All right reserved ©Rika Inami 稲美里佳


[プロフィール / Profile ]





早稲田大学第一文学部卒業 。「室生犀星学会」会員。






























編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta



On May 29, 2017, Alexander Dolin says in his e-mail as follows.

Please find attached the file containing 100 haiku by the Russian poets, members of our almanac “Wild Flowers”.

Here we have the works by the winners of a special contest organized for the further promotion of Russo-Japanese poetic contacts on the basis of haiku.

I would appreciate if you could publish the file on the Akita International Haiku… website – better in this bilingual format. Probably the Japanese translation is not so necessary, but of course, if you would like to provide some of the poems with a Japanese version it might be an additional contribution to the project.



Here are five photos and haiku on Yokote Kamakura Snow Festival, dedicated to the members of the almanac “Wild Flowers” by Hidenori Hiruta.



Here is a report on Yokote Kamakura Snow Festival.


A fantastic world appearing on a snow country evening.

Chatting with children in rooms made of snow.

A room made by carving out a mound of snow is called a kamakura. In Yokote City, more than 100 kamakura and countless miniature kamakura are made. The candle lights of these snow white kamakura produce a quiet, beautiful spectacle against the darkness. This 400 year old festival is said to have its origins in the traditional event of returning

New Year decorations to the gods by burning them, and also in the custom of children chasing away birds damaging crops. Inside the kamakura, an altar is set up to honor the water gods and to pray for plenty of clear water, while sake and rice cakes are offered to the gods. Passers-by are invited by the children, in Akita dialect, to come inside the kamakura and drink some sweet fermented rice brew. Everyone has a good time chatting while eating rice cakes and sweets, which is the conventional way of spending time in kamakura. On the other hand, numerous rows of tiny kamakura stand in the grounds of the Yokote Minami Primary School in the city, with the lights shining from within creating a very romantic scene.

Prior to the above festival, the Kamakura Matsuri is held in Akita Furusatomura, where you can experience stepping inside a kamakura. From the end of January to the end of February, famous festivals of Akita Prefecture are represented here, where you can learn about winter in Akita.

At the Yokote Fureai-Center Kamakura House, kamakura displays can be seen all year round.

By Hidenori Hiruta


Dear haiku friends,

We hope that you enjoy your haiku lives.

We also hope that you will have time to send your haiku to the contest.

Your submission  makes Haiku Planet flourish like flowers in spring.

We are looking forward to the safe arrival of your haiku.

Best wishes,

Akita International Haiku Network


Here is a photo of cherry blossoms in Akita, the northern Honshu, Japan.



The 6th Japan-Russia Haiku Contest 

(Guidelines for Submission)


In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN

CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

The Akita International Haiku Network has held the Japan-Russia Haiku Contest since 2012, because the contests ended in a great success. In particular, in the 5th Japan-Russia Haiku Contest in 2016, more than1,100 haiku were submitted from 60 countries.

In 2017, the organizers sincerely hope that the 6th Japan-Russia haiku contest will flourish more worldwide, and that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizers wish haiku could help make the world peaceful.

Please submit your haiku according to the guidelines below.


Organizers: Akita International Haiku Network,   

                            Akita International Haiku Association

Sponsors:   JAL Foundation, Akita Chamber of Commerce and Industry, Akita City

Supporters:  Akita Prefecture, Akita International University,    

                       Akita Prefectural Board of Education, Akita International Association,

                       Akita City Board of Education, Akita Association of English Studies,

                       The Akita Sakigake Shimpo, Haiku International Association,  

                       The International University of Kagoshima,

                       Japan Culture Club at Japan Center in Vladivostok,

                       Primorsky Region,  Far Eastern Federal University, Vladivostok City,   

                       Yosano Akiko Memorial Literary Society

Eligibility: The contest is open to the public of any nationality in the world

Entry: Only one haiku is allowed to be submitted per haiku poet.

Theme:  “flowers, or anything ”

Submission Guideline:

Original, previously unpublished haiku should be submitted according to the entry form. There are three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages has to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.


Japanese Haiku Section:                                               

Please download the entry form below in Japanese and submit it by email to:

Japanese Section 日本語部門  (pdf file)

Russian Haiku Section:                                                  

Please download the entry form below in Russian and submit it by email to:

Russian Section    ロシア語部門  (Word file)

English Haiku Section:                                               

Please download the entry form below in English and submit it by email to:

English Section    英語部門  (Word file)


Submission period:  Monday May 1, 2017  –  Friday June 30, 2017

Deadline: Friday June 30, 2017


Japanese Haiku Section:  Shoji Muto, Seiji Tateoka, Jin Wada, Shohaku Shima,

                                               Kazuhiro Kudo, Yoshitomo Igarashi, Kyoko Uchimura,

                                              Reina Yano

Russian Haiku Section:   Alexander Dolin

English Haiku Section:  David McMurray, Satoru Kanematsu, Ben Grafström,

                                            Hidenori Hiruta


Three winners of each haiku section will be notified by email at the beginning of October, 2017 and announced on the website of Akita International Haiku Network ( . Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

Akita Prefectural Governor’s Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita City Mayor’s Award is presented to the best haiku in the Russian section.

Akita International University President’s Award is presented to the best haiku in the English section.

JAL Foundation Award and Akita Chamber of Commerce and Industry President’s  Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.


Contact: Akita International Haiku Network (

                 Please inquire by e-mail only.








Here is a photo of cherry blossoms in Akita, the northern Honshu,  Japan .




(Основные условия участия в конкурсе и подачи заявки)


В мае 2012 г. Международное веб-сообщество хайку префектуры Акита (Akita International Haiku Network) объявило о проведении Первого японо-российского конкурса хайку, который должен был послужить поводом для любителей японской культуры и литературы объединить свои творческие усилия вокруг темы «Море», поскольку море (Японское море) соединяет Японию и Россию. За время проведения конкурса нам были присланы тысячи хайку из более чем 50 стран.

Организаторы надеются, что конкурс даст возможность участникам творческими средствами выразить свою поддержку взаимопонимания между народами Японии и России, а также получить удовольствие от сочинения хайку и внести свой вклад в дело укрепления отношений между городами-побратимами Акитой и Владивостоком, между префектурой Акита и Приморским краем.

В 2017 г. организаторы искренне надеются, что ШЕСТОЙ японо-российский конкурс хайку будет еще более представительным, и что хайку сможет способствовать углублению взаимопонимания между народами, а также дать возможность представителям разных культур получить удовольствие от сочинения и чтения стихов. Организаторы также надеются, что хайку принесет мир всему миру.


Организаторы: Международное веб-сообщество префектуры Акита (Япония, Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network )

При участии  Международной ассоциации хайку префектуры Акита


Спонсоры: Фонд JAL (Japan Airlines, JAL Foundation), Торгово-промышленная палата преф. Акита


Поддержку осуществляют:

Префектура Акита, Международный университет Акита, Совет по образованию префектуры Акита, Ассоциация международных связей города Акита, Совет по образованию города Акита, Ассоциация английского языка Акита, Газета «Акита Сакигакэ Симпо», Международный университет Кагосима,», а также Клуб при АНО «Японский центр по развитию торгово-экономических связей», филиал в г. Владивосток, Приморский край, Дальневосточный федеральный университет, г. Владивосток, Литературное общество им. Ёсано Акико, г. Владивосток.

Мы приглашаем вас прислать на конкурс свои хайку в соответствии со следующими положениями:


Срок приема заявок:  1.05.2017 (пн.)  – 30.06.2017 (пт.)

Право на участие:  конкурс открыт для участия граждан любых стран без ограничений.

Текст:  каждый участник конкурса имеет право представить только одно хайку, ранее нигде не публиковавшееся.

Тема: «ЦВЕТЫ»


японский, русский или английский
Как посылать заявку на участие в конкурсе: оригинальное, ранее не публиковавшееся хайку следует присылать на прилагаемом бланке заявки. Поскольку существует три секции – японская, русская и английская, – хайку разрешается представлять только на одном из трех языков по выбору участника.


Секция хайку на японском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес

(страница вебсайга Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network


Japanese Section Application Form  日本語部門  (pdf file)

Секция хайку на русском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес

Бланк заявки

Russian Section Application Form    ロシア語部門 (Word file)

Секция хайку на английском языке: пожалуйста, загрузите прилагаемый бланк заявки и пришлите на адрес

English Section Application Form  英語部門  (Word file)


Состав жюри:

Секция хайку на японском языке: Муто Сёдзи, Татэока Сэйдзи, Вада Хитоси, Тэсима Кунио, Кудо Кадзухиро, Игараси Ёситомо, Утимура Кеко, Яно Рэйна 

Секция хайку на русском языке: Александр Долин

Секция хайку английском языке: Дэйвид МакМаррэй, Канемацу Сатору, Бэн Графстром, Хирута Хиденори

Результаты конкурса

Победители от каждой секции будут оповещены о своей победе по электронной почте в начале октября 2017 г., их имена будут объявлены на сайте Международного веб-сообщества хайку Акита (Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network (   Лучшие и отмеченные хайку также будут помещены с переводом на языки конкурса на данном сайте.



Хайку на японском

Приз губернатора преф. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, талоны на приобретение книг, канцелярские принадлежности – данный приз предназначен для студентов и детей)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов, канцелярские принадлежности)
Хайку на русском

Приз мэра г. Акита (изделия народных промыслов)
Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке
Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)
  Хайку на английском

Приз Президента Международного университета Акита за лучшее хайку на английском языке (изделия народных промыслов)
 Приз Фонда JAL (пособия по сезонным словам, канцелярские принадлежности и т.п.)
Приз президента Торгово-промышленной палаты г.Акита (изделия народных промыслов)


Контактная информация:

Ответственный секретарь Akita International Haiku, Senryu, Tanka Network  Хидэнори Хирута (Обращаться через электронную почту или по факсу 018-824-2188 на имя Hidenori Hiruta, указав все необходимые данные (как в заявке).



