World Haiku Series 2022 (131) Haiku by Dinko Sule

Haiku by Dinko Sule

winter coming

high in the sky cranes

picking a leader

冬が来る

空高くに鶴

リーダーを選ぶ

(KERNELS HAIKU SPRING 2013)

a cat is washing itself

almond tree in bloom

my mother expects guests

猫が体を洗っている

アーモンドの木に花が咲く

母がゲストを期待

(Translated by Đurđa V. Rožić)

a birdcage on the wall

goldfinch is singing

ode to Freedom

壁に鳥かご

ゴシキヒワが歌っている

自由への賛歌

(Translated by Smiljka Bilankov)

from the corn field

a miller grins grain for mush–

hungry children

トウモロコシ畑から

トウモロコシがゆ用の穀物を粉砕する粉屋

お腹を空かせた子供たち

(KERNELS HAIKU – Translated by an’ya)

down the mountain

a descending wind

fir trees in white

山を下りて

下降する風

白いモミの木

(IRIS Jornal of Haiku Association „Three Rivers“ Ivanić Grad Croatia – 7/8, 2013-2014)

endless sea

motherlees child – crying

in a wave of refugees

果てしない海

母のいない子供が泣いている

難民の波の中で

(ASAHI HAIKUIST – oktobar/ 2015; AN UNMOWN SKY 2008 – 2018 – An amtology of Croatian haiku poerty)

Sun painting

two rainbows

from raindrops

太陽が描く

二つの虹

雨粒から

(Translated by Đurđa V. Rožić)

stormy sky

an orchid hides

in a Red book

嵐の空

蘭が隠れる

レッドブックの中に

(AN UNMOWN SKY 2008 – 2018 – An antology of Croatian haiku poerty)

cricket song

butterflies get drunk

with the lavender scent

コオロギの歌

蝶は酔う

ラベンダーの香りと一緒に

glass of vine

sun rays penetrate

my solitude

ブドウのグラス

太陽光線が浸透する

私の孤独

(Haiku zbornik Ludbreg 2019)

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Bio:

Dinko Sule (Grohote, 1953.)

Career: Painter and poet

Dinko Sule was presented in the monograph “The Miracle of Croatian Naive Art ”(1996). 

He is the editor of the magazine “Bašćina” (Heritage – history and culture of the Island Šolta).

Besides haiku he writes poerty and prose in Croatian and the Chakavian dialect and he has published 19 books of his poerty, two dramas and three plays.

Translated by Đ. V. Rožić

Comment

Inspired by fine works of haiku by Dinko Sule, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).

 それぞれの色出しきって冬の園

(sorezore no  iro dashikitte  fuyu no sono)

The winter garden

all its colors

used up

 斎藤 澄子

SAITŌ Sumiko

HI 2012 No.99

長き夜や思案を解かぬ弥勒仏

(nagaki yo ya  shian o tokanu  mirokubutsu)   

A long night  

without understanding the idea

a statue of maitreya

和田 仁

 WADA Jin

HI 2012 No.99

衿立てて急ぐ家路の寒さかな

(eri tate te  isogu ieji no  samusa kana)

Hurrying home

collar turned up

in coldness

澤野 藤子

SAWANO Fujiko

HI 2012 No.99

野分あと金色の棺薄闇に

(nowaki ato  konjiki no kan  usuyami ni)

Golden coffins

in the slight darkness

after the autumnal storm

小長井 和子

KONAGAI Kazuko

 HI 2012 No.99

激流にまきこまれない蝉しぐれ

(gekiryū ni  makikomare nai  semi-shigure)

 chorus of cicadas

they are not engulfed

in rapids

梅澤 鳳舞

UMESAWA Hōbu

HI 2012 No.99

この星の渚を見たる秋の虹

(kono hoshi no  nagisa o mitaru  aki no niji)

an autumnal rainbow

has appeared at the shore

of this planest, the earth

白 童

 HAKUDŌ

HI 2012 No.99

わが裸身余さず見よと冬木立つ

(waga rashin  amasa zu miyo to  fuyuki tatsu)

Behold me standing

sheer naked

saith a winter tree

坪井 祭星

TSUBOI Saisei

HI 2012 No.99

露坐仏や月の雫を一人占む

(rozabutsu ya  tsuki no shizuku o  hitori shimu) 

The Buddha in the open

occupying drops from

the moon alone

藤崎 睦

FUJISAKI Mutsu

HI 2012 No.99

時雨るるや道に屋根貸す大楓

(shiguru ru ya  michi ni yane kasu  ōkaede)   

Holding out its umbrella

a roadside maple tree

in winter rain

川口 孟己

KAWAGUCHI Takemi

HI 2012 No.99

木の蔭を慕いて今日も歩きけり

(ki no kage o  shitai te kyō mo  aruki keri)

Seeking after the shade of trees

walking

today too

余 庵

YOAN

HI 2012 No.99

One thought on “World Haiku Series 2022 (131) Haiku by Dinko Sule

Leave a comment