Haiku by Neena Singh
light dawns
under the ficus tree
a lotus blooms
光が明ける
イチジクの木の下で
蓮が咲く
*
back to earth
by the gardener’s rake
autumn deepens
地球に戻る
庭師の熊手で
秋が深まる
*
ripe lychees
red-bottomed bulbuls
pray, leave some for me
熟したライチ
赤いお尻のヒヨドリ
祈る、私に少し残してください
*
old bookmark…
blossoms of Kyoto
still deeply etched
古いブックマーク
京都の花々
まだ深く刻まれている
*
autumn dusk…
a family of ducks
fades into the sunset
秋の夕暮れ
鴨の家族
夕焼けに消えていく
*
chanting prayers…
an earthen lamp
set afloat
祈りを唱えている
土のランプ
浮かぶ
*
snowmelt…
the robin on the roof
hides a song
雪が溶ける
屋根の上のロビン
歌を隠す
*
crescent moon…
a little lopsided
the snowman’s smile
三日月
少し偏った
雪だるまの笑顔
*
a lone seagull
ripples the waves
winter solstice
孤独なカモメ
波を揺らす
冬至
*
this year
for you and me
two cold winters
今年度
あなたと私のために
二つの寒い冬
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
*
Updated Bio:
Neena has self-published two books of poetry—”Whispers of the Soul” and “One Breath Poetry”.
Neena runs a non-profit for the education and health of underprivileged children and lives in Chandigarh, India with her husband Prithpal and pet labrador Rumi.
Poet Pic:
Photos:
Comment
Inspired by fine works of haiku and photos by Neena Singh, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
韓に向く海ひろらかに海苔掻女
(kan ni muku umi hiroraka ni nori kakime)
in the wide sea
opposite Korea
women harvesting seaweed
宮本 よしえ
MIYAMOTO Yoshie
HI 2018 No.137
浅草や青い瞳黒い瞳桜咲く
(asakusa ya aoi hitomi kuroi hitomi sakura saku)
Asakusa –
blue eyes and black ones, too,
cherry blossom time
石綿 久子
ISHIWATA Hisako
HI 2018 No.137
盛んなる野火に戦火の記憶濃し
(sakan naru nobi ni senka no kioku koshi)
Roaring flames in the field
strong memories
of wartime fires
可々子
KAKASHI
HI 2018 No.137
冬将軍一進一退鬩ぎ合ふ
(fuyu-shōgun isshin ittai semegi au)
Jack Frost
advances and retreats
comes and goes
小滝 眞珠雄
KODAKI Masuo
HI 2018 No.137
音も無く落ちて天向く散椿
(oto mo naku ochi te ten muku chiri tsubaki)
Falling noiselessly
looking at sky
a falling camellia
柘植 草風
TSUGE Sōfū
HI 2018 No.137
凍る夜やピカソの女泣き崩れ
(kōru yo ya pikaso no onna naki-kuzure)
Freezing night –
Picasso’s woman
wails into shards
悟
SATORU
HI 2018 No.137
梟や太古は海底なりし山
(fukurō ya taiko wa kaitei narishi yama)
Owls are crying
in the mountain,
it was seabed long time ago
杉山 やよひ
SUGIYAMA Yayoi
HI 2018 No.137





Dear Hiruta san,
Grateful for the Japanese translations of my haiku, and including more photographs sent by me. It’s wonderful how you are inspired to share haiku by other haijin published in the HI magazine of the Haiku International Association.
Warm regards,
Neena