第6回日露俳句コンテスト 募集要項






応募期間   平成29年5月1日(月)~6月30日(金)

応募資格   国籍、年齢は問いません。

テーマ    「花」(雑詠も可)

投句数       1句(未発表句)

使用言語   日本語、ロシア語、英語のいずれかを選択する。


  (1)ホームページ にて応募用紙をダウンロードして

                     記入の上、電子メールにて まで送付。

・日本語部門 (日本語部門)日本語部門  (pdf)

・ロシア語部門 (ロシア語部門 )  (ロシア語部門 )  (word)

・英語部門 (英語部門) (英語部門) (Word) 


     FAX : 018-824-2188

                 010-1606 秋田市新屋寿町4-38 
























表彰    10月7日(土)国際教養大学


審査委員  日本語部門 : 武藤鉦二 舘岡誠二 和田仁 島松柏 工藤一紘

              五十嵐義知  内村恭子 矢野玲奈

      ロシア語部門: アレクサンダー・ドーリン 

      英語部門  : デビッド・マクマレイ 兼松悟 

              ベン・グラフストロム 蛭田秀法


主催  秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

共催  秋田県国際俳句協会

協賛  (公財)JAL財団、秋田商工会議所 秋田市

後援  秋田県、国際教養大学、秋田県教育委員会、(公財)秋田県国際交流協会、








    秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局 蛭田秀法

    〒010-1606  秋田市新屋寿町4-38

    TEL & FAX: 018-824-2188








Haiku Workshop by Adjei Agyei-Baah in Ghana


Finally, below are the pictures and the best 30 haiku from the haiku workshop Adjei Agyei-Baah facilitated with students of the Creative Writing Class of the Department of English, University of Ghana, Legon on 17th April 2017.

The workshop was co-facilitated by Ms. Celestine Nudanu, Adjei’s fellow haikuist from home who came over to render her support.

Please enjoy and share thoughts!!

frog on a lilypad
the longing
for a wet satisfaction

lights out
we find new friends
moon and stars

night time
my dirty deeds
blanketed by darkness

–Kofi Addo

driving home
a gap in the window
sneaks in the rain

–Sophia Abraham-Raveson

vanished stars
the thought of patching up
the holes for the rains

–Conrad Yeboah

after the rain—
toads croak a symphony
in tenor and bass

lapping waves
the moon slips
under a leaf

first rain
busy ants patching
their hill
–Mimi Borders

April morning
passing clouds slip through
the chameleon’s skin

class full
the simmering heat
from an unannounced quiz

–Hassan Abdulai

wild winds
bowing and breaking branches—
my resilience fails

still dawn
after the muezzin’s call
the bellow of a bull

–Andy Martei

cold night
passing clouds drape
and undrape the moon

–Hakeem Adam

my I-phone
freezes my heart
as it drops down

enough of emoji
naught of emotion

–Sarfo Kantanka Julian

the cock crows
the c*ck grows
morning has come again

pouring rain
drifting me along into
your ocean of bliss

–Ekar Patrick Y. Y.

rough road—
not again
with my best shoe

my outlet
even the skies understand

scorching sun
but shirt still wet
isn’t it ironic?

wakeup call
a bird perching at the edge
of my dream

–Frances Nutchful

sunflower meadow
with a blue sky setting
what more can the poet ask for?

home from fruit shop
a drop apple rolls
to the feet of waiting lover

–Henry Bolster

jittery mother hen
moving back and forth
chick in gutter

settling on the last giggle
of the day

perching birds on tree
one takes off
and tows the rest

–Dyla MacQuaye

flowing river
dripping songs
into my soul

the caterpillar
ends its journey–
a butterfly

–Sandy Bashee


searching for a birdsong
in the tree
a splash of shit

–Adjei Agyei-Baah

patching up
the crack in my dream

—Celestine Nudanu



By Hidenori Hiruta


On May 23, 2014, Adjei Agyei-Baah, Kumasi, Ghana, submitted his haiku for the English section of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest.


leafless tree―

lifting a cup of nest

to the sky


Adjei’s haiku was judged and selected for Akita Chamber of Commerce and Industry President Award by Fay Aoyagi.

Fay Aoyagi: A naturalized US citizen living in San Francisco. She is President of HAIKU SOCIETY OF AMERICA (, Webmaster at Haiku Poets of Northern California ( and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka. 

Her two haiku collections, “Chrysanthemum Love” (2003) and “In Borrowed Shoes” (2006) were published from Blue Willow Press.

Her English blog ( includes a daily haiku translation and she has a Japanese blog (, as well.


On October 25, an award ceremony was held with the results announced at the Akita International University, part of the international haiku conference in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

  Adjei Agyei-Baah delightedly spoke to attendees via Skype from Ghana when he received his award from the president of the Akita Chamber of Commerce and Industry.

He shared his great delight and honor with academics, such as Dr. Akito Arima, the president of the Haiku International Association, David McMurray, professor at The International University of Kagoshima, Alexander Dolin, professor at Akita International University, and haiku poets and students from Russia, UK, USA, Canada, Taiwan, and Japan.

 Saying,  “Congratulations!”,  we, attendees, wished if Adjei would invite his haiku friends to submit haiku for the contest the following year, with haiku spread further throughout Africa.



Adjei Agyei-Baah also presented his photo haiku to the Akita International Haiku Network.



On October 26, Adjei sent his e-mail to the Akita International Haiku Network as follows.

Dear Sir,

I am most grateful for the honor done me on the event. I hope all went well. I will still continue to read and delve deep into the haiku aesthetics and get back to you someday with good news to share.

I look forward to receiving the certificate and the cultural artifact.

Once again, thanks to members of the organizational team for making this grand event happen.




On November 18, Adjei sent his e-mail to the Akita International Haiku Network as follows.

Dear Mr. Hiruta san,

I have finally received the parcel and once again, i am grateful to you and all the organizers of the event.
This laurel has come to boost my moral in the haiku art and also to spread it in my country Ghana.
I am yet to frame the certificate for my wall.  Though I could not read the content, it’s still of a treasure to me.
I hope to come up one day with a haiku collection to share my African settings with the world:

getting my pen worth

of me

Thank you Akita


Part of Interview with Ghanaian Poet, Adjei Agyei -Baah.

On December 5, Geosi Gyasi, a young Ghanaian book lover and also a poet, interviewed with Adjei as the brain behind Geosi Reads, a web space where he features reviews of books, literary news and author interviews.






Photo: Adjei Agyei -Baah




Adjei Agyei-Baah is a founding partner of Poetry Foundation Ghana, a language examiner and a part-time lecturer for West African Examination Council and Institute of Continuing and Distance Education, University of Ghana, respectively. He is also the co-editor of Poetry Ink Journal, a yearly poetry anthology in Ghana. As part of his duties, he also serves as a supporting administrator for He is a widely anthologized both home and abroad and among his outstanding works includes the praise songs:“Ashanti” written and presented to the King of Ashanti, Otumfuo Osei Tutut II and “Ghost on Guard’ , for Dr. Kwame Nkrumah, the first President of the Republic of Ghana. At the international front, his poem, “For the Mountains”, was selected by the BBC to represent Ghana in a Poetry Postcard Project for the just ended Commonwealth Games 2014, held in Glasgow, Scotland.

He is a devotee of the Japanese poetry form haiku and has written and published in e-zines and international journals such as Frogpong, World Haiku Review, The Heron’s Nest, Shamrock and is one of the winners of 3rdJapan – Russia Haiku Contest 2014, organised by Akita International University, Japan, making him the recipient of the Akita Chamber of Commerce and Industry President Award. Adjei is currently working on ‘’KROHINKO’’-an anthology of poems from Ghana Poetry Prize contest, 2013 and looks forward in coming out with his two poetry collections. Some of his poetry artefacts can be found in Manhyia Museum and Centre of National Culture, Kumasi. 


Geosi Gyasi: First, congratulations. You are the 2014 winner of Akita Chamber of Commerce and Industry President Award for the 3rd Japan-Russia Haiku Contest. How excited are you to have won this award?

Adjei Agyei -Baah: It’s a great feeling and I have every reason to be happy for this promising news of our time. I thank God for these streak feats this particular year. This is global laurel and it puts my country (Ghana) and Africa as a whole on the world haiku map. Though some of my haikus had earlier on been given merit and honourable mentions in international haiku journals, this one comes in to crown the effort made so far. At least assuring me that my commitment to this Japanese art form has finally paid.

Geosi Gyasi: When did your love for haiku begin?

Adjei Agyei -Baah: It started about three years ago when I chanced upon the works of my fellow writers like Emmanuel-Abdalmasih Samson (Nigeria), Nana Fredua-Agyemang (Ghana), online and Prince K. Mensah (Ghana) who had come out with an experimental collection (Haiku For Awuku) on this poetry form. I must say I was moved by the brevity of this genre. To make it short, to say more in few words is something that really fascinated me to try it. But not ending there, I moved further on to learn from the originators of art: I mean the Japanese masters like Basho, Buscon, Shikki, Issa etc. who have been of great influence in my haiku career.

Geosi Gyasi: Tell us about the inspiration behind your winning haiku?

