10 English Haiku
(1)
scream of brakes
my dog makes a rush
towards the gate
ブレーキの甲高い音
私の犬がゲートに向かって
突進する
(2)
mountain shack
the night wind whistles
through the cracks
山小屋
夜風がぴゅーぴゅー吹き抜ける
隙間から
(3)
bullet train
I can hardly follow it
with my eyes
新幹線
目で追うことは
ほとんどできない
(4)
strong wind
the Naples-bound ship
arrives at Ponza
強風
ナポリ行きの船
ポンツァに到着
(5)
forest walk
my clothes get wet
without rain
森の散歩
雨が降らなくても
服が濡れる
(6)
moonlit window
the curtains blow softly
in the night air
月明かりの窓
カーテンが夜の空気の中で
そっと揺れる
(7)
winter sunset
all heading for home
except the moon
冬の夕日
皆が家へ向かう
月以外
(8)
cheap piano
the player tickles
no ivories
First Appeared on Haiku Foundation
安いピアノ
弾き手がくすぐる
象牙がなくて
(9)
broken pane
the window rattles
less in the wind
First Appeared on Haiku Xpressions
割れたガラス
窓がガタガタと揺れない
風の中で
(10)
gentle breeze
the veiled bride’s face
half revealed
First Appeared on Enchanted Garden
そよ風
ベールをかぶった花嫁の顔
半分だけ見える
2 Japanese Haiga

にわかあめ みせにはひとが ぎつしりだ
niwakaame mise ni wa hito ga gisshiri da
rain shower
the store is packed
with people

ふゆまつり はだかぎにさく とうろうだ
fuyumatsuri hadakagi ni saku tōorō da
winter festival –
lanterns blooming
on bare trees
1 Chinese poem
玉壶悬半空
宝马香车共喧阗
一夜舞鱼龙
the full moon
hanging in midair
the elegance of carriages
and magnificence of horses
fill the streets where
fish-shaped and dragon-shaped
lanterns dance throughout
the wakeful night
Inspired by a poem by Xin Qiji, a Chinese poet of Song Dynasty.
満月が
宙に浮かび
馬車の優雅さと馬の壮麗さが通りに満ち
魚や龍の形をした提灯が
夜通し踊る
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta