Haiku by Alexandra Ivoylova
the longest day
colors of the sun
across the facades
一番長い日
太陽の色
ファサード全体に
children playing
with soap bubbles
ephemeral eternities
遊んでいる子供たち
シャボン玉で
はかない永遠
ghostly faces
along dark alleys
smartphones
幽霊のような顔
暗い路地沿い
スマートフォン
an industrial zone
above a billboard
a deserted nest
工業地帯
看板の上に
荒れ果てた巣
Café du Parnasse
our tea growing cold
next to a pile of books
カフェ ドゥ パルナス
私たちのお茶は冷めてきた
山のような本の隣に
the sunset dwindles
in the windows of the cars
traffic-jam
夕日が沈む
車の窓に
交通渋滞
shop windows
among reflected crowds
exquisite mannequins
店の窓
映る群衆の中に
絶妙なマネキン
autumn streets
on bus windows
the remains of summer rain
秋の街並み
バスの窓に
夏の雨の名残
first snow
freezing in the yard
is the last rose
初雪
庭が凍る
最後のバラ
Valentine’s Day is over
the flower woman in the shop
alone
バレンタインデーが終わる
店の花売り娘
一人
English translation by Fannie Krispin
- Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio
In 2022 ALEXANDRA IVOYLOVA received Prix Spécial Europoésie – France, and Honorable Mention at the Third Hoshi no Haiku Star Contest, Japan.
Membership: World Haiku Association, Bulgarian PEN Center, Bulgarian Haiku Union, Elias Kanetti International Society, Union of Bulgarian Journalists, Rencontres Européennes Europoésie. Member of the editorial board of the Bulgarian magazine “Haiku World”.
Comment
Inspired by fine works of haiku by Alexandra Ivoylova, Hidenori Hiruta introduces some Japanese Haiku (Japanese/English) from HI (Haiku International) magazine issued by HIA (HAIKU INTERNATIONAL ASSOCIATION).
行く先の見えぬ流れや花筏
(yuku saki no mie-nu nagare ya hana-ikada)
Unable to see
where they are flowing –
floral rafts
伊藤 節子
ITŌ Setsuko
HI 2012 No.102
父遺しゆきたる藤の花咲きぬ
(chichi nokoshi yukitaru fuji no hana saki-nu)
The blooming wisteria
left
by my dead father
池田 松蓮
IKEDA Shōren
HI 2012 No.102
老鶯のとりことなりて石に坐す
(rō-ō no toriko to nari te ishi ni zasu)
Sitting down
on the rock – absorbed in listening
to the old warbler
岩田 秀
IWATA Shū
HI 2012 No.102
道化師の一人躍るや花の雨
(dōkeshi no hitori odoru ya hana no ame)
A clown dancing
alone in the rain –
cherry blossoms
酒井 卓
SAKAI Taku
HI 2012 No.102
囀りや山河の空の晴れ渡る
(saezuri ya sanga no sora no harewataru)
Singings
skies over mountains
and rivers are clear
藤崎 睦
FUJISAKI Mutsushi
HI 2012 No.102
精一杯運命を生き兄は逝く
(sei ippai unmei o iki ani wa yuku)
Accepting his destiny,
my brother passes away after living
as hard as possible
山本 由紀子
YAMAMOTO Yukiko
HI 2012 No.102
よき夢は過ぎ去り易し籠枕
(yoki yume wa sugisari yasushi kago-makura)
Good dream tends to
fade away
basketwork pillow
白根 順子
SHIRANE Junko
HI 2012 No.102
天地を結ぶ縁か揚げ雲雀
(ame-tsuchi o musubu yosuga ka age-hibari)
Ascending skylarks
binding
heaven and earth
松浦 靖子
MATSUURA Yasuko
HI 2012 No.102
子雀の迷ひをりしや雨の庭
(ko-suzume no mayoi-ori-shi ya ame no niwa)
The sparrow chick
lost its way –
a garden in the rain
澤野 藤子
SAWANO Fujiko
HI 2012 No.102
おのづから諸手ひろげて花吹雪
(onodukara morote hiroge te hana-fubuki)
Without thinking
both hands wide open
wind-blown cherry blossoms
草野 准子
KUSANO Junko
HI 2012 No.102
