a little pickle
on the side
summer fling
ピクルスをちょっぴり添える夏の恋
pikurusu wo choppiri soeru natsu no koi
sheared sheep
the same winter
over and over again
一冬に何度も毛刈り羊たち
hito-fuyu ni nando mo kegari hitsuji tachi
heavy boots
adding a few inches
to the falling snow
積る雪ますます重きブーツかな
tsumoru yuki masumasu omoki būtsu
buckling under
its own weight
loose shingle on the roof
屋根板の自ら曲がる緩みかな
yaneita no mizukara magaru yurumi kana
autumn chill
wingbeats become
the wind
秋冷や鳥の羽搏き風起こす
shūrei ya tori no habataki kaze okosu
pretend calm
a nightbird
calls my bluff
平静のはったり見抜く夜なき鳥
heisei no hattari minuku yonakidori
evening walk
I’m with my husband
for silence
夫を連れ静寂を求め歩く宵
tsuma wo tsure shijima wo motome aruku yoi
his two-day stubble
against my manicured hand
shifting dunes
手に触れる無精の髭に砂丘消ゆ
te ni fureru bushō no hige ni sakyū kiyu
pinning
the edges of a large map
winter stars
大地図の端のピン留め冬の星
dai chizu no haji no pin-dome fuyu no hoshi
a day off
the fullness of a berry
before it bursts
休日ははじける前のベリーかな
kyūjitsu wa hajikeru mae no berī kana
-Interpreted into Japanese by Hidenori Hiruta
Bio:
Vandana Parashar is a postgraduate in Microbiology, an educator and a haiku poet.
She is the Associate Editor of haikuKATHA and is also in the editing team of Poetry Pea. She is the feature columnist for whiptail journal.
Her debut e-chapbook, “I Am”, was published by Title IX Press in 2019. Her second chapbook “Alone, I Am Not”, was published by Velvet Dusk Publishing in April 2022.
