Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

 

II.  NATURE  (2)

 

82.

Unhappy raindrops

falling from the seventh heaven –

harvest’s sacrifice.

 

不幸せな雨滴

第七天から落ちて来る ―

収穫の犠牲

 

83.

Winter pond,

inner harmony

under a frozen face.

 

冬の池

内部の調和

凍った表の下で

 

84.

Immaculate swans –

at a time of harmony

silence sings.

 

単色の白鳥 ―

調和の一時に

静寂が歌う

 

85.

Sky made of patches,

clouds welded by lightning –

waterproof mantle.

 

当て布でできている空、

稲妻で接着される雲 ―

防水布のマント

 

86.

Tempo of the rain

on a keyboard of petals –

singing cherry trees.

 

雨のテンポ

花びらの鍵盤の上 ―

歌っている桜の木

 

87.

Unassuming tree

grows just so,

even in empires.

 

控え目な木

まさにその通りに育つ、

帝国においてさえ

 

88.

Born at the North Pole,

the snowflake’s chance to live

spans centuries.

 

北極で生まれ、

雪片の生きる機会

幾世紀にわたる

 

89.

The storm is coming.

refugees in the forest,

the mountains resist.

 

嵐が来そう。

森の避難民、

山々が阻止する

 

90.

Peaceful thoughts, strong

the miracle of silence –

all mountains are silent.

 

平和な思い、強い

沈黙の奇跡 ―

全山が静まりかえる

 

91.

Meaning of a bridge

misunderstood by the birds –

nest between the banks.

 

橋の意義

鳥には誤解される ―

河岸の間に巣

 

92.

Liberated leaf,

drifting away –

never at home.

 

解き放された葉、

漂い去って行く ―

決して故郷には戻らない

 

93.

Although we don’t know,

each fallen leaf

bears its own name.

 

分からないけれども、

落葉は一枚ずつ

自分の名前を持っている

 

94.

Deep into winter

frosted glasses

shorten the days.

 

すっかり冬になる

霜で覆われた眼鏡

日を短くする

 

95.

Mixture of colours

ascent towards nowhere –

a flying peacock.

 

色の混合

どこへという向きのない上昇

飛んでいる孔雀

 

96.

The cat of the night,

with lightning claws

is scraping the sky.

 

夜の猫、

電光石火のかぎづめで

空をひっかいている

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

Advertisements

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

 

II.   NATURE  (1)

 

67.

Itinerant snowflake

melted on the tip of tongue

tastes bitter and cold.

 

放浪の雪片

舌の先で溶けた

苦く冷たい味がする

 

68.

Petals in the sky

blown up from cherry trees –

the stars of April.

 

空の花びら

桜の木から吹き上げられた ―

4月の星

 

69.

In the clouds’ bells

the flock of storks’ wings ring

the autumn’s ding-dong.

 

雲の鐘

鸛の翼の一群が響かせる

秋の繰り返し鳴る音を

 

70.

Snowy camellias

concealing the emotion

under the first snow.

 

雪のかかった椿

感情を隠している

初雪の下に

 

71.

Flying leaves and cranes –

a forest’s kimono,

mid-autumn fashion.

 

飛んでいる葉と鶴 ―

一枚の森の着物、

中秋の流行

 

72.

Silently floating

on the sky’s ocean,

romantic moon shell.

 

静かに浮かんでいる

空の大海に、

ロマンチックな月の貝

 

73.

Bow of colours,

on the arch of heaven –

echo of rain.

 

色の弓、

天のアーチに ―

雨の反響

 

74.

Under black clouds

litany of the forest:

the rustle of leaves.

 

黒雲の下

森の連祷:

木の葉のサラサラ鳴る音

 

75.

Endless snow fall

in parallel mirrors –

paired snowflakes.

 

降り止まない降雪

同方向の鏡に ―

対の雪片

 

76.

The first snowflakes

spread over hills

have stolen the autumn.

 

初の雪片

山じゅうに広がる

秋を取ってしまった

 

77.