Adjei Agyei -Baah:

leafless tree—

lifting a cup of nest

to the sky

The above haiku is a scene captured in one of the harmattan season in Ghana as I was traveling in a bus from Kumasi to Accra. In the middle of our journey, our bus got stuck along the road, and upon getting down, saw this naked tree from afar with an outstretched branch with a nest as if requesting for help from above. Immediately an imagery came into mind of a desperate fellow (a waif perhaps) looking up to God to fill his cup with some kind of manna, just as He did provided the Israelites on the desert, on their way to the Promised Land.

Geosi Gyasi: How easy is it to write a haiku?

Adjei Agyei -Baah: It is not easy to write a haiku. First one has to learn the aesthetics of the art before he or she can write a ‘good’ haiku. It may look simple in appearance and yet difficult to write. Haiku has to capture the ‘aha’ moment (moment of delight) which come with keen observation. Besides, it packaged in lines of three or two or sometimes in one stretch of line in approximately 17 syllables with seasonal and cutting words. These are but few rules which one has to observe in writing an ‘acceptable’ haiku. This is all what I can say for now, as I am still humbly learning at the feet of the contemporary haiku enthusiasts like Hidenori Hiruta, Robert D. Wilson, John Tiong Chunghoo, Aubrie Cox, Anatoly Kudryavitsky and others.

Geosi Gyasi: Your poem was selected out of some 1,130 haikus from 46 nations. Now, could you imagine emerging as the ultimate winner?

Adjei Agyei -Baah: No! I had some doubts for sure, for we Africans are not noted for this art form. The Westerners have the upper hand since they started exploring this poetry genre decades of years ago. Aside this, haiku opens itself to a myriad of interpretations, and when your imagery is not familiar to the reader’s environment, its likely to be misunderstood or misrepresented. Ogiwara Seisensui puts it succinctly: “haiku is a circle, half of which is created by the poet and the other half completed by the reader”. So it takes the composer and the reader to dig out a winning haiku. Approximately, the judging team was able to see what I saw, felt what I felt upon this encounter and selected my haiku as one of the best. In fact no one can ever admit that his/her haiku will surely win upon submission, for the eyes that look are many but the ones that see are few.

Like Loading…


In January, 2015, Adjei sent a few e-mails to me, telling of his intention to publish a haiku collection and his wish that I would write a foreword to accompany his book.  

Dear Sir,

Thank you very much for accepting to write the foreword to my haiku collection. This is really great news and a dream comes true.
 I will forward the manuscript made up of my 60 best haikus to enable you to start right away.
Besides, your suggested time frame (February 2015) for completion will be okay for me. Please kindly look forward to the book by the close to tomorrow.

I am once again grateful for your time and assistance.
Adjei Agyei-Baah

Foreword by Hidenori Hiruta




Adjei Agyei-Baah is the winner of the Akita Chamber of Commerce and Industry President Award in the English section of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest. The award-giving ceremony was held as part of the international haiku conference at the Akita International University in Japan, October 25, 2014.  Adjei delightedly spoke with attendees via Skype to share a word or two with the audience and other participants when he received his award from the president of the Akita Chamber of Commerce and Industry.

Akito Arima, the president of the Haiku International Association in Tokyo, Japan, was very delighted to hear that Adjei would spread haiku further because of its brevity and its coexistence with nature, and that he would continue to read and to delve deep into haiku aesthetics and get back to us someday with good news to share.

A few months after the president heard these good intentions, to my great delight, I excitedly received the news from Adjei that he was going to publish a haiku collection, strongly believing haiku is a beautiful genre which can be used to tell their African story and wonderful settings. He intuitively and creatively describes his natural surroundings in haiku, the shortest form of poetry. For example, he takes up in his haiku “harmattan, egret, kapok, mango, Afadjato, cocoa, eagle, and cocoyam ” as the objects in nature that are particularly interesting and influential to him in his surroundings.

He wrote this haiku about harmattan (A dry dusty wind that blows along the northwest coast of Africa) in his haiku collection “Afriku ” :


harmattan peak

not only does trees’ bark crack

the heels too!


He also describes what he sees in his daily life in his own way of writing haiku or senryu from his own viewpoint:


pavement beggar—

on his lips

the footprints of harmattan


Here is an excerpt from ASAHI HAIKUIST SPECIAL by David McMurray, professor at The International University of Kagoshima in Japan, November 17, 2014.

Akito Arima, an avid haikuist and former education minister, addressed academics at the Akita International University in an effort to convince them that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list. He reassured students in the audience that haiku can be composed by everyone, from the man in the street to the likes of Swedish poet Tomas Transtromer, the Nobel laureate of literature in 2011 who penned at age 23: disappearing deep in his inner greenness/ artful and hopeful. Later in his career he penned in Swedish:

My happiness swelled

and the frogs sang in the bogs

of Pomerania

By stressing that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem, Arima garnered support for his idea that “haiku can help make the world peaceful.”

Adjei Agyei-Baah has great interest of pioneering this art, haiku, in his country and further takes it up as his Phd thesis (Haiku in Africa). Haiku tells their African stories and wonderful settings in nature, and also connects people in the most wonderful way we can think of.  Adei’s haiku is in truth beneficial for us, mankind:

morning dew―

perhaps heaven weeps

for mankind

-Hidnenori Hiruta  

                                                      February 2015




On October 12, Adjei sent his e-mail to me as follows.

Dear Hidernori Hiruta san.

It’s been a while Sir but the good news is that Jim Kacian’s Red Moon Press is done with the publication of my maiden haiku collection “Afriku” and I would like to send you a signed personal copy. 

So please kindly provide me with you postal address that I can forward to you anytime I have the opportunity to do so.

Once again, i am grateful to you and Dr. Akito Arima for your support and inspiration. I really appreciate every role that you have played in my haiku career.


Adjei Agyei-Baah


Here is part of AFRIKU.

















Adjei’s comment on the AFRIKU cover page concept.


Here it is. To the curious mind who wants to unravel the AFRIKU cover page code (concept). It’s simply made up of an inverted greening baobab tree with egrets flying on top. The upturned root of the tree symbolizes Europe/Asia from where haiku is spreading down to Africa. The beautiful orange background also brings to mind the serene sunset setting on the savannah plains where wild animals graze and roam freely.


Book Review


“Here is a review of AFRIKU by a fellow haijin from home, Nana Fredua-Agyeman. Please enjoy his analysis and share comments with us”, says Adjei in his facebook page on February 16, 2017.

Art is dynamic. Art is adaptive. And regardless of where it originates, and with what rules, it is bound to transform and adapt to different cultures. The debate has always been to stick within the rules, be novel with the rules, or to break the rules entirely. But it is these debates, and how they are treated by active-passive artists and the critics alike, that makes art simply ART. It is what has kept it valuable and relevant in an age where the computer is determined to take over our lives and transform everything into a virtual non-reality.

Haiku is just one poetry form. It is perhaps the shortest poetry form, albeit with the longest set of rules. One Haijin (a Haiku poet), Jane Reichhold wrote in her book that one must learn all the rules, practice them, and break them. This is such a difficult thing to do, breaking them. Nevertheless, it is what one must do to remain relevant or to adapt the art form to a given culture. And Haiku is one poetry form that requires a lot of adaptation. 

And this is exactly what Adjei Agyei-Baah did in his book Afriku – Haiku & Senryu from Ghana (2016). As its name suggests, it is a collection of haiku and senryu poems, but with a ‘difference’. Adjei has translated each poem into his native Twi language. The Twi language has short syllables and so these translations did not take much away from the original. The question here is: Are the Twi versions the originals or the translations? This is a question Adjei will answer some day.

The collection opens with an adaptation of one of the most popular Haikus of all time, Basho’s Frog by Matsuo Basho. There has been numerous adaptations of this Haiku, yet Adjei found a way to bring it home. He writes

old pond – 

the living splash

of Basho’s frog

And even for this, he managed to write a Twi version. At this stage, I am assuming the Twi versions to be translations.

sutae dadaa – 

nkaedum a Basho

apotrɔ gyaeε

However, the importance of the collection does not lie in just one simple adaptation of a great work. There are several others that do exactly what Haiku should do: to live someone’s captured moment. For instance who does not feel the hot breath, the tiredness, the sweat droplets, and the pain of this farmer?

drought – 

the farmer digs

into his breath

Or the sole egret playing catch-up with the swarm in


season of migration

the lightning dash

of a late egret

Haikus are meant to show and not tell. They are like art pieces. The reader-viewer must make his own explanations, must live the artist’s moment in his own personal way, must bring to the art his own interpretation. However, Haiku – the classical Haiku  – do more. For instance, they must indicate the date or period within which the event occurred using seasonal markers (Kigo). In the ‘drought’ piece above, one can easily feel the harmattan and can geopin it to the northern part of Ghana where the harmattan is severe and the drudgery of farmers become palpable in their breaths. In fact, if one has a broader and deeper knowledge of the landscape of the country, one can easily say that this farmer is in the Bongo District of the Upper East where the land is rocky and the soil is laterite and extremely difficult to cultivate. 

However, for Haiku writers in the tropics, the use of kigo has become the dry season of our arts. It makes writing difficult since the changes in the season is not dramatic. Adjei faced some of these problems and manoeuvered around it. For instance, 

gust of wind…

the crow takes off

in a zigzag line

shows that we are in the rainy season but not in July, when it only drizzles. This could be the period just after the dry season, early March to April, where the rainfall is preceded by heavy winds and squalls. 

