Let haiku be on the UNESCO list!

 

Here is a photo and haiku about Namahage.

 

神の使者

 

In the Oga Peninsula, Akita Prefecture in the northern Honshu, Japan, there is a deep feeling of mystery as the New Year begins. There is the “Devil Festival” held there on December 31, a ceremony that children find exciting and full of thrills. Two or five young men dressed in straw rain capes, large straw boots and wearing frightful masks run as fast as possible through the village in the snow and shout in a monster-like voice as they knock upon each door. When the door is open, the first devil describes himself as the spirit, while the second devil beats upon a wooden bucket with a large cutting knife.

The elders of the house receive them and bring the devils into the house and the living room. As the devils walk slowly down the hall way the devil of Namahage will shout in a loud voice. “Where are the crybabies in this house?”  Suddenly the devil slides open a door and there will be the children. Namahage will shout. “Are you good children?” “Are you working hard at school?” Of course, the children all nod their heads that they are doing their best.

 

なまはげ(大晦日)

 

神の使者童育む大晦日

Messengers of god

bring up Oga children

New Year’s Eve

 

The real purpose of the arrival of the devils is to punish the lazy fellow who does not do his work or help the parents with the house chores.                                      

The head of the family will serve the devils in a formal manner with sake and fish while the children and the housewife watch from a respectful distance. Suddenly the devil will shout to the wife “Is the cooking knife sharp?”  “Are the New Year’s beans boiled?”

 

なまはげ (御膳)

 

The festival consists of drama between human beings and the guardian deities. It is carried out as tradition and custom in the richness and fantasy afforded people of this part of the world. The figures suddenly rush out of the house to pound on the next door in their frantic scratch for a lazy fellow.

Here is a legend about Namahage.

The legend of the Namahage varies according to an area. An Akita legend has developed regarding the origins of namahage, that Emperor Wu of Han (d. 87 BC) from China came to Japan bringing five demonic ogres to the Oga area, and the ogres established quarters in the two local high peaks, Honzan (本山) and Shinzan (真山). These oni (鬼), as they are most commonly called in Japan, stole crops and young women from Oga’s villages.

The citizens of Oga wagered the demons that if they could build a flight of stone steps, one thousand steps in all, from the village to the five shrine halls (variant: from the sea shore to the top of Mt. Shinzan) all in one night, then the villagers will supply them with a young woman every year. But if they failed the task they would have to leave. But just as the ogres were about to complete the work, a villager mimicked the cry of a rooster, and the ogres departed, believing they had failed.

 

男鹿図屏風(1)

男鹿図屏風(2)

 

Here are interpretations about the festival.
An obvious purpose of the festival is to encourage young children to obey their parents and to behave, important qualities in Japan’s heavily structured society. Parents know who the Namahage actors are each year and might request them to teach specific lessons to their children during their visit. The Namahage repeat the lessons to the children before leaving the house.

Some ethnologists and folklorists suggest it relates to a belief in deities (or spirits) coming from abroad to take away misfortune and bring blessings for the new year, while others believe it is an agricultural custom where the kami (神, or god) from the sacred mountains visit.

Lastly, let me refer to the Namahage Sedo Festival.

The Namahage Sedo Festival is held on the grounds of the Shinzan Shrine at the foot of Mount Shinzan on the second Friday, Saturday and Sunday of February every year, when the “Devil Festival” on December 31 is re-enacted for the public there.

 

なまはげ柴灯まつり(1)

 

Namahage join the festival as messengers of god in the following way.

First of all, there is a ceremony in which young men are exorcized and changed into messengers of god with devil masks handed by Shinto priest(神官), entering Mount Shinzan as Namahage.

 

真山神社(1)

真山神社(2)

真山神社(3)

 

Then, those Namahage come down to the grounds of the Shinzan Shrine to take part in the festival.

 

なまはげ柴灯まつり(2)

 

真山の祭りに降りる神の使者

From Mount Shinzan

descend messengers of god

into a festival

 

Namahge give performances through sacred music and dance in the festival.