Sunshine galloping

before my eyes –

train through the forest.

 

日光が大急ぎで駆けている

目前を ―

森を通り抜ける電車

 

78.

Skeletal trees,

in calm hibernation,

seducing the year. 

 

骨組みだけの木々、

穏やかな冬眠の中、

その年を引きつけている

 

 

79.

Smile of sunshine

stealing the identity

of all snowflakes.

 

日光の微笑み

全ての雪片から

個性を盗んでいる

 

80.

Like fire,

white snow passes

from house to house.

 

火事のように、

白雪が通り過ぎる

家から家へ

 

81.

Orphaned leaves,

weeping in the rain –

whimpering denuded trees.

 

孤児になった葉、

雨の中で泣いている ―

めそめそ泣いている裸になった木々

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

I    JAPAN (4)

 

51.

Reaching the floral

perfection: rhododendrons

in a Japanese park.

 

その花の極致に達している:

石楠花

日本の庭園において

 

52.

Preaching Fuji

the newly fallen snow’s

priestly stole.

 

説教している富士山

新雪の僧侶のような法衣

 

53.

Garland of white pearls

guarding Mount Fuji –

cherry trees blossom.

 

白い真珠の輪

富士山を守っている ―

桜の木に花が咲く

 

54.

Fuji is wearing

the heavy bracelet of lakes

dreaming of lava.

 

富士山が身につけている

重い湖の腕輪を ―

溶岩を夢見ながら

 

55.

Purple clouds from Fuji

drawing the rising sun

beach seine.

 

富士山からの紫雲

昇ってくる太陽を引き寄せながら

地引き網

 

56.

Mount Takao

a black butterfly has sucked

the pollen of the night.

 

高尾山

黒い蝶が吸っている

夜の花粉を

 

57.

Human formicary

hurrying towards nowhere –

Shibuya Square.

 

人の蟻塚

急いでどこかへ向かうわけではない ―

渋谷の広場

 

58.

The minimal night

helps the cherry to rest –

Japanese solstice.

 

極小の夜

桜が休むのを手伝う ―

日本の夏至

 

59.

Rhythmic tunes

of nostalgia for Japan

cherry petals dancing like snow storm.

 

日本への郷愁

そのリズミカルなメロデイ

桜の花びらが吹雪のように舞っている

 

60.

Gently

a necktie of cherry blossoms

Roppongi Hills.

 

優しく

桜の花のネクタイ

六本木ヒル

 

61.

In Fukushima

clouds wandering on ridges:

full temerity.

 

福島にて

雲が尾根でさ迷っている:

全く向こう見ず

 

62.

Floral perfection

catching the image of love:

the Japanese rose.

 

花の極致

愛のイメージを描写している:

日本の薔薇

 

63.

Mirrored in the pond

amongst floating petals

tall – Mori Tower.

 

池の面に映されている

浮かんでいる花びらの間に

高く- 森タワ―

 

64.

Mixed rules and spirit,

green tea and ceremonies –

binary summer.

 

混じり合った作法と精神、

緑茶と茶会 ―

2つの夏

 

65.

On the dark night’s sky

sweet petals of cherry tree

flow on Milky Way.

 

暗い夜の空に

桜の甘い花びら

銀河を流れる

 

66.

Wheat’s autumn’s

rectangular dreams

sleep on tatami mat.

 

小麦の秋の長方形の夢

畳の上での睡眠

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

 

I    JAPAN (3)

 

35.

Cerebral earthquake

defying oblivion –

Hiroshima’s sigh.

 

脳に影響を与える地震

忘れ去ることが出来ない ―

広島のため息

 

36.

The skies vibrate

under the thunderous drum

at the Meiji Shrine.

 

空が震える

雷の来そうな音の下で

明治神宮にて

 

37.

In the summer eyes

live iris petals –

the blue butterflies.

 

夏の目の中に

鮮明なアイリスの花びら ―

青い蝶

 

38.

In your eyes I read

the ‘forget-me-not’ flower.

