Haiku by Vladimir Ludvig
a flock of sheep–
in the vacuum cleaner vortex
of the mother nature
羊の群れ
掃除機の渦の中に
母なる自然の
dominoes —
falling trees
with the roar of chainsaws
ドミノ–
倒れる木
チェーンソーの轟音とともに
new hotel —
the sea coast of crabs covers
the concrete beach
新しいホテル
カニの海岸が覆う
コンクリートのビーチを
space station —
tearful eyes of the crew
to flashes of war
宇宙ステーション –
乗組員の涙ぐむ目
戦争の閃光に
temperature rise —
Earth’s heavy breathing
coughing the hurricanes
温度上昇
地球の荒々しい呼吸
咳でハリケーンを吐く
lungs of the Earth —
human pandemic stopped
disease of forests
地球の肺
人類のパンデミックは止まった
森林が病気
the great green wall —
stop the Sahara expansion
by afforestation
緑豊かな大きな壁–
サハラ砂漠の拡大を阻止
植林により
the planet defense —
missile collision
with the asteroid’s surface
惑星の防衛
ミサイルの衝突
小惑星の表面と一緒に
a step toward Mars —
humanity at the edge
of survival
火星への一歩
人類は限界に
生存の
touch of the sun–
father of the planet
gently wakes life
太陽の感触
惑星の父
人生を優しく目覚めさせる
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Brief information about the author
Vladimir Ludvig (born in Zagreb-Croatia, 1946), mechanical engineer retired. Since 2012, when he met haiku poetry it becomes a part of his life. He has published one haiku poetry collection.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Vladimir Ludvig, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
暁光を浴びて睡蓮眼をさます
(gyōkō o abi te suiren meo samasu)
Watre lilies
waking up
to the morning light
山本 嘉昭
YAMAMOTO Yoshiaki
HI 2010 No.91
月見草河原の日照りしづまれり
(tsukimisō kawara no hideri shizumare ri)
Evening primroses –
the heat on the riverbank
cooling down
黒江 千代子
KUROE Chiyoko
HI 2010 No.91
何事も後まわしする大暑かな
(nanigoto mo atomawashi suru taisho kana)
Putting off everything
until last
a midsummer day
久保田 悦子
KUBOTA Etsuko
HI 2010 No.91
虫籠の青い命が我を見し
(mushikago no aoi inochi ga ware o mishi)
Blue lives
looking at me
from the insect cage
渡部 陽子
WATANABE Yōko
HI 2010 No.91
広重の濤に呑まれて昼寝覚
(hiroshige no nami ni nomare te hirune-zame )
Waking from a nap
swallowed up
by Hiroshige’s angry wave
藤田 風樹
FUJITA Fūju
HI 2010 No.91
飛機彫りてはたちの墓碑やいわし雲
(hiki hori te hatachi no bohi ya iwashi-gumo)
An airplane sculpture
on a twenty-year old’s tomb –
a cirrocumulus
青木 澄江
AOKI Sumie
HI 2010 No.91
はつなつの潮に木馬の流れゆく
(hatsunatsu no shio ni mokuba no nagareyuku)
Early summer
a wooden horse
is flowing in the tide
小長井 和子
KONAGAI Kazuko
HI 2010 No.01
風過ぐと蜜柑の花の香のありし
(kaze sugu to mikan no hana no ka no ari shi)
After the passing wind
the lingering fragrance of
orange blossoms
白根 順子
SHIRANE Junko
HI 2010 No.91
蝉の羽化濡れをる翅はなほ緑
(semi no uka nureoru hane wa nao midori)
Adult emerging
still wet and green
cicada’s feathers
堺 点子
SAKAI Tenshi
HI 2010 No.91
桜餅遺影に笑まふ母へまず
(sakuramochi iei ni emau haha e mazu)
Cherry cake –
first for mother smiling
in the photo
悟
SATORU
HI 2010 No.91

A lot to like in these unique selections.