 

なまはげ柴灯まつり(3)

 

柴燃えて生剥げ踊る神楽かな

Firewood burning

Namahage absorbed in

sacred music and dance

 

なまはげ柴戸まつり(4)

なまはげ柴戸まつり(5)

 

The Oga people have coexisted with nature, inventing drama between human beings and the guardian deities. Giving birth to a feeling of mystery, the festival presents children something exciting and fantastic. The children gradually develop a sense of affiliation with their community and its culture, while the men who act as Namahage reinforce their identity and the continuity of their longstanding traditions.

Namahage is expected in the near future to be added to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO as Koshikijima no Toshidon in Kagoshima Prefecture was in 2009.  

We sincerely hope that UNESCO will pay more attention to the campaign “Let haiku be on the UNSCO list!” through haiku about Namahage.

Haiku will be loved more because of its brevity and its coexistence with nature, by which the earth will be a haiku planet.

 

By Hidenori Hiruta

 

 

In Memoriam

 

It is a great pity that Dr. Mineo NAKAJIMA (中嶋嶺雄), a distinguished international sociologist and president of Akita International University, passed away in Akita City, Japan, on Thursday, 14th of February, 2013.  Having a profound interest in haiku, he supported the activities of Akita International Haiku Network as adviser.  With deep gratitude for his contribution to the Network, let me dedicate five in memoriam short poems (短歌) to his soul, as below.

 

Minoru KONO (幸野 稔), Chief Director,

Akita International Haiku Network

 

Here is a photo of Dr. Mineo Nakajima taken at Akita International University.

 

 SONY DSC

 

Here are five in memoriam short poems (短歌) to his soul.

 

 

外大生のデモを率いて旗振りし先輩の(せな)眩しかりけり

 

How dazzling was the back

Of my senior schoolmate,

Who carried a flag and led

The demonstration of students

Of our alma mater in Tokyo!

 

 

国際人育成の道求め来て秋田に果てぬ大先学は

 

Pursuing the way

Of global education

At university,

The great senior academic

Has met his end here in Akita.

 

 

道半ばに逝ける国際教養大学長送りて吹雪くわがまち

 

Alas, the president

Of Akita International

University

Has abruptly passed away

From our town with the snowstorm!

 

 

小学英語導入を熱く語らいし学長室にもはや主なき

 

Our passionate talks

On the teaching of English

At elementary school

Will no longer be exchanged

In your vacant office.

 

 

先学の遺志継ぎて英語能力を伸ばすべし

わが秋田の子らの

 

Inheriting the will

Of the late senior academic,

Why shouldn’t we develop

The English abilities

Of students here in Akita?

 

 

 

Here is a message on Dr. Mineo Nakajima’s demise, written by Mr. Mark Williams, Vice President and Trustee at Akita International University.

 

From: <facultyandstaffsupport@aiu.ac.jp>
Date: 2013/2/19
Subject:
中嶋学長御逝去のお知らせ
/President Nakajima Passed Away
To:

 

卒業生各位

在学生各位

教職員各位

 

敬はれ

凛と飛翔や

雪の槍

 

uyamaware

rin to hisho ya

yuki no yari

 

中嶋嶺雄理事長・学長が、病気療養中のところ、2月14日(水)午後10時26分に、肺炎のため秋田市内の病院にて御逝去されましたので謹んでお知らせいたします。

御葬儀は昨日2月18日(月)都内の御自宅にて家族葬が行われました。

 

「教育効果、卒業生の活躍がわかる10年後に答えを出します。」

国際教養大学が開学する1年前の2003年5月10日付けの朝日新聞で中嶋学長は上記のように新設大学設立の意気込みを語っておられました。

 

「国際舞台で通用する人材を地方で育てる、現代の松下村塾にしたい」という学長の強い想いは10年を待たずに現実のものとなり、日本の高等教育に大きな影響力をもつ大学が秋田の地に根付きました。  

最近まで精力的に活動をし、次の新たな構想をたくさん抱えた学長にとっては10年目を迎える前の早すぎる旅立ちであり、創設者という大きな存在を亡くし、残念でなりません。

しかしながら、残された私たち学生・卒業生・教職員に託された課題は、学長の理念、熱意、意思、先見性を引き継ぎ、将来に向かって国際教養大学を益々発展させることであり、それこそが、学長に対する最大で最高の弔いになるものと思います。

 