But Adjei did not tie himself with the entire range of Haiku rules. There are times that he preferred the moment to the classic rules.

traffic holdup

the absurdity of politics

served fresh on the airwaves

or this

school memories – 

all the farts concealed

by shifting chairs

could be argued to be non-Haiku. In fact, I am tempted to believe that these ones are the Senryu the title is referencing. But can one not relate to the issue in the piece? Adjei attempted to make his Haiku tell a story, the story of Africa. He managed to introduce old narratives into new formats. Take this piece

stone meal…

mother fakes supper

to put the kids to sleep

Anyone who knows the story told behind this will easily relate to this piece. Recently, I was explaining how we used to light up cooking fire to a late nineties colleague and it was as if I was an ancient being, but Adjei captures and packages it in a way that makes my story verbose

childhood memories

the wood shavings that light up

mother’s charcoal

There are some really beautiful gems in this collection including the one-liner 

a dragonfly pausing the wind


smiling pond…

a dragonfly dips

its tail

I like the fact that Adjei broke the rules, sometimes. There are many who consider Haiku to be just 5-7-5 syllable poem or Short-Long-Short. If Haiku were just these then it is not an art form. It is this and more. Just as you cannot write a 15-line poem and call it a sonnet but can write a sonnet of straight 14 lines or of a sestet and octet, so too can you play within the rules, break them entirely, and still keep the Haiku identity. In several of the pieces, Adjei did this. In the ones he did not, where he sought to carry a story through, or lighten up things, the Senryu in the title is there for cover.

Adjei’s collection is important for several reasons. One, it brings home an art form that is very difficult to tame. It encourages several individuals to consider alternative forms of poetry. The bold attempt at translating into Twi is important for reasons beyond just Haiku. Like many other things, the African is comfortable writing in English or French than his native language. Yet, he thinks first in his native language even when speaking these languages. Writing in the native language then has the capability to free the writer. And the more writers we have doing this, the better it will be for our writing.

For those interested in writing and reading Haiku, please do include this in your material.


Newspapers Report


On January 8, 2017, Ayaka Kitashima, a reporter at The Akita Sakigake Shimpo in Akita, Japan, asked questions about The Japan-Russia Haiku Contests and “Afriku”, reporting her article in Akita Sakigake newspaper on June 10.

You can see the article in a copy below.



Kitashima referred to “Afriku” and Adjei’s haiku below.



Adjei’s comment on this haiku


Dear Hiruta san,

Matsuo Basho is the one you speak of and one of the originators of the haiku art along other masters like Issa, Shiki, Buson just to name few.

My haiku was inspired by Basho most popular haiku “old pond” and decided to dedicate my version to him for being one of the fathers who worked hard and grounded the art for we young bards of today to continue from where he and the others left. 


Find his original translated version here:

The old pond;

A frog jumps in —
The sound of the water

In short, Basho has been a great inspiration and I find it most appropriate for him to get a dedication in my book. So the haiku in my book is dedicated to him as he is “perceived” to be the father of the art (I stand to be corrected). Maybe it was my way of putting smile on his lips while rest peacefully in his grave.





Exciting News


Adjei’s facebook page says as follows on January 31.



Last week, KGCL, a school in Accra after getting a copy of my book, AFRIKU invited me to their Visiting Writers Series to come and teach haiku to their students and as well share some of the inspiration behind poems. Huh, today happens to be the event day as I leave for Accra this morning to honor this lovely opportunity, and hope to share some of the works that students will pen right here with you on my return. And would also take this opportunity to thank Mr. Geosi Gyasi for this wonderful connection with his students.


Lastly, we sincerely hope that Adjei Agyei-Baah will have more opportunities to teach haiku to students at school.

And we also hope that children, students, and teachers will get interested in haiku because of its brevity and its coexistence with nature.

Hidnori Hiruta


Mr. Vitaliy Svirin submitted his haiku to the Russian section of the 5th Japan-Russia Haiku Contest.

Mr. Svirin also sent his poetic works of tanka, haiku and photo haiku.

He is a karate instructor, loving to play chess as a hobby.

He enjoys writing tanka and haiku, studying Japanese, and publishes his tanka and haiku in journals.






Here is his tanka, with the help of his friend, Alexey Gorbachev (USA), in translating into English.




Мечта о мечте…

Пустые объятия.

С милой на яхте…

Ее белому платью

Хочется птицей взлететь…    





A dream of a dream… 

An empty embrace… 

With sweetheart on the yacht…   

And her white dress 

Is longing to fly away…           




Here is his brief bio.


Имя: Виталий

Фамилия: Свирин


Я родился в 18.08. 1970

Окончил Гуманитарный Университет по специальности учитель  начальной школы и учитель экологии.

Я работаю инструктором по карате с 1995 года в спортивных клубах и спортивных школах. С 2008 года я работаю в качестве тренера с детьми от 1 года до 7 лет (карате, фитнес, шахматы).

Я начал изучать японский язык самостоятельно. Я хотел научиться читать японскую поэзию в оригинале.

Затем учился у Нишимура Takahito 西村貴仁  японскому языку.

В 2010 году я прошел тест JLPT  на  5уровень ( 5 Кю).

В 2007 году я сдал экзамен на 2 дан WSKF.

Я начал писать танка и хайку когда стал изучать японский язык.А  серьезно сел писать в декабре 2015 года.

Есть несколько моих публикаций в российских журналах и сборнике стихов “Золотой томик стихов №2” .

В русских хайку и танка  я соблюдаю классическую форму – 5-7-5-7-7 слогов.

Я начал писать стихи, потому что я почувствовал внутреннюю необходимость в этом после того, как прочитал сборник  стихов японских поэтов.


Name: Vitaliy

Surname: Svirin


I was born on August 18, 1970.

I graduated from the Humanitarian University specializing in the teacher of elementary school and teacher of ecology.

I have been working as a karate instructor since 1995 in sports clubs and sports school. Since 2008 I have been working as a coach for children from 1yo to 7 yo (karate, fitness, chess).

I started to study Japanese by myself. I wanted to learn to read Japanese poetry in the original.

I studied the Japanese language through my teacher, Nishimura Takahito 西村貴仁.

In 2010 I passed the test JLPT for 5N – 5 Kyu.

In 2007 I passed the exam for 2 Dan WSKF.

I started writing tanka and haiku when I started to learn Japanese. But seriously I started writing in December 2015.

There are a few of my publications in Russian journals and the anthology of poems “Golden book of poetry No. 2” .

I keep the classical form 5-7-5-7-7 syllables in Russian haiku and Tanka.

I started writing poetry because I felt the inner need for this after reading the books of Japanese poets.

As for my Russian publication, I publish haiku and tanka in Russian with titles “ My know-how”.


Here are his works of poetry.



IN THE OPEN WINDOWS (miscellanea tanka, haiku, may be senryu)




Мысли.. как птицы,

Но силком не поймаешь.                      

Умные слишком…




Thoughts as birds fly, but               

Do not catch the snare them.    

They are too clever …        






Птицы как мысли.

Вот, одна приземлилась,

Время обеда…




Birds’ flight as thoughts…

One landed now.

Dinner time…






Мысли… как кошки

Тепло и внимание

Любят… мяукнуть

На кухне в компании…

Если нет, смотрят в окно.





Thoughts … as cats                                        

The warmth and attention

Like… to mew            

In the kitchen in company …

If no these, look through a window.






Не трудно принять                          

Нажитого утрату…                          

Пусть остается!





Accepting loss

Of all things earned…

This is here to keep.






Проснулся… один

День прошел, отмеряю

Жизни остаток.






The day passed, I measure

Remaining life.                    






Проснулся… один

День прошел, отмеряю

Жизни остаток.

Как все-таки шаток мир,

Мы друг без друга – ничто!






The day passed, I measure        

Remaining life.      

How world is shaky,                        

Without each other – nothing!                






В открытом окне

Пустоты много… мысли

В нескольких окнах.





In an open window

There is a lot of emptiness… thoughts

In several windows.






Творческий голод…

Пища для размышлений.

Переварить бы.




Hunger to create…

Food for pondering.

How to digest?






Творческий голод…

Пища для размышлений.

Переварить бы.

Плоды вдохновения…          

Замысел должен созреть.





Hunger to create

Food for pondering

How to digest?

Inspiration fruits …          

Have to ripen.






Ква-ква– лягушки…

Омываются светом

В озере лунном…

Не станет поэтом тот,    

Кто не умылся росой.    





Ribbit-ribbit… frogs           

Are washing by silver light    

In the lunar lake …          

Will have never become a poet  

Who hasn’t washed with dew.  






И в капле туши

Вижу море. Волненье…    

Отпуск на носу.




In a drop of ink                                 

I see the Black Sea. Excitement …    

Vacation soon.                                







Тоска до краев…

Пустыня в сознании.

Сохнут чернила.




Filled with sadness and longing

My consciousness is a desert.

The ink dries.                                






Тоска до краев…

Пустыня в сознании.

Сохнут чернила.

Стихи сочинил, а вот                                      

А вот тушь развести… слез и нет.





Filled with sadness and longing…

My consciousness is a desert.

I wrote a poem.

The ink is dry.

No tears to wet it.






Творчества поле,                            

Просторы бескрайние…

Пашут и пашут…





Creativity field,                               

Boundless open spaces …    

They plow and plow …  






Стихи… я ловлю  

Вдохновения ветер.

Парус бумажный…





Verses … I catch  

Inspiration wind.

The paper sail …






Стихи… я ловлю  

Вдохновения ветер.

Парус бумажный…

Погода не важная,

Штиль на душе. Мысли в док.