I fly to Tokyo!

 

あなたの目の中に私は読み取る

勿忘草の花を。

私は飛行機で東京へ飛ぶ

 

39.

The coronation:

circle of chrysanthemum

with sixteen petals.

 

戴冠式:

菊の輪

16本の花びらでもって

 

40.

To the Imperial Palace

the silk-decorated carriage

cherry petals dance 

 

 皇居へ

絹飾りの馬車

桜の花びらが舞う

 

41.

With cherry flowers

the famous Palace welcomes me:

innocent landscape.

 

桜の花で

有名な宮殿が私を歓迎する

天真爛漫な景色

 

42.

Vegetal carvings

with celestial colors:

star-chrysanthemum.

 

植物の彫刻

天の色付き:

星形の菊

 

43.

Time’s chandelier

making it blossom

the cherry tree.

 

時のシャンデリア

咲かせている

桜の木

 

44.

Buds becoming leaves –

habits of the Golden Week

beginning of May.

 

蕾が葉になろうとしている ―

ゴールデンウィークの習性

5月の始め

 

45.

Purified and calmly

stands the torii

God-dance.

 

清められ静かに

鳥居が立っている

神楽

 

46.

Summer in Tokyo

confronting many earthquakes –

the famous Celestial Tree.

 

東京の夏

多くの地震に遭っている ―

有名な神木

 

47.

Between cold and hot

the Japanese equinox

indulges the poppies.

 

寒さと暑さの間に

日本の春分が

ケシの花にふける

 

 

48.

From the bamboo pipe

a dragonfly drinks water

like in kabuki.

 

竹の導管から

蜻蛉が水を飲む

歌舞伎のように

 

49.

Lilliputian trees

catch the essence of nature:

symbolic bonsai.

 

小人国の木

自然の本質をとらえる:

象徴的な盆栽

 

50.

A new sunrise

after a Japanese earthquake –

floral miracle.

 

初日の出

日本の地震の後 ―

花のような奇跡

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU”

: ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』

 

 

 

I.   JAPAN  (2)

 

18.

Morning sun,

white mountains and sakura –

Asahikawa.

 

朝の太陽

白い山と桜 ―

旭川

 

19.

Millennial ginkgo tree

paradoxical magnet

for one-day butterflies.

 

樹齢千年の銀杏の樹

逆説的な磁石

生まれて一日の蝶にとって

 

20.

Yellow in the sun,

snowing ginkgo leaves –

Christmas in Tokyo. 

 

太陽を浴びる黄色

雪のかかる銀杏の葉 ―

東京のクリスマス

 

21.

Swallows in a row

New Year at the Palace

tailcoats are bowing.

 

一列の燕

宮殿の新年

燕尾服がお辞儀している

 

22.

Porthole to the stars

New Year’s Eve, moon smiling

at Mount Fuji.

 

星を望む丸窓

大晦日、月が微笑んでいる

富士山に

 

23.

New Year in Tokyo

wooden bell swinging –

rejuvenating gong.

 

東京の新年

木製の鐘が回転する ―

元気回復のために鐘を鳴らす

 

24.

A hole in stone

contemplating the temple –

Japanese lantern.

 

石の穴

お寺を凝視している ―

日本の灯籠

 

25.

A new rising sun

unexpected in my life –

Japanese moment.

 

新しく昇る太陽

私の人生において思いがけなく ―

日本の大切な瞬間

 

26.

Flock of nightmares

flying over the ruins

at Nagasaki.

 

悪夢の群れ

廃墟の上を飛んでいる

長崎で

 

27.

Japanese spirit:

welcome to the business club –

Maneki Neko!

 

日本の精神:

ビジネス・クラブにようこそ ―

招き猫

 

28.

Weeping cherry trees,

long haired geishas bowing

to the April sun. 

 

枝垂れ桜

長い髪の芸者がお辞儀している

4月の太陽に

 

29.

Climbing on Fuji,

rarified pleasures –

purification.

 

富士山に登山、

浄化された喜び ―

清め

 

30.