なお、大学葬を3月17日(日)13時より本学多目的ホールにて執り行ないますので、お知らせいたします。

 

また、学長の奥様より次のようなメッセージをいただいております。

 

「中嶋の心は、常に、深く、学生の皆様と共にありました。在校生の卒業式ならびに全国から受験して入学してくる新入生の入学式を、毎年どれだけ楽しみにしていたことか!キャンパス近くにて闘病しておりましたのも皆様の側にいたい、という想いだったからです。

次世代のリーダーを育成したい、学生たちの力で世界一の大学にしたい、と家族がびっくりするようなことを申しておりました。

国際教養大学は中嶋が命がけで育てた大学です。これまでの皆様の御協力に心より感謝いたします。」

 

理事兼副学長 

マーク・ウィリアムズ

 

Dear Graduates, Students, Faculty and Staff members:

 

敬はれ

凛と飛翔や

雪の槍

 

uyamaware

rin to hisho ya

yuki no yari

 

 It is my sad duty to report to you that President Nakajima passed away in an Akita hospital on Thursday, February 14, 10:26 pm following a short battle with pneumonia.

 A family funeral was held on Monday, February 18, at his home in Tokyo.

 

 As the President said in an article in the Asahi Shimbun on May 10, 2003, one year before the founding of AIU: “We will only be able to judge this new university in 10 years time when we can see the success of our educational philosophy and the achievement of our graduates.”

 

 The President’s strong passion for education can be seen in his remark, “I want to make AIU into a modern-day Shokasonjuku (a famous school of Yamaguchi prefecture in the late Edo period) where we can nurture in this local environment people who can operate on the global stage.” It is no exaggeration to say that this dream has been achieved in less than 10 years and that a university which has already became influential on the national stage has taken root here in Akita.

 Until recently, the President was active in all areas of University life, full of new ideas, and passionate about the future direction of the University. The founder of this University is no longer with us to continue his work and we can only express our sadness that his activity has been cut short by his sudden passing.

 However, it is our duty, as students, graduates, faculty and staff members of AIU, to seek to continue the President’s vitality and insight, and to continue to develop AIU into the future. That is the best way for us to ensure his legacy.

 

 A University Memorial Ceremony will be held on Sunday, March 17 from 1 pm in the AIU Multi-Purpose Hall. This will be an open ceremony to which all are invited.

 

 We have received the following message from Mrs. Nakajima.

“My husband’s thoughts were always close to his students. How he used to look forward to graduation and matriculation ceremonies where he could welcome his students from all over Japan! That is why he chose to be hospitalized near the campus.

 As his family, we were often surprised to hear him taking about ‘nurturing the next generation of leaders’ and ‘making AIU into the number one University in the world with students’ help’.”

 AIU is a university into which my husband devoted all his energies. I should like to express my sincere gratitude to you all for your help up to this point.”

 

 

 Vice President and Trustee

Mark Williams

 

 

Here is an English interpretation of haiku in the above message, which was given by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).

 

 

The Reverend Mineo Nakajima

ascending the heavens in valiance

beyond Mount Yari in snow

 

 

Here is a photo of Mount Yari in snow.

 

 雪の槍

 

Dr. Mineo Nakajima led us haiku poets in Akita as honorary president of Akita International Haiku Association.

 

Here are two haiku composed to offer our condolences on Dr. Mineo Nakajima’s death.

 

The first haiku was composed by Jin Wada(和田仁), president of Akita International Haiku Association.

 

 

羽の国も淋しからむや鳥雲に   仁

 

The land of ‘U

feels lonely too –

the bird into the clouds

 

*  (U)’  is the old name of Akita (秋田).

 

 

The last one was written by Hidenori Hiruta(蛭田秀法).

 

 

雪の嶺尊師の教へ遺りけり   秀法

 

The snowy peak –

The Reverend  Mineo Nakajima leaving behind

His teachings

 

 

May Dr. Mineo Nakajima’s soul rest in peace!

 

 

The next posting ‘Haiku in “My loved Japan” by Clelia Ifrim (1)appears on March 23.