Verses … I catch  

Inspiration wind.

The paper sail …

The weather is bad,

Calm at heart. Thoughts in dock.              






Смолкло пение птиц.

Потеряло небо цвет.

Ветер шепчет…нет,

Нет… смахнув росу с ресниц,

Вспоминаю…   жду рассвет.





Birds have gone silent.

Sky lost its colour.

The wind is whispering…no,

No… shedding dew from eyelashes

I remember… I wait for dawn.






Плачет гитара…                                  

По струнам бью, значит к ней    

Не равнодушен.


«Бьет – значит любит» поговорка   («Beats means loves» rus. saying)




The guitar is crying…      

I beat on strings, means                       

I’m not indifferent to it.    






Как рыба в воде…

Глубоко погружаюсь…

Плаваю в теме…

Плыву по течению…

Море житейских проблем.




Like a fish in water…

Deeply I plunge …

I swim in a subject …

I float down stream …

The sea of life’s problems.






Тень от тарелки

Увидеть в саду можно…

ТВ на кухне.





Shadow from the dish                                            

Can be see in the garden              

TV in the kitchen.                          






Тень от тарелки

Увидеть в саду можно…

ТВ на кухне.

Пишу осторожно я…

Хочется спутник поймать.






Shadow from the dish                                            

Can be see in the garden              

TV in the kitchen.                        

I’m writing cautiously …                              

Whanted to catch the satellite.            






Белый дар небес…  

Греет надеждой в мороз

Зеленый росток.





White gift of heavens…  

Warms hope in a frost

Green sprout.






Сыплет дар небес…

Греет надеждой в мороз

Зеленый росток.

Миллионы таких же

Дремлют под белым пледом.




A gift of heaven pours    

Heats hope in a frost

Green sprout.

Millions of the same

Doze under a white plaid.






Дед мороз пришел!

На дворе моем стоит…

Прямо на траве.



NEW YEAR IN ST. PETERSBURG (Russian Santa Claus)              


Father Frost has come!          

Standing on my yard

Right on the grass.






Ходим вокруг мы

Взявшись за руки крепко,

Дерево дружбы…





We are walking around  

Holding hands tightly,  

The tree of friendship…  





Только подумать,

Жизнь так скоротечна что…

Не успеваю

От мысли избавиться –

Это еще не конец.



« Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.»

(Пауло Коэльо)

«Everything always ends well. If it ended badly, then this is not the end.» (Paulo Coelho)


Just think,                                

Life is so fleeting that…                      

I don’t have time

To get rid of the thought –    

That it is not the end.






Сосны и волны,

Следы на песке ведут

В прошлое… лето.



(松濤   pen name Funakoshi Gichin

船越義珍, ふなこし ぎちん)



Pine trees,


Steps in sand lead

To the past…






Lastly, here is a photo of the North of St. Petersburg where Mr. Vitaliy Svirin worked at a private school 2008-2012.

Then he went on vacation last summer, and made a photo .




Here is another photo haiku.




By Hidenori Hiruta









                         秋田市長 穂 積  志








Congratulations on the 5th Anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests    

Motomu Hozumi, Mayor of Akita City

Let me send you my hearty congratulations on the 5th anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests.  It is also a great honour to greet you in Akita—the Land of Poetry vol. 8, to be published on this memorable occasion.

I understand that through haiku, a traditional culture of Japan, the exchanges among the haiku lovers in the world have been rapidly promoted due to the endeavors of Akita International Haiku Network, the sponsoring organization of the Contests.  I tender my sincerest homage to the activities of the Network.

The Japan-Russia Haiku Contest project was launched in May, 2012, to commemorate the 20th anniversary of the sister city relationship between Akita and Vladiovostok.  The 1st contest was targeted at Japan and Russia only, with 60 haiku submitted in Russian, while to the current 5th contest, I am told, besides the submission of over 450 haiku in Russian, 1,167 haiku have been submitted from 60 countries all over the world.

As well as from Russia, numerous submissions to the current contest are from Germany, the United States, and China, countries which include our sister cities.  In Passau, Germany, for example, more and more people have been interested in haiku, with haiku by Ishii Rogetsu and Ando Wafu translated in German and printed in local literary magazines.  Haiku has indeed made significant contributions to the exchanges between Akita and our sister cities.  I expect more and more friendly relations will be promoted among us through haiku.

In June, next year, Akita and Vladiovostok will have the 25th anniversary of our sister city relationship.  On the 27th of November this year, our city is planning to commemorate it by inviting the ethnic music and dance ensemble made up of graduates and staff of Far-Eastern State Academy of Arts, and holding an admission-free concert for our residents in Akita City Culture Center.  It is my pleasure to offer you numerous Russian folk songs familiar to your ears with fantastic performances, songs, and dances, accompanied on the Russian folk musical instruments.

The friendly relations we have developed with our sister cities are our common assets in the constantly changing world situation.  I will continue to try to implement projects which can return the results of out exchanges to our residents.

Lastly, I wish all of you good health and every success, and hope your haiku project will be more and more prosperous.


Translated by

KONO, Minoru

Professor Emeritus

Akita University





                                            Мотому Ходзуми, мэр города Акита


        Позвольте принести мои поздравления по случаю пятой годовщины проведения японо-российских конкурсов хайку. Для меня большая честь приветствовать вас в пятом выпуске брошюры «Акита – земля поэзии», который будет опубликован к годовщине.

        Я знаю, что благодаря активной деятельности Акитской Международной Сети хайку (Akita International Haiku Network) , спонсорской организации конкурсов,  значительно продвинулись связи между любителями хайку во всем мире. Мы воздаем должное самоотверженным усилиям членов этой организации.

       Проект проведения Японо-российских конкурсов хайку был впервые запущен в мае 2012 г. в ознаменование двадцатой годовщины подписания соглашения о породненных городах между Акитой и Владивостоком. Первый конкурс охватывал только японский и российский контингент участников и собрал всего 60 хайку, присланных из России, меж тем как проходящий ныне пятый конкурс, по моим сведениям, собрал не только свыше 450 хайку из России, но ив целом  1167  хайку из 60 стран со всех концов света.

       Многочисленные хайку поступили на текущий конкурс не только из России, но также из Германии, США и Китая – стран, в которых находятся породненные с Акитой города. В германском Пассау, например, все больше людей интересуется хайку – особенно сейчас, когда были переведены на немецкий и опубликованы в местных литературных журналах произведения Исии Рогэцу и Андо Вафу. Хайку внесли большой вклад в развитие культурного обмена между Акитой и породненными городами. Я надеюсь, что в дальнейшем наши отношения будут и впредь развиваться благодаря хайку.

       В июне будущего года Акита и Владивосток отметят двадцать пятую годовщину установления  особых отношений между нашими породненными городами. 27 Ноября нынешнего года в порядке подготовки к празднованию наш город намерен пригласить ансамбль народной музыки и танца коллектива выпускников и работников Дальневосточной государственной Академии искусств и устроить бесплатный концерт для жителей Акиты в городском Культурном центре. Мы будем рады представить вам  в фантастическом исполнении многочисленные русские народные песни и танцы , с которыми вы, возможно уже встречались, в сопровождении оркестра русских народных музыкальных инструментов.

      Дружеские отношения, которые сложились между нашими породненными городами,  – это наше общее достояние в постоянно меняющемся мире. Я и впредь буду содействовать реализации проектов, результаты которых пойдут на пользу гражданам нашего города.

       В заключение позвольте пожелать вам доброго здоровья и успехов. Надеюсь, что проекту развития хайку предстоит дальнейшее процветание.


Translated by

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University







 In the world haiku movement poems in Russian occupy an important place. We receive them from Ukraine and Belarus, from Israel and Kazakhstan, from Armenia and Uzbekistan, from Moldova and Bulgaria – from all those places where the Russian diaspora communities have settled after the collapse of the communist empire. Over twenty million former Soviet citizens and their children who still call Russian their native tongue live now beyond the borders of the Russian Federation. Many of them keep reading Russian books and journals, watching Russian TV channels and speaking Russian in daily life. No wonder that there are poets who still prefer Russian for the expression of their thoughts and sentiments, sharing the traditional love for the Japanese poetic tradition. Literature and arts easily go across the borders. Even more it refers to the international brigade of haiku-lovers who draw inspiration from the Japanese classics. Hundreds of poets compose haiku in Russia and scores of poets write haiku in Russian abroad inspired by the numerous translated collections of Japanese poetry. Let’s wish them further success in their bold poetic experiments.


Ксения Никодимова

Ksenia Nikodimova  (Belarus) 


С разных сторон

Стрекоза и паук на листе.

Вода прозрачна…


On two sides of a leaf

A dragonfly and a spider together

transparent water







Ирина Ожеховская

Irina Ojehovskaya  (Ukraine)  


Нити золота

Пересекают реку.

Последний закат.


Golden threads

Crossing the river –

The last sunset.



川を横切っている ―




Михаил Мишин

Michail Mishin  (Ukraine)  


В озере вершин

горных отражение –

счастливый дуэт.


In the lake

A reflection of the peaks –

A happy duet,,,



峰々の影 ―




Ион Кузуйок

Ion Kuzuyok  (Republic of Moldova)


ржавый замок –

между собой читаются

письма в ящик


A rusty lock –

Letters in the mailbox

Interesting only for each other…


さびた錠 ―





Елена Клепикова

Elena Klepikova  (Kazakhstan) 


С облаком вровень

Плыву над вершинами.

Горы в тумане.


