nokoshi  dai-taifū)   

Appaling typhoons

leaving wretchedness behind

terrible to see

森田 みさ

MORITA Misa

HI 2017 No.129

Leave a comment