 

― Hidenori Hiruta

 

 

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のEパンフレットによる発刊にあたり、「日露俳句コンテスト」の入選句シリーズを掲載することになりました。

当コンテストについては、下記のサイトをご参照ください。

 

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/04/14

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/04/15

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/04/16

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/04/17

 

なお、入賞句については、922日(土)秋田市で開催される「日露俳句大会」秋田大会と929日(土)ウラジオストク日本センターで開催されるウラジオストク大会で発表され、表彰式を行います。

大会の後で、当サイトでも掲載いたします。

 

日露俳句コンテスト

 

高校生部門(1)

 

内村恭子選

 

特選

 

波音のすずしい音色着信音 秋田工業高等専門学校 松川直樹

 

Шум волн –

Так звучит прохлада,

Оживляет, как звук принятого сообщения

 

the sound of waves

its cool tone

it is the ringing tone

 

(特選) 携帯電話をモチーフにする俳句も増えてきましたが、これは波音と組み合わせることによって非常に詩的にまとまりました。着信音というおよそ詩的でない日常の言葉が上手く句としてなじんでしまいました。

 

 

入選

 

夏の海水面揺らめく月あまた秋田県立能代北高等学校 大鐘智香子 

 

Летнее море

Дрожь по воде

Множество Лун отражает

 

summer sea

the water wavering

a lot of moons

 

透明感のある分かりやすく美しい句です。

 

 

海近し夏の潮の香肌でかぐ  秋田工業高等専門学校 白鳥翔

 

Приближаюсь к берегу

Запах летнего моря

Ощущаю на своей коже

 

the sea approaching

the smell of summer tide

I take on my skin

 

海に来て五感が目覚めてゆく様子が良く表現されています。

 

 

水浮かぶ空や立夏の海岸線  秋田工業高等専門学校 柴田晃

 

Небо – на воде,

Полоса берега

В первый день лета

 

the water floating

in the sky –

the coastline on the first day of summer

 

水平線が遠く空近くに見える、ということでしょうか。少し分かりにくいですが、立夏の海岸線がとてもよいフレーズなので採りました。

 

 

炎天の下跳ね遊ぶ水飛沫 秋田工業高等専門学校 鶴田総一郎

 

Под палящим солнцем

Веселюсь и прыгаю

Аж брызги летят

 

under the flaming sun

they jump and play –

the water spray

 

楽しさいっぱいの夏休みです。これは「炎天」でなくてはなりません。

 

 

かき氷ブルーハワイの海の蒼 秋田工業高等専門学校 大髙空

 

Коктейль со льдом

Голубые Гавайи

В лазурном море

 

kakigoori, shaved ice flavored with syrup

in the blue Hawaii

the blue of the sea

 

かき氷のシロップはなぜみな人工的な色なのでしょう。でも青色は南の海へ行けば逢えそうな色です。

 

 

青い海散った命だけ潮香る 秋田県立角館高等学校 長坂繁樹

 

Синее море,

Столько потерянных жизней,

Сильный запах прибоя

 

the blue sea–

in proportion to the lost lives

the tide gives as much fragrance

 

戦争とも震災ともとれる句。ひとつひとつの命の分だけ潮が濃く香ります。抒情というには少しまだ生々しい記憶でしょうか。このように詠むことが大切に思えます。

 

 

水面に映った私の変な顔 秋田県立角館高等学校 坂本貴望

 

Зеркало воды

Отражает

Моё странное лицо

 

on the water

it is reflected

my strange face

 

季語が入っていませんので特選に出来ませんでしたが、準特選です。この句を出す大胆さ。

作者を一番知りたい句です。

 

 

夏休み海より光る君の笑み 秋田工業高等専門学校 今慎之介

 

Летние каникулы!

Лучезарнее моря

Твоя улыбка

 

summer vacation –

brighter than the sea

your smile

 

爽やかな青春の句です。ストレートな表現に好感が持てます。

 

 

海に入り炎天語る背中かな 秋田工業高等専門学校 須藤啓資

 

Захожу в море,

О палящем солнце

Говорит моя спина

 

going into the sea

telling about the flaming sun –

it is my back

 

何だか不思議に老成したような句です。海に一緒に入って語っているのは、親戚のおじさんあたりでしょうか。

 

 

冬の海流れる白の冷たさよ 秋田工業高等専門学校 鈴木諒介

 

Зимнее море

Белый поток

Как холодно

 

winter sea

flows white

how cold it is!