With the clouds

I float over the peaks –

Mountains covered with mist…



峰々をさまよう ―




Маргарита Богданович

Margarita Bogdanovich  (Belarus)  


Молчит стрекоза над водою,

Дожидаясь рассвета…

Построю и я здесь качели.



A silent dragonfly upon the water

Waiting for dawn,,,

I will build a swing here







Леонид  Светик

Leonid Svetik  (Belarus) 


Солнце над морем.

Волны бьются о скалы.

Холст всё ещё пуст.


Sun over the sea.

Waves pounding the rocks.

The canvass is still empty.







Елизавета Безушко

Elisaveta Bezushko  (Ukraine)(Student )


Ракушки в море.

Жаль, что не видят пейзаж!

Садится солнце.


Shells in the sea.

It’s a pity they don’t see the landscape!

The sun is setting.







Лидия Ляшенко

Lidia lyashenko  (Ukraine) 


Вечер. Мелкий дождь.

Капли бьются о стекло

сердцу в унисон.


Drizzling rain in the dusk.

Drops knocking on the window

In unison with the heartbeat.







Vitali Khomin  (Ukraine) 


аист над крышей

между вершиной и небом

белый снег


A stork on the roof.

Between the peak and the sky

Just white snow.







Рут Соминская

Ruth Sominskaya (Israel) 


В зыбкой дымке песков

Лоск глянцевой глади

Мертвого моря


In the shaky sandy mist

The glamour of the silky water

In the Dead Sea.






Елена Шуваева-Петросян

Elena Shuvaeva-Petrosyan  (Armenia) 


Как много огоньков:

Персеиды, светлячки, костер, глаза шакалов.

Вернешься: за неуплату отключен свет.


So many lights –

All these fireflies, bonfires, jackal’s eyes…

And at home the power is off for ignoring the bill.


とっても多くの光 ―





Владимир Кунцман

Vladimir Kuntsman (Israel)  


Блики света

Плоды оливы на мостовой



Bleaks of sunlight

Olives on the asphalt








Михаил Низовцов

Michail Nizovtsev  (Ukraine)


Японский? Русский? –

Море не различает.

Берега – братья.


Japanese shore?  Russian shore?

It doesn’t matter for the sea

Both shores are brothers.


日本の海岸? ロシアの海岸?





Татьяна Худая

Tatiana Khudaya  (Belarus) 


Голубого льна

В зеркалах озерных

Времени холсты


In the mountain lake

Of the blue linen

The pictures of time






Ирина Мадрига

Irina Madriga  (Ukraine)


Чтоб море видеть,

стой на макушке горы,

встречая солнце


To watch the sea

Come to the top of the mountain

With the dawn.







Лев Альтмарк

Leo Altmark  (Israrel) 


Осенью сердце

Прячется в дыме костра…

Или в тумане?


The heart in fall

Hides in the smoke of the bonfire

Or just in fog?







Андрей Анфиров

Andrey Anfirov  (Uzbekistan)


Осень. Медленно падают листья.

Маленькая стрекоза заснула у окна.

Проснется ли она весной?


Autumn leaves are falling.

A small dragonfly is sleeping at the window.

Will it wake up in spring?







Иван  Александров

Ivan Alexandrov  (Bulgaria)


Земля вращается не останавливается
Орта и потому, что все больше и больше уже умерли.
Сохраните вашу землю, чтобы ваши дети едва известны,
сохранить больше красоты и воды на земле.
Пусть ваши дети земля, красота и вода.


Planet earth is spinning

Keep your Earth alive for your children yet unknown

Keep more water and beauty!







Владимир-Георгий (ВлаСт) Ступников

Vladimir-Georgiy Stupnikov  (Kazakhstan)


Меркнет звёздный свод

Ритмичный всплеск у камышей

В садке два карпа


The starry sky is getting dark.

Rhythmic splashes in the reeds.

Two carps in a trap.







Алина Кусаинова

Alina Kusainova   (Kazakhstan)(Student )


Трава манит к себе,

И нежно говорит,

Все шепчет о любви..


Grass is calling me

Whispering gently

The words of love







Екатерина Дементьева

Ekaterina Dementieva  (Ukraine)(Student )


Камень голыш спит

Убаюканный морем

Ему снятся скалы


A pebble on the beach

Is seeing dreams

Of the big rocks






Михаил Климов

Michail Klimov  (Israel) 


Сирень расцвела

Но моря между нами

Только мечта там


Lilac in bloom

But we are separated by seas –

Still my dream flies there







Валентина Ханзина

Valentina Khanzina  (Canada) 


Слушаю море

в фарфоровой чашке

завывает метель


I am listening to the sea

In the porcelain cup –

The roar of the blizzard


私は磁器の中の海の音にじっと耳を傾けている ―




Виктория Маринова

Victoria Marinova  (Bulgaria)


белая трoпѝнка

луна целует море

прилив любви


A white moonlight path

Kissing the sea –

The tide of love


白い月光の進路が海にキスしている ―




Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University





Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.

One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We’ll call her Princess Tatsuko.

Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko’s enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.

Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!

Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won’t be as romantic !





Kirsten Cliff   (New Zealand) 



the sea salt scent

through her hair







Wendelinus Wurth  (Germany)


a slight breeze tugging

the immovable mountains

into the lake







Maria Tirenescu   (Romania) 


on a cliff

writing a new haiku  –

golden twilight



新しい俳句を書いている ―




Krzysztof Kokot   (Poland)


old boat –

compass needle always

on the rising sun


古い船 ―







summer by the sea

the klapa’s song fulfils

the emptiness of my heart




*クラパ(クロアチア語: Klapa)は、クロアチアのダルマチア地方で行われているア・カペラ(無伴奏)の男声合唱



Irene Massumi F U K E   (Brazil) 


Chisel of the wind  —        

ephemeral sculpture of the dune.

The moving art!







Knežević Vilma   (Croatia)


flowing river 

carries information

on eco-friendly homeland 







Sofia Tsagari   (Greece)


Smiling dolphins

spurt out of the blue

to seize the breeze







Kovačić Nina   (Croatia) 


rain at sea

drops disappear

in drops







Dimitrij ŠKRK   (SLOVENIA) 


my feet in the sea …

the gull’s flight draws a skyline

between the two depths







Štefanija Ludvig   (Croatia) 


calm sea

hills and cloudy sky

sinking with the Sun







Vladimir Ludvig (Croatia)  


flood —

torrents carry off the nest

small birds scream


洪水 --





David Nunn  (UK)


A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air          






Sasa Vazic   (Serbia) 


distant mountain

bounces back from my sight …

a bluebird’s cry







Čeperić-Biljan Mihovila   (Croatia)


heat of the summer

in a glass of water ants

are drinking moonlight







Dušan Đurišić   (Montenegro) 


on the shore
a lone boat – in it
some fish scales



一艘の船 - その中で




Birgit Schaldach-Helmlechner   (Germany) 


riverside forest

wind and waves play

our slow waltz






Keith A. SIMMONDS   (France)  


Symphony of light
throbbing on a waterfall… 
aroma of dawn







Kit Nagamura   (USA)  


moonlit wake

all that’s still








Goran Gatalica   (Croatia) 


fragrance of the river –

pillows on the window

after storm


川の匂い ―





MELISA TADEO (Philippines)


Bamboo leaves glittered

With droplets from summer’s rain—

Hanging liquid pearls…







Stoianka Boianova   (Bulgaria)


tops under the stars

heirs of  Orpheus picking roses

in fragrant valleys






Minko Tanev   (Bulgaria) 

colorful tops
in the spectrum of the sun
Balkan Peninsula







Željko Funda   (Croatia) 



broken by

a firefly flickering





David McMurray   (Canada) 


Misty rain

fills the hot spring bath






Anne Curran   (New Zealand)


a coxswain’s call

through morning mist …

dipping of oars







Julia Guzmán   (Argentina)


The sounds of the temple

among the cherries…

Petals falling







Andrius Luneckas   (Lithuania)


sea horizon

so far so close

we are







Marta Chocilowska   (Poland) 


sweltering heat

under the painter brush

chill of water







Willy Cuvelier   (Belgium) 


My road map travels

to Japan as a boat

in origami.






Wiesław Karliński   (Poland)


the mountain lake

in the clouds and fog

I hear Grieg







John McDonald (UK) 


spring breeze –

cherry blossom

blowing across borders






Smajil Durmisevic    (Bosnia and Herzegovina)


Bosnian hills,/ become smaller, on the road -/ to homeland!


ボスニアの丘、 / だんだん小さくなる、路上で― / 故郷へ



Ramona Linke  (German) 


Wajima City —

at the morning market

the taste of East Sea







Chen-ou Liu  (Canada)


alone by the pond

frog song

lost in frog song






Dubravko Korbus   (Croatia) 


the sea is

a flat plate – distant gull

flies beyond it



平たい皿 ― 遠くのカモメ




Tatjana Debeljacki   (Serbia)


the daybreak

fields of amber

waves of the danube river 







Vasile Moldovan  (Romania) 


Even nowadays

in the Black Sea mirror

the sky is still blue







Djurdja Vukelic-Rozic  (Croatia)


pond sunset

countless plops of

my shadow






Pravat Kumar Padhy   (India)


early dawn–

my daughter wishes mountain

to lift the sun


早い夜明け ――



Translated by

Hidenori Hiruta


Akita International Haiku Network







In 2013 Akita International University Press published ‘ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU (石井露月俳句集)’ by Alexander Dolin.

This book includes the article ‘THE HAIKU WIZARD FROM AKITA’, 328 selected haiku translated into English and Russian, copies of 7 original scrolls, some remains and so on in it. Some copies of them are shown as follows.
