Over my white head

first sunrise of the year –

Land of Rising Sun.

 

私の白髪の頭上に

初日の出 ―

日の出づる国

 

31.

New Year, ancient sounds

warm, from the fireplace –

voice of shamisen.

 

新年、大昔の音

暖かい、暖炉から ―

三味線の声

 

32.

Downstream from April

looking for blossoms –

flight to Sapporo.

 

4月からの流れに沿って

桜の花を探している ―

札幌へ飛行

 

33.

Ears pricked up

at the seismic warning –

simple ginkgo leaves.

 

ぴんと立てられた耳

地震警報に ―

単純な銀杏の葉

 

34.

Dreaming of white cranes

far, in the Land of Sunrise

I sleep on the engraving.

 

白い鶴を夢見ている

遠くで、日の出の国で

私は彫版の上で眠る

 

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

Polish Haiku Association organized PIHC – VII Edition 2017, whose results were announced on December 31.
 
Guidelines

Submission period: October 15 – November 30, 2017
Haiku: one (not previously published in any form, not submitted anywhere), one person can send only one haiku – multiply submissions will not be accepted
Language: English
Theme: free
Style: with kigo (seasonal reference – any), three lines, within the 5-7-5 syllable pattern, no strict syllable count
Fee: none
Jury: Hidenori Hiruta (Founder of the Akita International Haiku Network) – Final Judge, Marta Chocilowska (Treasurer of the PHA) and Robert Kania (President of the PHA) – Pre-Selectors
Coordinator: Krzysztof Kokot – haiku poet
Results: up to 31 December
Prizes: diplomas and gifts for 1st (one haiku), 2nd (one haiku) and 3rd prize (one haiku), diplomas for commendations (ten haiku)
Organizer: Polish Haiku Association (PHA)
Note: any correspondence regarding this contest (queries, doubts etc. ) should be mailed to pihc@psh.org.pl

Online entry form:
the deadline has expired

 

VII PIHC 2017 – results

 

FINAL JUDGE’S GENERAL COMMENTARY

 

Hidenori Hiruta’s Profile : https://akitahaiku.com/2010/04/10/

Hidenori Hiruta’s Haiku Website : https://akitahaiku.com/

Hidenori Hiruta’s Haiku Blog: http://akitahaiku.blogspot.jp/

The winter solstice is approaching. Recently in the evenings illuminated objects have appeared with LED bulbs lit up colorfully in the street or in the park. It feels as if illuminated trees or cartoon characters celebrated the coming of the longest night.

This winter, to my great honor, I was given a chance to read haiku sent to the VII Polish International Haiku Contest whose coordinator is Krzysztof Kokot. By December 25, I will have appreciated 44 haiku chosen by Robert Kania and Marta Chocilowska (who selected it from 366 submitted haiku), selecting 3 prize-winning haiku and 10 commended haiku and giving some comments. I hope that you will enjoy reading them as Basho used to lean his back against a post and read poetry in his winter seclusion.

Hidenori Hiruta

 

WINNERS
(gifts and diplomas)

 

FIRST PRIZE

 

spring garden
the color returns
to her cheeks

Darrell Lindsey, USA

 

春の庭

生色が戻る

彼女の頬に

Hidenori Hiruta’s judging comment: Spring is here in the garden. Nature has awakened, with plants and trees sprouting new leaves and fresh spring flowers blooming there. In a warm breeze the garden is filled with the scent of life and growth and the riot of colors in the blooms of early flowers. Changing seasons have a profound effect on plant and animal life as well as on human life. Spring is the time of renewal of all living creatures.

 

SECOND PRIZE

 

mom’s lullaby –
the full moon now halved
by sardine clouds

Indra Neil Mekala, India

 

母親の子守歌-

満月が半分になった

イワシ雲で

Hidenori Hiruta’s judging comment: This haiku reminds me of Issa’s haiku.

名月を取ってくれろと泣く子かな    一茶

Meigetsu wo  totte kurero to  naku ko kana

The child sobs,
“Give it to me!”
The bright full moon.