 

北の海の抒情を感じさせる美しい句です。

Russian translations by Olga Sumarokova   ロシア語訳 オリガ スマローコヴァ

English translations by Hidenori Hiruta   英訳 蛭田 秀法

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「日露俳句コンテスト」高校生部門(2)矢野玲奈選’ appears on September 5.

― 蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

平成242012)年7月国際教養大学理事長・学長の中嶋嶺雄先生を名誉会長、同大学副学長のマーク ウィリアムズ先生を副名誉会長として、秋田県俳句懇話会、俳人協会秋田県支部、秋田県現代俳句協会など、秋田県の俳壇の重鎮の皆様を顧問や相談役にお願いして「秋田県国際俳句協会」を設立いたしました。

年会誌『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第4号のE-パンフレットによる発刊にあたり、秋田県国際俳句協会会長和田仁氏から巻頭言を賜りました。

 

 

 

秋田県国際俳句協会設立の経緯について

                     会長 和田 仁

 

 このたび、多くの方々に励まされ、「秋田県国際俳句協会」を県単位としては全国に魁けて設立することが出来ました。心から御礼申し上げます。

 さて、当協会の門出は、

一、有馬朗人先生を会長とする「国際俳句交流協会」と秋田県俳壇との親密な交流

二、佐竹敬久県知事はじめ秋田の「官」の支援

三、中嶋嶺雄国際教養大学理事長・学長はじめ秋田の「学」の支援

四、経済界はじめ国際交流に心血を注いでいる「民」の支援

五、国際俳句の世界で高い評価を得ている「秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク」の実績                                  など

既に強固な基盤があり、自然発生的な安産とも言えるかも知れません。それだけに今後の活動内容が厳しく問われることになります。

 当協会の設立目的に「秋田県俳壇の振興と国境や言語の壁を越えて俳句文芸の普及交流に寄与する」と記されております。

幸い、俳壇を背負っておられます先生達はじめ多くの方々の賛同を得られ、今後も御協力を頂ける運びとなりました。深く感謝を申し上げます。

 ところで、俳句は世界一短い詩形と言われております。しかし、その呟きにも似た片言性ゆえに大宇宙さえ捕らえることが出来るのです。この含蓄のある神秘的な詩形は世界に普及する魅力を充分持ち合わせているのです。

 

献四句

 

*交響曲新世界より花便り

*夏蝶に戦の匂ひ火の匂ひ

*流星やゼロに近づく数へ方

*韃靼の海へと帰る尾白鷲

               

次に、当協会の「規約」を紹介します。

 

秋田県国際俳句協会規約

 

第一条     本会は、秋田県国際俳句協会と称する。

第二条     本会は、秋田県俳壇の振興と国境や言語の壁を越えて俳句文芸の普及交流に寄与することを目的とする。

第三条     本会は次の事業を行う。

(1)     研修会、講習会の開催。

(2)     県内外および国内外へ情報発信と講師派遣。

(3)     作品と論文発表および業績の顕彰。

(4)     機関誌の発行。

(5)     その他、目的達成のための事業。

第四条     本会に次の役員を置く。

      会長    一名

      幹事長   一名

      幹事    若干名

      監事    一名

      事務局長  一名

      会計    一名 

    二、役員職は役員会に置いて選任し、任期は二年とする。

第五条 本会の会費は、年二千円とする。

第六条 本会の会計年度は、毎年4月1日から3月31日までとする。

第七条   本規約は、役員会に諮り役員の過半数をもって柔軟かつ発展的に変更

することを妨げない。

第八条    役員会の決議により名誉会長、名誉副会長や顧問職、相談役を設けることが出来る。

 附則 本規約は平成24年7月1日から施行する。

   2,現役員の任期は、平成26年3月31日までとする。

 

次に、当協会の役員を紹介します。

 

秋田県国際俳句協会役員

  

名誉  会長  中嶋 嶺雄

国際教養大学理事長・学長

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク顧問

名誉副会長  マーク ウィリアムズ

国際教養大学副学長

顧   問  川村三千夫

秋田県俳句懇話会会長

顧   問  武藤 鉦二

秋田県現代俳句協会会長

顧   問  勝又美智雄

国際教養大学教授(図書館長)