In 2011 Susan Smela (セメラ勇花) from USA visited the Ishii Rogetsu Shiryoshitsu, climbing Mt. Takao (高尾山)Ishii Rogetsu loved to climb.

Inspired by Ishii Rogetsu’s fine works, Ms. Smela and her friends from Thailand, Germany and France made their haiku pictures through haiku workshop at Akita International University.







The theme of the 5th Japan-Russia Haiku Contest was “mountain, sea, lake, river, or anything .”  Thank you very much again for your submission. We wish you a nice haiku life.

Lastly, let me present you with the following photo haiku on the Oga Peninsula (男鹿半島).





詩の国秋田-2016.10  vol.8- 

発行日 平成28年10月30日

Published on  October 30, 2016

発行人 幸 野 稔

    KONO  Minoru

編集人 蛭 田 秀 法

    HIRUTA Hidenori

発行所 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Published by  Akita International Haiku Network





The Results of 5th Japan-Russia Haiku Contest 2016


The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 5th Japan-Russia Haiku Contest in 2016.

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in the contest.


日本語部門 (Japanese Section)(332句)


332 haiku were submitted from 5 countries: Japan, Kazakhstan, Russia, Taiwan, and USA.


お題 「山、海、湖、川、ただし、雑詠も可」 (The theme : “mountain, sea, lake, river, or anything ”) 


選者 (Judges) 






被爆者を抱き寄せており風薫る    染川 清美(大阪府八尾市)


Hugging a survivor

of the atomic bombing 

cool light breeze in early summer






蒼天の利尻の富士や夏兆す      穂苅 稔(長野県)


Mount Rishirifuji

in the blue sky

showing signs in summer





ボルシチの器の底のクリスマス    猪山 舞勇(埼玉県立所沢高等学校)



at the bottom of the bowl

of borsch



入選 (Honorable Mentions)


海難の碑誌は露国語水仙花      土谷 敏雄(秋田県)


The epitaph of the marine accident

written in Russian

daffodils in bloom



鰤釣つて大海原を裏返す       和田 仁(秋田県)


Yellowtail fished

as if it turned over

a vast expanse of sea



うらおもて無きふるさとの青谺    森田 千技子(秋田県)


Green tree spirit

in my hometown –

the same on both sides



水面切る石の速さや脂照       山野 拓郎(東京都)


How fast a stone goes

bouncing off the water surface –

sweltering weather



春の海だけにヒミツをうちあける   半田 信和(福井県)


Only to the spring sea  I confide my secret



男四人星と語らう夏の山        沖崎 匠(長野県松本県ケ丘高等学校)


The mountain in summer –

four men enjoy talking

with stars



うつぶせの身に鳴り響く夏の音  菊地 瑛貴(ノースアジア大学 明桜高等学校)


Sound of summer

resounding around the body

of lying on my face



キリル文字覚え切れない青田風      丸山 泰平(埼玉県立所沢高等学校)


Cyrillic alphabet

difficult to remember –

wind in the green paddy field



シベリアのすずらん揺れる祖父の夢   中澤 真理恵(埼玉県立所沢高等学校)


Lilies of the valley

wave in Siberia –

my grandfather’s dream



末っ子のマトリョーシカに小鳥来る  樺沢 実咲(埼玉県立所沢高等学校)


To the youngest matryoshka comes a bird


(Translated by Hidenori Hiruta)


Russian Section(670句)


670 haiku were sent for the Russian haiku section.

670 haiku were submitted from 18 countries: Armenia, Azerbaijan, Belarus,

Bulgaria, Canada, Finland, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Moldova,

Poland, Russia, UK, Ukraine, USA and Uzbekistan.


Judge: Alexander Dolin 


ロシア語部門 (Russian Section)(670句)






秋田市長賞(Akita City Mayor’s Award)


Пряный запах тайги…                         

И блуждает светляк одинокий        

в тумане полночном.   


The fragrance of taiga woods…

A lonely firefly wandering

In the midnight fog.


Екатерина Андреева (Russia)




 (Akita Chamber Of Commerce And Industry President’s Award)



Скрывшиеся за облаками –       

Всё те же горы.                  



Hidden by the clouds –

Still the same mountains.


Анна Железнякова (Russia)



入選 (Honorable Mentions)


Горизонт размыт.                                         

Сквозь осеннюю морось                            

Алеет парус.                                                     


Horizon is blurred.

Through the autumn rain

A red sail in the distance.


Татьяна  Рушинская  (Russia)



Жарко на пруду.                            

Лягушки загорают                          

на листьях лилий.                            


The summer heat –

Frogs in the pond are taking sunbath

On the lily leaves.


Светлана Перцович (Russia)



Поглажу камень.                         

Не холодно, Хатико?                  

Все веришь, все ждешь?          


I stroke the stone.

Aren:t you cold, Hachiko?

Are you still waiting’


Павел  Калинин  (Russia)



Белые мухи                                                    

Кружатся над озером.                              

Зимы начало.                                                  


White flies

Swarming over the lake.

The beginning of winter.


Виктория Пилипчук (Russia)



С облаком вровень                                        

Плыву над вершинами.                               

Горы в тумане.                                            


With a cloud

I float over the peaks.

Mountains  covered by fog.


Елена Клепикова (Kazakhstan)



Штиль на озере                           

Только облака в небе                  

Продолжают бег                           


The lake is still

Only the clouds in the sky

Keep on drifting


Ирина Рашева-Кузьмина (Russia)




Солнце над морем.                    

Волны бьются о скалы.               

Холст всё ещё пуст.                     


The sun over the sea.

Waves are crashing against the rocks.

The canvass is still intact.


Леонид Светик (Belarus)



Утренний туман.                          

Удар весла о воду                            

В вязкой тишине.                         


The morning mist.

An oar taps the water 

In the sticky silence.


Александр Галкин (Russia)



двух кузнечиков                           

неспешный разговор                    

глушит шум ручья                          


A lazy dialogue

of two grasshoppers

jammed by the murmur of the brook


Eugenia Yegorova (Ukraine)



Блики света                                            

Плоды оливы на мостовой                



The sun bleaks

Olives falling on the road



Владимир Кунцман (Israel)



В город влетает                             

С залива ветер морской             

С запахом рыбы.                          


From the bay it blows

The sea breeze in the town

Bringing the smell of fish


Светлана Стругацкая (Russia)



Лодка у реки.                            

Скорбят старые весла.              

Ушел хозяин.                             


A boat on the river bank.

The old oars are so sad –

Their master has left…


Олег Веретенников  (Russia)



жёлтые листья .                                           

облака над вершинами,                          

плывут и дрожат.                                         


Yellow leaves.

clouds over the peaks

float trembling.


Евгений Кульба (Russia)



Темно и холодно.                                                   

Голые ветки в окно скребутся.                            

Осенний вечер                                                          


It is dark and cold.

Naked branches scratch the window.

An evening in autumn. 


Наиля Сулейманова (Russia)



Речной туман                                                        

другого берега не видно                                    

А, может, его нет.                                      


The river fog.

The other bank stays invisible.

Maybe there is no other bank.


Ольга Арматынская (Russia)



Ночью на реке                                    

Затронул веслом воду                    

И сдвинул луну                                


On the river at night

tapping the water with an oar

I disturbed the moon


Антон Рундквист (Russia)



Лишь голос птицы                             

И дыханье пса –                            

Крутая тропка                                        


Just the voice of a bird

and the dog’s hard breathing –

a steep track


Инна Хмель (Russia) 



Близится вечер.                                               

Как подвенечный наряд                  

Туман над рекой.                                      


Evening is coming.

The white fog over the river

 Like a bridal dress.


Ирина Трофимова (Russia)



Руку протянул                                   

К солнцу в зеркале воды,              

Волна накрыла.                                 


The hand stretched

To the sun in the mirror of water

Is caught by the wave. 


Анастасия Чехонадских (Russia)



Море спокойно.                     

Тихо танцуют                        

Рыбы в солёной воде.       


The sea is still.

So quietly they dance –

Fish in the salty water.


Анастасия Губанова (Russia)








В глазах её, раскинулось

Синее море…       

Девочка на берегу. 


The blue sea

Gleaming in her eyes –

A girl on the beach.


Алина Степаненко(Russia)



入選 (Honorable Mentions)



Холодная земля.            

Осторожно спускается с гор 

Осенний туман. 


Cold ground.

Cautiously comes down from the mountains

This autumn fog.


Виктория  Бродерзон  (Russia)



Весенние ручьи         

Омыли склоны гор

Безбрежно море  


The spring brooks

Wash the slopes of the mountains

The sea is boundless


Олеся Чистякова(Ukraine)



Горные вершины   

В белых снежных шалях   

Смотрят в небеса.   


Mountain peaks

In their white shawls 

Look up at the sky.


Валерия Жидкова (Russia)



Горное озеро 

Неба слезой застыло  

Среди вершин    


A mountain lake

Stays like a tear of heaven

Among the peaks


Валерия Софронова  (Russia)



Зелёные листья.          

А в один прекрасный день –  

Запах цветов. 


Green leaves.

And one day suddenly –

The fragrance of flowers.


Роман Киркоров  (Russia)



Смотрю в окно –        

Ласточка строит гнездо.   



I watch how outside the window  

A swallow is building its nest.

It’s spring!


Савва Елин  (Russia)



Раннее солнце  

Осветило снежный туман  

На вершине горы.   


The early sun

Shining through the snow fog

On the mountain top.


