Haiku by Chen Xiaoou in China (45)

10 English Haiku

 

(1)

scream of brakes

my dog makes a rush

towards the gate      

ブレーキの甲高い音

私の犬がゲートに向かって

突進する

(2)

mountain shack

the night wind whistles

through the cracks  

山小屋

夜風がぴゅーぴゅー吹き抜ける

隙間から

(3)

bullet train

I can hardly follow it

with my eyes 

新幹線

目で追うことは

ほとんどできない         

(4)

strong wind

the Naples-bound ship

arrives at Ponza      

強風

ナポリ行きの船

ポンツァに到着

(5)

forest walk

my clothes get wet

without rain

森の散歩

雨が降らなくても

服が濡れる

(6)

moonlit window

the curtains blow softly

in the night air 

月明かりの窓

カーテンが夜の空気の中で

そっと揺れる      

(7)

winter sunset

all heading for home

except the moon

冬の夕日

皆が家へ向かう

月以外

(8)

cheap piano

the player tickles

no ivories           

  First Appeared on Haiku Foundation

安いピアノ

弾き手がくすぐる

象牙がなくて

(9)

broken pane

the window rattles

less in the wind  

First Appeared on Haiku Xpressions

割れたガラス

窓がガタガタと揺れない

風の中で

(10)

gentle breeze

the veiled bride’s face

half revealed

First Appeared on Enchanted Garden

そよ風

ベールをかぶった花嫁の顔

半分だけ見える

 

2 Japanese Haiga

 

 

にわかあめ みせにはひとが ぎつしりだ

niwakaame  mise ni wa hito ga  gisshiri da

 

rain shower

the store is packed

with people

 

 

ふゆまつり はだかにさく とうろうだ

fuyumatsuri  hadakagi ni saku  tōorō da

 

winter festival –

lanterns blooming

on bare trees

 

 1 Chinese poem

 

壶悬半空

共喧

一夜舞鱼龙

 

the full moon

hanging in midair

the elegance of carriages

and magnificence of horses

fill the streets where

fish-shaped and dragon-shaped

lanterns dance throughout

the wakeful night

       Inspired by a poem by Xin Qiji, a Chinese poet of Song Dynasty.

 

満月が

宙に浮かび

馬車の優雅さと馬の壮麗さが通りに満ち

魚や龍の形をした提灯が

夜通し踊る

 

-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta

Leave a comment