World Haiku Series 2022 (118) Haiku by Vandana Parashar

Haiku by Vandana Parashar

broken pot

a handful of earth

to the earth 

壊れた鍋

一握りの土

地球へ

apple season 

branches ache with 

the weight of the sky

リンゴの季節

枝が痛む

空の重さに

gentle breeze

how the dandelions change

from suns to moons

そよ風

タンポポはどう変化する

太陽から月までの時を繰り返し

waterfall

not falling for you

not falling for me

あなたのために落ちない

私のために落ちない

hung jury

no one knows where a river

becomes sea

絞首刑の陪審

誰も知らない

どこで川が海になるか

honeyed noon

not a single flower

single 

金色の昼

一輪の花もない

一輪も

onset of spring…

the war and then

nothing

春の始まり

戦争、そしてその後

何もない

deep summer

another bird drops out

of the morning chorus

深い夏

別の鳥が脱落する

朝のコーラスから

another day marsh swallows yesterday’s story

別の日 沼が昨日の話を飲み込む

wildflowers everywhere is home

野生の花が至る所に 我が家

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Brief bio:

Vandana Parashar is a postgraduate in Microbiology, an educator and a haiku poet. 

She is the Associate Editor of haikuKATHA and is also in the editing team of Poetry Pea. She is the feature columnist for whiptail journal.

Her debut e-chapbook, “I Am”, was published by Title IX Press in 2019. Her second chapbook “Alone, I Am Not”, was published by Velvet Dusk Publishing in April 2022.

Comment

Inspired by fine works of haiku by Vandana Parashar, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 生くる術ほかになきかや根切虫

(ikuru sube  hokani naki kaya  nekiri-mushi)

Isn’t there

any other way to live –

outworm larvae

 平尾 圭太

HIRAO Keita

HI 2010 No.86

月見草月の雫をうけて咲く

(tsukimisō  tsuki no shizuku o  uke te saku)   

Receiving dewdrops

blooming

an evening primrose

山本 柊花

 YAMAMOTO Shūka

HI 2010 No.86

端居してしばし浮世を遠くせり

(hashii shite  shibashi ukiyo o  tōku seri)

On the porch

for a little while

far from world affairs

藤田 風樹

FUJITA Fūju

HI 2010 No.86

朝顔の終の一花や紺清し

(asagao no  tsui no ikka ya  kon kiyoshi)

The last flower

on the morning glories –

deep blue

木内 徴子

KIUCHI Chōko

 HI 2010 No.86

熊よけの鈴鳴らしゆく森五月

(kuma yoke no  suzu narashi yuku  mori gogatsu)

 The May woods –

a bell rings

protection against bears

杉本 和子

SUGIMOTO Kazuko

HI 2010 No.86

救命の主に尾を振る青芒

(kyūmei no  nushi ni o o furu  ao-susuki)

Waving their crowns

to the savior

green pampas grasses

                 大江 流

 ŌE Ryū

 HI 2010 No.86

緑蔭に海の明るさ届きをり

(ryokuin ni  umi no akarusa  todoki ori)

The sea’s brightness

being sent

to the green shadows

古賀 昭子

KOGA Akiko

HI 2010 No.86

秋の海サリーの女立ち尽す

(aki no umi  sarī no onna  tachitsukusu) 

An autumn wave

a woman in a sari

remains standing

田井 淑江

TAI Toshie

HI 2010 No.86

迎火や弟来ませふるさとへ

(mukaebi ya  otōto kimase  furusato e)   

The Lantern Festival bofire –

welcoming home

my deceased younger brother

山本 嘉昭

YAMAMOTO Yoshiaki

HI 2010 No.86

立冬や道で打ち合ふ風と雨

(rittō ya  michi de uchiau  kaze to ame)

The beginning of winter!

hit each other on the road

wind and rain

井内 簾水

IUCHI Rensui

HI 2010 No.86

Leave a comment