Issa

In the prize-winning haiku, the little child wants to get the full moon, sobbing in her mom’s bosom. Her mom sings a pleasant song to help her go to sleep. But it was in vain. Instead the sardine clouds do that. Half of the moon is invisible now. At last the little child goes to sleep.

Notes: Kobayashi Issa (小林 一茶) (1763 – 1828) is regarded as one of the haiku masters in Japan.

 

THIRD PRIZE

 

morning frost
granddaughter measures
my footprint

Mohammad Azim Khan, Pakistan

 

朝の霜

孫娘が測る

私の足跡を

Hidenori Hiruta’s judging comment: Play is lots of fun for children. While in play, children want the time and opportunity to examine everything they see. And they find something new, expanding their scope. Granddaughter in this haiku is no exception. Even on the frosty morning, grandfather is the best toy for his granddaughter to play with. Seeing her grandfather’s footprint on the frost, granddaughter wants to measure his footprint. She finds how big his footprint is, having a new scope on how small her own footprint is. Play provides rich learning opportunities.

 

10 COMMENDATIONS – diplomas
(listed in seasonal order from spring to summer, autumn and winter)

 

first steps…
catching cherry blossoms
in chubby fist

Nancy Brady, USA

最初の歩み...

桜の花を摑む

ふっくらとした拳の中に

***

 

Sound of raindrops
dispersing our silence
under an umbrella.

Zlata Bogović, Croatia

雨滴の音

私たちの沈黙を散らす

雨傘の下で

***

 

by moonlight . . .
i slip into the stars of
my kimono

Veronika Zora Novak, Canada

月光によって...

私は着物の星の中に滑り込む

***

 

Autumn moon
the burnt almond scent
as she leaves the room

John Hawkhead, United Kingdom

秋の月

焼いたアーモンドの香り

彼女が部屋を出るとき

***

 

one last look before
getting on the tourist bus–
maples in Senshu Park

David McMurray, Japan

最後の一見

観光バスに乗る前に――

千秋公園の紅葉

***

 

snip of paper –
painting in a black ink
an autumn leaf

Maria Piasecka, Poland

切り取られた小片の紙-

黒いインクで描いている

秋の葉

***

 

autumn wildflowers —
feeling like picking one up
on her party dress

Minh-Triêt Pham, France

秋の野花-

一本を摘みたいような気分

彼女のパーテイドレスに

***

 

Snow at night
hidden under the wing
the duck’s head

Pasquale Asprea, Italy

夜の雪

翼の下に隠れる

鴨の頭

***

 

winter evening
I knit another row
of stars

Andy McLellan, United Kingdom

冬の夜

私は別の星の列を編む

***

 

winter alone . . .
sometimes a chimney gust
stirs the embers

Lorin Ford, Australia

冬一人...

時々煙突の突然の噴出が

燃えさしをかき立てる

 

JURY COMMITTEE SUMMARY

Thanks to all 366 authors from 54 countries who have sent their haiku to the VII Polish International Haiku Competition. Like in the previous year, haiku was received by Krzysztof Kokot. Then he sent anonymously to Marta Chociłowska and Robert Kania, who chose haiku (taking into account their simplicity, originality, imagery, etc.) and sent them to Hidenori Hirut, who made the final verdict.

Participants: Austria (3), Australia (12), Bangladesh (2), Belgium (1), Bosnia and Herzegovina (1), Brazil (3), Bulgaria (20), Canada (12), China (1), Colombia (1), Croatia (44), Cyprus (1), Denmark (1), France (8), Germany (13), Ghana (3), Greece (1), India (21), Ireland (2), Israel (1), Italy (16), Japan (1), Kenya (1), Lithuania (9), Macedonia (1), Malaysia (1), Malta (1), Montenegro (3), Netherlands (3), New Zealand (9), Nigeria (9), Norway (6), Pakistan (1), Philippines (4), Poland (24), Portugal (1), Romania (24), Russia (5), Serbia (11), Singapore (1), Slovenia (4), Spain (2), South Africa (1), Sri Lanka (2), Sweden (2), Switzerland (3), Tajikistan (1), Trinidad & Tobago (1), Tunisia (1), Turkey (1), Uganda (1), Ukraine (1), United Kingdom (23), USA (40).

