Haiku by Dinko Sule
winter coming
high in the sky cranes
picking a leader
冬が来る
空高くに鶴
リーダーを選ぶ
(KERNELS HAIKU SPRING 2013)
a cat is washing itself
almond tree in bloom
my mother expects guests
猫が体を洗っている
アーモンドの木に花が咲く
母がゲストを期待
(Translated by Đurđa V. Rožić)
a birdcage on the wall
goldfinch is singing
ode to Freedom
壁に鳥かご
ゴシキヒワが歌っている
自由への賛歌
(Translated by Smiljka Bilankov)
from the corn field
a miller grins grain for mush–
hungry children
トウモロコシ畑から
トウモロコシがゆ用の穀物を粉砕する粉屋
お腹を空かせた子供たち
(KERNELS HAIKU – Translated by an’ya)
down the mountain
a descending wind
fir trees in white
山を下りて
下降する風
白いモミの木
(IRIS Jornal of Haiku Association „Three Rivers“ Ivanić Grad Croatia – 7/8, 2013-2014)
endless sea
motherlees child – crying
in a wave of refugees
果てしない海
母のいない子供が泣いている
難民の波の中で
(ASAHI HAIKUIST – oktobar/ 2015; AN UNMOWN SKY 2008 – 2018 – An amtology of Croatian haiku poerty)
Sun painting
two rainbows
from raindrops
太陽が描く
二つの虹
雨粒から
(Translated by Đurđa V. Rožić)
stormy sky
an orchid hides
in a Red book
嵐の空
蘭が隠れる
レッドブックの中に
(AN UNMOWN SKY 2008 – 2018 – An antology of Croatian haiku poerty)
cricket song
butterflies get drunk
with the lavender scent
コオロギの歌
蝶は酔う
ラベンダーの香りと一緒に
glass of vine
sun rays penetrate
my solitude
ブドウのグラス
太陽光線が浸透する
私の孤独に
(Haiku zbornik Ludbreg 2019)
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
Dinko Sule (Grohote, 1953.)
Career: Painter and poet
Dinko Sule was presented in the monograph “The Miracle of Croatian Naive Art ”(1996).
He is the editor of the magazine “Bašćina” (Heritage – history and culture of the Island Šolta).
Besides haiku he writes poerty and prose in Croatian and the Chakavian dialect and he has published 19 books of his poerty, two dramas and three plays.
Translated by Đ. V. Rožić
Comment
Inspired by fine works of haiku by Dinko Sule, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
それぞれの色出しきって冬の園
(sorezore no iro dashikitte fuyu no sono)
The winter garden
all its colors
used up
斎藤 澄子
SAITŌ Sumiko
HI 2012 No.99
長き夜や思案を解かぬ弥勒仏
(nagaki yo ya shian o tokanu mirokubutsu)
A long night
without understanding the idea
a statue of maitreya
和田 仁
WADA Jin
HI 2012 No.99
衿立てて急ぐ家路の寒さかな
(eri tate te isogu ieji no samusa kana)
Hurrying home
collar turned up
in coldness
澤野 藤子
SAWANO Fujiko
HI 2012 No.99
野分あと金色の棺薄闇に
(nowaki ato konjiki no kan usuyami ni)
Golden coffins
in the slight darkness
after the autumnal storm
小長井 和子
KONAGAI Kazuko
HI 2012 No.99
激流にまきこまれない蝉しぐれ
(gekiryū ni makikomare nai semi-shigure)
chorus of cicadas
they are not engulfed
in rapids
梅澤 鳳舞
UMESAWA Hōbu
HI 2012 No.99
この星の渚を見たる秋の虹
(kono hoshi no nagisa o mitaru aki no niji)
an autumnal rainbow
has appeared at the shore
of this planest, the earth
白 童
HAKUDŌ
HI 2012 No.99
わが裸身余さず見よと冬木立つ
(waga rashin amasa zu miyo to fuyuki tatsu)
Behold me standing
sheer naked
saith a winter tree
坪井 祭星
TSUBOI Saisei
HI 2012 No.99
露坐仏や月の雫を一人占む
(rozabutsu ya tsuki no shizuku o hitori shimu)
The Buddha in the open
occupying drops from
the moon alone
藤崎 睦
FUJISAKI Mutsu
HI 2012 No.99
時雨るるや道に屋根貸す大楓
(shiguru ru ya michi ni yane kasu ōkaede)
Holding out its umbrella
a roadside maple tree
in winter rain
川口 孟己
KAWAGUCHI Takemi
HI 2012 No.99
木の蔭を慕いて今日も歩きけり
(ki no kage o shitai te kyō mo aruki keri)
Seeking after the shade of trees
walking
today too
余 庵
YOAN
HI 2012 No.99
Hiruta-San, where can I find more poems by SAITŌ Sumiko? Any help you can give would be appreciated 🙂