Haiku by Dinko Sule
winter coming
high in the sky cranes
picking a leader
(KERNELS HAIKU SPRING 2013)
a cat is washing itself
almond tree in bloom
my mother expects guests
(Translated by Đurđa V. Rožić)
a birdcage on the wall
goldfinch is singing
ode to Freedom
(Translated by Smiljka Bilankov)
from the corn field
a miller grins grain for mush–
hungry children
(KERNELS HAIKU – Translated by an’ya)
down the mountain
a descending wind
fir trees in white
(IRIS Jornal of Haiku Association „Three Rivers“ Ivanić Grad Croatia – 7/8, 2013-2014)
endless sea
motherlees child – crying
in a wave of refugees
(ASAHI HAIKUIST – oktobar/ 2015; AN UNMOWN SKY 2008 – 2018 – An amtology of Croatian haiku poerty)
Sun painting
two rainbows
from raindrops
(Translated by Đurđa V. Rožić)
stormy sky
an orchid hides
in a Red book
(AN UNMOWN SKY 2008 – 2018 – An antology of Croatian haiku poerty)
cricket song
butterflies get drunk
with the lavender scent
glass of vine
sun rays penetrate
my solitude
(Haiku zbornik Ludbreg 2019)
Bio:
Dinko Sule (Grohote, 1953.)
Lives and works in Grohote/Island of Šolta/ Croatia
Career: Painter and poet
Dinko Sule was presented in the monograph “The Miracle of Croatian Naive Art ”(1996).
He is the editor of the magazine “Bašćina” (Heritage – history and culture of the Island Šolta).
In cooperation with some scientists, he has been enumerating flora, fauna, the lichen flora and the mushrooms of the Islans of Šolta.
Besides haiku he writes poerty and prose in Croatian and the Chakavian dialect and he has published 19 books of his poerty, two dramas and three plays.
He edited several monographs concerning the Island of Šolta and Eugen Buktenica (1914-1997) a Croatian painter.
Dinko has been presented in “The Encyclopedia of Croatian Literature” (2012).
He was bestowed with an Award for the Life Deed by the town of Šolta (2015).
In 2015, R. Poland honored him with Order “Zasłużony dla Kultury Polskiej”. His work been presented in three antologies:
Translated by Đ. V. Rožić

Dinko, iskrene čestitke. Puno inspiracije. Hvala i gdin-u . poštovanom Hidenori Hiruta što nam daje poticaj..
Excellent! I especially enjoyed the haiku about the orchard in the red book, hiding from the storm.