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事

顧   問  アレクサンダー ドーリン

国際教養大学教授

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事

顧   問  伊藤 沐雨

「天為」秋田支部長

顧   問  伊藤 青砂

秋田県俳句懇話会顧問

顧   問  舘岡 誠二

秋田県現代俳句協会顧問

顧   問  岡部いさむ

秋田市俳句人連盟会長

顧   問  石田 冲秋

「俳星」主幹

田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事

顧   問  岩谷 塵外

秋田県俳句懇話会事務局長

    役  手島 邦夫

秋田工業高等専門学校教授

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事

    役  工藤 一紘

露月研究会会長

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事

    役  安田 龍泉

「寒鮒」主宰

    役  山崎 雅葉

横手かまくら吟社代表

    役  伊藤 虹洋

秋田県俳句懇話会副会長

  談 役  宮本 秀峰

秋田県現代俳句協会副会長

                               (順不同)

執行  委員

会 長  和田 仁 

「天為」「合歓」国際俳句交流協会

幹事長  蛭田秀法

「天為」国際俳句交流協会

 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク事務局長

監 事  津谷 聡

秋田県法律事務所事務員会会長

音楽家

 

執行スタッフ

相場いぶき

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事

桝田 純子

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事

土井 育子

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事

   

最後になりますが、より良い俳句協会に発展するように皆様からの御指導御助言を賜りたいと存じます。

また、皆様から御参加いただき、御協力を賜りますようにお願い申し上げます。

 

お問い合わせ先:メールにてお願いいたします。

蛭田 秀法

shhiruta@nifty.com

 

 The next posting ‘『詩の国秋田』第4号「秋田俳壇の先達」シリーズ(1)’ appears on September 2.

  

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

平成232011)年8月発行の『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第3号には、秋田県教育委員会教育長米田進氏から巻頭言を賜りました。

秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク理事長幸野稔氏(秋田大学名誉教授)と秋田大学名誉教授・文学博士石川三佐男氏からも玉稿を賜りました。

  

 

 米田教育長は次のように述べています。一部を紹介します。

「グローバル化が進展するこれからの社会を主体的、創造的に生き抜くためにも、コミュニケーション能力や表現力、情報活用能力を高めていくことがますます大切になってきます。俳句・川柳・短歌を英語で表現することを通し、国際交流を重ね、地域の文化、人々の思いを発信できるということは、これからの郷土秋田を支え、世界に羽ばたく人材を育成するうえで、大変有意義なことであります。」

 

 次に、幸野理事長と石川先生の玉稿を紹介します。

  

 

最後に、当ネットワークに世界各国から「東日本大震災」へのお見舞いやお悔やみ、祈りや激励を表すメール、ハイクや俳画、短詩などが寄せられ、その一部を紹介します。

  

 

当ネットワークでは「Haiku about the Great East Japan Earthquake(震災句)」というテ-マで430日からお寄せいただいた作品を13回のシリ-ズで毎週土曜日に掲載しました。

次のサイトがそのシリーズです。

 

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/04/30

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/07

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/14

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/21

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/28

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/04

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/11

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/18

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/25

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/02

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/09

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/23

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/30

 

716日には、国際俳句交流協会(有馬朗人会長)がホームペ-ジに掲載した「3.11.Haiku」の記事を当ネットワークでリンクしました。

 http://www.haiku-hia.com

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/07/16

 

  最後になりますが、ここで改めて世界各国の詩友の皆様に敬意と感謝の念を表しながら、

東日本大震災でおなくなりになられた方々のご冥福をお祈りいたします。 合掌

 

 

The next posting ‘『詩の国秋田』第4号-秋田県国際俳句協会の誕生-’ appears on September 1.