Даниил  Стаматов  (Russia) 



Лодка в воде,    

Как размытое облако –    

Плывет в горизонт.    


A boat on the water

Like a blurred cloud

Drifting to the horizon.


Дарья Телеш  (Russia)



Пожелтелый лист на воде.    

В глади зеркальной рачки эпишура резвятся – 

Благодатный Байкал.  


A yellow leaf in the water.

Tiny lake crabs swarming around

In the lofty Baikal.


Светлана  Гичко  (Russia)



Горное озеро, 

Как девичья шея охвачено

Ожерельем талого снега.


A mountain lake,

Like a  girl’s neck encircled

With a necklace of melting snow.


Валерия Овсянникова (Russia)



Ракушки в море.  

Жаль, что не видят пейзаж! 

Садится солнце.   


Shells in the sea –

It’s a pity they don’t see the landscape.

The sun is setting.    


Елизавета Безушко (Ukraine)



Тихий шум волны.   

Две одиноких скалы 

встречают рассвет…    


A quiet sound of waves.

Two lonely rocks

Are meeting dawn…


Владислава Симонова (Ukraine)



Река спокойна,   

Щепка плывет не спеша 

В шумное море.              


The river is quiet. 

A sliver floats slowly

Towards the stormy sea.


Глеб  Трухин  (Russia)



Играет  волна  

у моих ног, как щенок…   

Река  Самарка!  


A wave is playing

At my feet like a puppy…

Samarka river!


Софья Алаторцева (Russia)



Копьём вонзает   

Ветер потускневший лист. 

Круги на воде. 


Driven by the wind

A faded leaf hits like a spearhead.

Circles on the water.


Елизавета  Артамонова (Russia)



Взгляд в чашку чая:   

Пенятся волны в заре,       

Веет морской бриз. 


Looking inside a tea cup:

Ripples running at dawn,

The sea breeze blows.


Виктория Титова (Russia)



Под снегом гора

Видит десятый сон свой

Белая кошка  


A mountain under snow

A white cat watching

Its long-long dream…


Анастасия Вергунова (Russia)



Ночная прохлада   

Спустившись с горы 

Ушла на заре 


The night coolness

That has come down from the hill

left my home at dawn


Полина Новикова (Russia)



Камень голыш спит

Убаюканный морем  

Ему снятся скалы  


A pebble sleeps

Lulled by the sea

Seeing rocks in a dream


Екатерина Дементьева (Ukraine)




Черное озеро

Забыло тени своего леса-

Грустит болотце.


Karakul –

The Black Lake

Forgot the shadows of the wood*

A sad swamp/


*The woods around Karakul lake were cut in the XX c.


Лия Мурашкинцева (Russia)



Белым золотом 

Окружили нас ели —  

невесты зимы.


We are all in white gold –

Surrounded by the fur trees,

The winter brides.


Яков Марков (Russia)


(Translated by Alexander Dolin)




英語部門 (English Section)(382句)


Judges: David McMurray , Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and Hidenori Hiruta 






Haiku contest judges Hidenori Hiruta, Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 382 haiku submissions from haikuists in these 51 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, France, Germany, Ghana, Greece, Hungary, India, Indonesia, Iran, Italy, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mexico, Montenegro, Myanmar, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Taiwan, Thailand, Tunisia, UK, USA, and Vietnam.


At first stymied by their eclectic tastes in poetry, after careful consideration two haiku were finally evaluated as the winners of these coveted awards.


The Akita International University President’s Award was selected because readers are sure to enjoy the poetics employed by the gifted writer. Admirers of this winning poem are encouraged to read it aloud and to listen for the rustling sounds of the dry leaves that resonate in the words homelessness and leaves of the onomatopoeia poem.


The Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award winner was clearly able to bridge the distances of the heart and the need for migrants to work.


In addition 20 haiku are honorably mentioned by the judging committee because they superbly represent the diversity and the creativity of the international contestants. All haikuists are congratulated for their efforts to share stories and sketches from a variety of homelands. The judging committee of the haiku composed in English for the 5th Japan Russian Haiku Contest recommends the following entries penned by top haikuists.





after the storm

the homelessness

of fallen leaves







water at my feet

stretches to a distant shore

seeking my homeland


Andrea Newell (USA)





monsoon drizzle

the umbrella pulls

the bicyclist


Ramesh Anand (India)



after the tsunami

the ‘Great Wave off Kanagawa’

upside down


Angelee Deodhar  (India)



Wetlands canoeing―

Heron leaves his hiding place

With a piercing cry


Priscilla Lignori (USA)



Flying two hours

still over summer desert

borders unknown


Kiyoshi  Fukuzawa  (Japan)



A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air


David Nunn (UK)



total solar eclipse

hindu priests hurry to exit

the dimmed temple





noodle shop lantern

joining the conversation

summer moths





morning training

on the path by the river

racing with his shadow


Marija  Pogorilic  (Croatia)



the road to the shrine

a concrete jigsaw puzzle

of devastation


Barbara Ann Taylor (Australia)



a ruined brick wall –

what would the April grass know

more than its shadow?


Liliana Negoi (Romania)



rice planting

in the muddy water

children grow


Ian Willey (USA)



a child runs

to be run after–

shooting star


JIRO OBA (Japan)



mountain lake–

the minnow bucket

fills with stars


Kevin Valentine  (USA)



ancient lake-

across the smooth surface,

a cuckoo’s cry


Milan Dragovic (Serbia)



refugee convoy

the river continues

its journey


Cezar-Florin Ciobica (Romania)


volcano view -

our evening shadows



Angelica Seithe (Germany)



harmattan moon

a leafless tree leans on

its shadow


Celestine Nudanu (Ghana)



the Vitosha moraines

how high can we get

hand in hand?


Vessislava Savova (Bulgaria)



flowering quince―

a crow shakes off

flurries of snow


Precious Oboh (Nigeria)



shifting light of winter sun the withered reeds


Jenny Fraser (New Zealand)



The haiku listed above are deserving of recognition in the 5th Japan – Russia Haiku Contest organized in Akita.


Respectfully submitted,


David McMurray


The International University of Kagoshima







Haiku contest judges Hidenori Hiruta, Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and David McMurray separately evaluated a splendid and diverse assortment of 155 haiku submissions from students.


At first stymied by their eclectic taste in poetry, after careful consideration one haiku was finally evaluated as the winner of the JAL Foundation Award. The alluringly colored haiku is delightfully accompanied by a hint of humor. All eyes are on the pushing, posturing people. Or might it be the frenzied school fish who are posing for a memorable photograph?


In addition 20 haiku were selected as excellent representatives of the hard work, determination and creativity of the contestants. All students are congratulated for their efforts. The judging committee of the haiku composed in English for the 5th Japan Russian Haiku Contest recommends the following entries penned by students.



TOP PRIZE: the JAL Foundation Award


Deep turquoise water

Fish gathering all around

Posing for pictures


Stefanie Berrier  (Akita International University, Japan)






The school year begins

Spring wind pushes me forward

Starting a new life


Miki Munakata  (Akita University, Japan)



A row of old trees

They show the way of the wind

The sound of leaves


Niklas Holzapfel (Goethe University Frankfurt am Main, Germany)



Gentle rain

sweet birdsong fills the

dewy meadows


Sharma Diksha

(Zakir Husain Delhi College, University of Delhi, India) 



Summer festival

playing electric guitar

there, the world’s on fire



(The International University of Kagoshima, Japan)



sunny savanna

the lion starts to yawn

then roars



(Jomo Kenyatta University of Agricultural and Technology, Kenya)



Talking to each other

two colored ice creams -

afternoon heat


Kouta  Moriyama

(The International University of Kagoshima, Japan)



in lake

two people shadow of

time stands still


Mirano Kurisu




a falling leaf

the sun claims one more spot

in tree shade


Barnabas Ikeoluwa Adeleke

(Obafemi Awolowo University, Nigeria)




covered in ash, yet

cherry blossoms


Koyachi Mao

(The International University of Kagoshima, Japan)



Great grandma

approaching one-hundred years–

calm longevity


Miyuu Kamada

(The International University of Kagoshima, Japan)



Clear blue sky

thunderhead approaching

cotton candy at the zoo


Mitsuki Itoda

(The International University of Kagoshima, Japan)



High emerald mountain―

right wind blowing through my sleeves

smiling sunflower


Yugo Suzuki (Akita University, Japan)



the rainy season―

icy drops flow on my cheeks

sad that the spring ends


Mizuki Aoki  (Akita University, Japan)



Ah, Spring has arrived

children run in the wind

followed by puppies


Atsuko Miyazaki   (Akita University, Japan)



Sunset on beach –

she considers a

second abortion.


Suchona Iffat Jahan (University of Dhaka, Bangladesh) 



beach siesta

grandfather’s belly

rises and falls


Reshma Ramaprasad  (College student, India)



Stars becloud the sky

powdery snowflakes vanish

in the night ocean


Benjamin Bläsi (College student, Switzerland)


Shimmering river―


dripping starlight


Luisa-Evelina Stifii

(Highschool student at Colegiul National de Arta “Octav Bancila” Iasi, Romania)



Skyline before dawn

my son vacuums the silence

out of my haiku


Gasper Trcek  (College student, Slovenia)



Smiling faces

on the Japanese islands

cherry blossoms bloom


Mao Yamamoto  (Akita University, Japan)



The haiku listed above are deserving of recognition in the 5th Japan – Russia Haiku Contest organized in Akita.


Respectfully submitted,


David McMurray


The International University of Kagoshima


By Hidenori Hiruta