World Haiku Series 2022 (89) Haiku by Neena Singh

Haiku by Neena Singh

light dawns

under the ficus tree      

a lotus blooms

光が明ける

イチジクの木の下で

蓮が咲く

*

back to earth 

by the gardener’s rake

autumn deepens

地球に戻る

庭師の熊手で

秋が深まる

*


ripe lychees
red-bottomed bulbuls
pray, leave some for me

熟したライチ

赤いお尻のヒヨドリ

祈る、私に少し残してください

*

old bookmark…
blossoms of Kyoto

still deeply etched

古いブックマーク

京都の花々

まだ深く刻まれている

*


autumn dusk…
a family of ducks

fades into the sunset

秋の夕暮れ

鴨の家族

夕焼けに消えていく

*


chanting prayers…
an earthen lamp
set afloat

祈りを唱えている

土のランプ

浮かぶ

*


snowmelt…
the robin on the roof
hides a song

雪が溶ける

屋根の上のロビン

歌を隠す

*

crescent moon…
a little lopsided
the snowman’s smile

三日月

少し偏った

雪だるまの笑顔

*


a lone seagull

ripples the waves

winter solstice

孤独なカモメ

波を揺らす

冬至

*

this year
for you and me
two cold winters

今年度

あなたと私のために

二つの寒い冬

- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

*

Updated Bio:

Neena has self-published two books of poetry—”Whispers of the Soul” and “One Breath Poetry”. 

Neena runs a non-profit for the education and health of underprivileged children and lives in Chandigarh, India with her husband Prithpal and pet labrador Rumi.  

Poet Pic:

Photos:

Comment

Inspired by fine works of haiku and photos by Neena Singh, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 韓に向く海ひろらかに海苔掻女

(kan ni muku  umi hiroraka ni  nori kakime)

in the wide sea

opposite Korea

women harvesting seaweed

 宮本 よしえ

MIYAMOTO Yoshie

HI 2018 No.137

浅草や青い瞳黒い瞳桜咲く

(asakusa ya  aoi hitomi kuroi hitomi  sakura saku)   

Asakusa –

blue eyes and black ones, too,

cherry blossom time

石綿 久子

 ISHIWATA Hisako

HI 2018 No.137

盛んなる野火に戦火の記憶濃し

(sakan naru  nobi ni senka no  kioku koshi)

Roaring flames in the field

strong memories

of wartime fires

可々子

KAKASHI

HI 2018 No.137

冬将軍一進一退鬩ぎ合ふ

(fuyu-shōgun  isshin ittai  semegi au)

Jack Frost

advances and retreats

comes and goes

小滝 眞珠雄

KODAKI Masuo

 HI 2018 No.137

音も無く落ちて天向く散椿

(oto mo naku  ochi te ten muku  chiri tsubaki)

Falling noiselessly

looking at sky

a falling camellia

柘植 草風

 TSUGE Sōfū

HI 2018 No.137

凍る夜やピカソの女泣き崩れ

(kōru yo ya  pikaso no onna  naki-kuzure)

Freezing night –

Picasso’s woman

wails into shards

SATORU

HI 2018 No.137

梟や太古は海底なりし山

(fukurō ya  taiko wa kaitei  narishi yama) 

Owls are crying

in the mountain,

it was seabed long time ago

杉山 やよひ

SUGIYAMA Yayoi

HI 2018 No.137

One thought on “World Haiku Series 2022 (89) Haiku by Neena Singh

  1. Dear Hiruta san, 

    Grateful for the Japanese translations of my haiku, and including more photographs sent by me. It’s wonderful how you are inspired to share haiku by other haijin published in the HI magazine of the Haiku International Association. 

    Warm regards,
    Neena

Leave a comment