Hidenori Hiruta, Final Judge (Founder of the Akita International Haiku Network)
Marta Chocilowska, Pre-selector (Treasurer of the Polish Haiku Association)
Robert Kania, Pre-selector (President of the Polish Haiku Association)
Krzysztof Kokot, Coordinator (Co-editor of the European Quarterly Kukai)

31.12.2017

 

 

 

On May 8, 2017, Vasile MOLDOVAN in Romania, a haiku friend of Hidenori Hiruta’s, kindly and passionately presented “Radu Șerban AMBASSADORIAL HAIKU”, a haiku booklet, for 6th Japan–Russia Haiku Contest.

It feels as if this haiku booklet were a Christmas present from haiku friends in Romania.

First of all, let me present a photo of a home lit up colorfully in Sendai, Japan.

 

 

 

Secondly, here are 17 haiku from the booklet.

 

JAPAN  (1)

 
1.

Under Nippon bridge

Brancovenian archway –

bilingual ripple.

 

日本橋の下に

ブランコヴィーニアン様式のアーチ道 ―

二重のさざ波

 

2.

In Kumamoto,

ginkgo leaves falling,

on Mayor`s carpet.

 

熊本にて、

銀杏の葉が落ちている

市長のカーペットに

 

3.

Moon clipped to her hair,

my girlfriend, Ginza,

courts the New Year.

 

髪にクリップされている月、

女ともだちが、銀座で

新年に求愛する

 

4.

Looking at flowers

the Castle of Osaka –

Hanami decor. 

 

花を見る

大坂城 ―

花見の背景

5.

Oval window

framing an icon –

still Fuji.

 

卵形の窓

像を枠にはめている ―

静かな富士

 

6.

Below us – clouds’ nest

nurturing liberty –

climbing Mount Fuji.

 

眼下 ― 雲の巣が

自由を育てている ―

富士登山

 

7.

Among pines and mountains,

Matsuyama touches

the cheeks of the sea.

 

松の木と山々の中で、

松山が触れる

海の頬に

 

8.

Osaka in April –

pink cherry blossom petals

anchoring in port.

 

4月の大阪 ―

ピンクの桜の花びらが

港に留まっている

 

9.

Sake under cherry trees,

students filtering the moon

through tiny petals.

 

桜の木の下での酒

学生たちが月を取り除いている

小さい花びらで

 

10.

Gray samurai

fulfilled expectations –

blossomed cherry tree.

 

古武士

期待に応えた ―

花の咲いた桜の木

 

11.

Never an old man

at Matsuyama, Shiki

welcomes the poets.

 

決して老人ではない

松山では、子規は

詩人を歓迎する

 

12.

Ginkgo yellow

ablaze in Kumamoto –

guarding the castle. 

 

銀杏の黄色が

熊本で輝いている ―

城を守っている

 

13.

Silent in the rain

Japanese park weeping –

alone like me.

 

雨の中で静かに

日本の公園が涙を流している ―

私のように一人で

 

14.

Ravens, chrysanthemums,

towers, ginkgo biloba –

walking through Tokyo.

 

オオガラス、菊、

タワー、銀杏 ―

東京をあちこち歩く

 

15.

Adorned Christmas tree

the moon in Tokyo Tower –

scent of incense.

 

飾られたクリスマスツリー

東京タワーの月 ―

香のかおり

 

16.

 Near the temple

maple leaves fluttering –

appeal to spirit. 

 

寺の近く

モミジの葉が舞っている ―

心に訴える

 

17.

Samurai garb,

amber marble –

autumn’s armour.

 

侍の服装

琥珀色の大理石 ―

秋の甲冑

 

Lastly, we wish you Merry Christmas and Happy New Year!

