Haiku by Vandana Parashar
broken pot
a handful of earth
to the earth
壊れた鍋
一握りの土
地球へ
apple season
branches ache with
the weight of the sky
リンゴの季節
枝が痛む
空の重さに
gentle breeze
how the dandelions change
from suns to moons
そよ風
タンポポはどう変化する
太陽から月までの時を繰り返し
waterfall
not falling for you
not falling for me
滝
あなたのために落ちない
私のために落ちない
hung jury
no one knows where a river
becomes sea
絞首刑の陪審
誰も知らない
どこで川が海になるか
honeyed noon
not a single flower
single
金色の昼
一輪の花もない
一輪も
onset of spring…
the war and then
nothing
春の始まり
戦争、そしてその後
何もない
deep summer
another bird drops out
of the morning chorus
深い夏
別の鳥が脱落する
朝のコーラスから
another day marsh swallows yesterday’s story
別の日 沼が昨日の話を飲み込む
wildflowers everywhere is home
野生の花が至る所に 我が家
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Brief bio:
Vandana Parashar is a postgraduate in Microbiology, an educator and a haiku poet.
She is the Associate Editor of haikuKATHA and is also in the editing team of Poetry Pea. She is the feature columnist for whiptail journal.
Her debut e-chapbook, “I Am”, was published by Title IX Press in 2019. Her second chapbook “Alone, I Am Not”, was published by Velvet Dusk Publishing in April 2022.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Vandana Parashar, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
生くる術ほかになきかや根切虫
(ikuru sube hokani naki kaya nekiri-mushi)
Isn’t there
any other way to live –
outworm larvae
平尾 圭太
HIRAO Keita
HI 2010 No.86
月見草月の雫をうけて咲く
(tsukimisō tsuki no shizuku o uke te saku)
Receiving dewdrops
blooming
an evening primrose
山本 柊花
YAMAMOTO Shūka
HI 2010 No.86
端居してしばし浮世を遠くせり
(hashii shite shibashi ukiyo o tōku seri)
On the porch
for a little while
far from world affairs
藤田 風樹
FUJITA Fūju
HI 2010 No.86
朝顔の終の一花や紺清し
(asagao no tsui no ikka ya kon kiyoshi)
The last flower
on the morning glories –
deep blue
木内 徴子
KIUCHI Chōko
HI 2010 No.86
熊よけの鈴鳴らしゆく森五月
(kuma yoke no suzu narashi yuku mori gogatsu)
The May woods –
a bell rings
protection against bears
杉本 和子
SUGIMOTO Kazuko
HI 2010 No.86
救命の主に尾を振る青芒
(kyūmei no nushi ni o o furu ao-susuki)
Waving their crowns
to the savior
green pampas grasses
大江 流
ŌE Ryū
HI 2010 No.86
緑蔭に海の明るさ届きをり
(ryokuin ni umi no akarusa todoki ori)
The sea’s brightness
being sent
to the green shadows
古賀 昭子
KOGA Akiko
HI 2010 No.86
秋の海サリーの女立ち尽す
(aki no umi sarī no onna tachitsukusu)
An autumn wave
a woman in a sari
remains standing
田井 淑江
TAI Toshie
HI 2010 No.86
迎火や弟来ませふるさとへ
(mukaebi ya otōto kimase furusato e)
The Lantern Festival bofire –
welcoming home
my deceased younger brother
山本 嘉昭
YAMAMOTO Yoshiaki
HI 2010 No.86
立冬や道で打ち合ふ風と雨
(rittō ya michi de uchiau kaze to ame)
The beginning of winter!
hit each other on the road
wind and rain
井内 簾水
IUCHI Rensui
HI 2010 No.86
