Haiku by Nadejda Kostadinova
glowing sun
purple chrysanthemums
bow to the ground
輝く太陽
紫の菊
地面にひれ伏す
World Haiku Review 2021/22
Neo classical haiku/ Haiku of merit
Editors: Susumi Takiguchi, Rohini Gupta
full moon
lightening the fruits garden
a mother- daughter talk
満月
果樹園を明るくする
母と娘の会話
tsuri-dōrō – a small journal of haiku and senryu, Issue #8 – March/April 2022
Editor Tony Pupello
night carries away
the desert cricket’s song
waning moon
夜が運び去っていく
砂漠のクリケットの歌
下弦の月
Blo͞o Outlier Journal issue #3, September 2022
Editor Alan Summers
swinging branch
out of the green oak leaves
flies a magpie
揺れる枝
緑の樫の葉の中から
カササギが飛ぶ
Blo͞o Outlier Journal issue #3, September 2022
Editor Alan Summers
winter sun
tears off a small pearl
of the pine’s tiara
冬の太陽
松のティアラの小さな真珠をちぎる
World Haiku Review 2021/22
Neo classical haiku/ Haiku of merit
Editors: Susumi Takiguchi, Rohini Gupta
pink sunset
a drop of magnolia scent
on my neck
ピンクの夕日
一滴のマグノリアの香り
私の首に
Poetry Pea Podcast, March 2022
Editor Patricia McGuire
twilight
flock of ravens define
the horizon
トワイライト
カラスの群れが定める
地平線を
continuum: contemporary haiku/ vol.1, no.2
Editors Rebeca Szigethy, Adam T. Bogar
spring wind
new block rises on
my grandfather’s garden
春風
新しい台木が立ち上がる
私の祖父の庭
Unpublished
a green dot
on the blue screen
our home
緑の点
ブルースクリーンに
我が家
Unpublished
chamomile tea
nevertheless
world is beautiful
カモミールティー
それにもかかわらず
世界は美しい
World Poetry Tree An Anthology for Hope, Love and Peace, January 2022
Editors Dr. Heyam Abdulhamid, Muna Al Khezam, Hamdan Al Khezam
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Short Bio
Nadejda Kostadinova discovered haiku in the autumn of 2017. Since then, she has been writing and trying to capture the precious moments in daily life.
She also writes poetry and enjoys traveling, photography, painting and astrology.
A few photos (2)
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Nadejda Kostadinova, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
空をせばめて万緑のせまりくる
(sora o sebame te banryoku no semarikuru)
The sky narrows
myriad green leaves
drawing near
大慈弥 爽子
ŌJIMI Sōko
HI 2017 No.133
百本のヘアピンはづし夕涼み
(hyappon no hea-pin hazushi yū suzumi)
Removing
a hundred hair pins
enjoying a cool evening
熊谷 佳久子
KUMAGAI Kakuko
HI 2017 No.133
初雪や山の彼方を近うする
(hatsuyuki ya yama no kanata o chikō suru)
The first snow
the distant mountains
grow nearer
逸見 真三
HENMI Shinzō
HI 2017 No.133
猛暑日やはしゃぐ幼児の水しぶき
(mōsho-bi ya hashagu yōji no mizu shibuki)
A sizzling day –
little children playing
splashing water
久保田 悦子
KUBOTA Etsuko
HI 2017 No.133
草笛や死者は生者の傍にをり
(kusabue ya shisha wa seija no soba ni ori)
A reed pipe –
the dead
next to the living
池田 松蓮
IKEDA Shōren
HI 2017 No.133
どの家も街へ熱棄つ日の盛り
(dono ie mo machi e netsu sutsu hi no sakari)
On a midsummer noon
every house pouring out
the inner heat into town
片岡 宏文
KATAOKA Hirofumi
HI 2017 No.133
水馬ひねもす星座描きたる
(amenbo hinemosu seiza egaki taru)
a strider
drawing constellations
all day long
山本 浪子
YAMAMOTO Namiko
HI 2017 No.133
葉の中の一部となりしこがね虫
(ha no naka no ichibu to narishi koganemushi)
among leaves
looking like a leaf
a gold beetle
石澤 幸子
ISHIZAWA Sachiko
HI 2017 No.133