 

 

Edited and translated into Japanese by Hidenori Hiruta

編集・和訳 蛭田秀法

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

編集 蛭田秀法

Edited by Hidenori Hiruta

 

The Award ceremony for the 19th HIA Haiku Contest was held at “Ichigaya Arcadia” Friday, 1st December 2017, at 10:30 a.m.

The winning works were announced and H. E. Mr. Gunther Sleeuwagen, Ambassador of H. M. the King of the Belgians, gave an honorable lecture on the theme “Looking forward to a renewed relationship between Belgium and Japan” .

 

The 19th HIA Haiku Contest

 

Sponsored by Haiku International Association
Supported by Nihon Keizai Shimbun, The Japan Times

Here are the names of haiku poets and their haiku selected as prize winners and honorable mentions (Non-Japanese Section). Here are also their haiku translated into Japanese by two judges, Mr. Toru Kiuchi and Mr. Toshio Kimura.

 

http://www.haiku-hia.com/contest_en/nyusen/19.html

http://www.haiku-hia.com/contest/nyusen/19.html

 

木内徹選  (Selected by Toru Kiuchi)

 

特選 (Prize Winners) 

 

 Barnabas I. Adeleke (Nigeria)   バルナバス・I・アデレケ(ナイジェリア)

 

spring cleaning…                 春の掃除

a free space for echoes  広いスペースに谺

in the basement     地下室の

 

 

Pierre Nabhan (France)  ピエール・ナブハン(フランス)

 

In a rocky language                ごつごつした言葉で

mountain guides sing   山の案内人が歌う

mysteries of the Alps    アルプスの神秘を 

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Ali Znaidi (Tunisia)                  アリ・ズナイディ(チュニジア)

 

tomato season…      トマトの季節・・・・・・

in the hand of each picker  摘む人の手に

a succulent sun      みずみずしい太陽が 

 

 

Alexey Andreev (Russia)     アレクセイ・アンドレエフ (ロシア)

 

freezing night      凍る夜

from a star to a star    星から星へ

magpie’s wings      鵲の翼 

 

 

April Mae M. Berza (Phillipines)  エイプリール・メイ・ベルザ (フィリピン)

 

between barbed wires   鉄条網の間から 

a child and a refuge               子供と難民が

look up to the sky     空を見上げる 

 

 

Branka Vojinović Jegdić(Montenegro)

ブランカ・ヴォイノヴィッチ・イェグディッチ(モンテネグロ)

 

in the sand            砂の中で
the sun crushed     太陽がつぶれる
into pieces         こなごなに

 

 
 木村聡雄選  (Selected by Toshio Kimura)

 

特選 (Prize Winners)

 

Samantha Sirimanne Hyde(Australia)

サマンサ・シリマン・ハイド(オーストラリア) 

 

moon halo…        月に暈… 
prayers that grandma    おばあちゃんから 
taught me          習ったお祈り

 

 

Cezar-Florin Ciobîcă(Romania)

セザール=フローリン・チオビーチャ(ルーマニア)

 

Remembrance Day             英霊記念日
different stories                  父には
about my father                  別の物語

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Hifsa Ashraf(Pakistan) ヒフーサ・アシュラフ(パキスタン)

 

Deforestation      森林伐採
a pine tree falls       松は
on its own shadow    自分の影へと倒れ

 

 

Allan Saylor(U.S.A.)            アラン・セイラー(アメリカ)

 

paper animals unfold               折り紙の動物開けば
becoming like paper again  また紙に

 

 

Vishnu P Kapoor(India)   ヴィシュヌ・P・カプール(インド)

 

old oak                     樫古木
still serves               目印として
as a marker             なお立てり

 

 

Mack[David McMurray](JAPAN)

マック[デイヴィッド・マクマレィ](日本)

 

Sepia photos                       セピアの写真
faces we once knew     なじみの顔と     
flowers with no names  名もない花 

 

 

  

                         By Hidenori Hiruta (HIA member)