  

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

平成22(2010)年8月発行の『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry 』第2号には、秋田県知事佐竹敬久氏と秋田大学名誉教授(文学博士)石川三佐男氏から玉稿を賜りました。

最初、佐竹県知事の巻頭言を紹介します。

  

 

佐竹秋田県知事は次のように述べています。一部を紹介します。

「秋田の地から『英語ハイク』を世界に発信しようという趣旨で本誌を発行したとのことであり、皆様の活動が、秋田の文化を世界に発信することで、地域社会や国際交流に大きく貢献されていることに対し、深く敬意を表します。

 ご存知のとおり、『秀麗無比なる鳥海山よ』ではじまる秋田県民歌の第一番は、『山水皆これ詩の国秋田』という言葉で結ばれます。この県民歌を聴くたびに、秋田は自然や文化がそのまま詩となる美しい地域であるという思いを強くするのであります。秋田のこの美しい原風景が俳句や短歌などの短い言葉に載って世界に伝わり、国内外との交流や絆が大きく育っていくことを願っております。」

 

次に、石川三佐男先生の玉稿を紹介します。

 

 

             赤星藍城の「孔雀窟旧製」に見る典故の活用美について

                                             

                                      

              石川 三佐男・秋田大学名誉教授(文学博士)

 

  赤星藍城(18571937)は宮城県生まれ。秋田に縁の深い医家・書家として知られる。

書家としての本領は『藍城遺墨帳』に結実している。藍城は漢詩の名手でもあった。漢詩の生命線は「典故」活用力にかかっている。以下その視点から藍城の詩才を見てみよう。

  「鮫人之室」(鮫室・鮫人之宮とも)という故事がある。南海の水中に居る伝説的人魚(鮫人)の部屋、また宮殿を意味する。この人魚は機織りに長け、よく泣き、泣けば泪が珠(魚珠)となる、そのうすぎぬ(鮫?)は衣服にすると水に入れても濡れないとも言われる。現代の一流水泳選手がこれを入手したら世界新続出となるだろう。出典は漢代の『述異記』下編。「水浄露鮫室、烟消凝蜃樓」(孫佐輔・望海詩)、「居然月宮化鮫室、坐見月中清泪滴」(楊維楨・奔月卮歌)等は「鮫室」や「魚珠」の故事を活用した歴代の作品例である。

 藍城も「鮫室」の故事を活用している。詩は男鹿半島の奇観「孔雀窟」を謳ったもの。孔雀窟は近隣の「蝙蝠窟」と並んで神話・伝説にも富んでいる。「孔雀窟旧製」と題する軸物一幅の書作品(七言絶句)は現在、秋田市立千秋美術館蔵となっている。

  絶壁千尋挟水懸  絶壁千尋、挟水懸かり

    虹霓雙架影横天    虹霓雙架し、影、天に横たはる

    紅暾晨上青龍臥    紅暾、晨に上れば、青龍臥し

    海霧晴来鮫室前    海霧晴れ来たる鮫室の前に

 男鹿半島の断崖は千尋の深さがあって絶壁には小脇に抱えられたように滝水が白い糸となって細くぶら下がり、真上には虹が雌雄七色、橋のように架かって、虹橋の影が天空に大きく横たわっている。早朝、紅色に染まった太陽が昇りはじめると、天空に架かっていた雌雄七色の虹と海一面に立ち込めていた朝霧は次第にその姿を消滅して一面晴れはじめ、やがて鮫室(孔雀窟)の前まで迫るよう刻一刻と晴れ渡ってきたことであった。

 詩の見どころは男鹿半島の断崖絶壁の景と天空に横たわる美しい虹の橋による立体的景観美。「孔雀窟」の正面で繰り広げられる「紅暾」(旭日)の昇天と「青龍」(虹)と「海霧」の消滅。また明光の到来によって刻一刻と変化する自然界の荘厳な景観美など。圧巻は結句に見える典故の活用美。狙うところは男鹿半島の奇観(孔雀窟)と中国古代の霊妙な人魚伝説(鮫人之室)の時間軸地理軸を超越した宇宙規模的融合だ。狙いは的中し、藍城の「孔雀窟旧製」は秋田漢詩一万編の質の高さと「山水皆詩の国秋田」(県民歌)を体現する見事な作品となっている。ここには秋田再生のヒントがあることも見逃せない。

 今年初め、筆者は千秋美術館から依頼を受けて「赤星藍城筆『孔雀窟旧製』訳読」等の報告書を回答したことがあった。本稿はその成果によっている。

                                           (平成22614日、識之)

 

石川先生は、「詩の国秋田」は、実は「漢詩の国秋田」であったとおっしゃっています。

平成22(2010)年9月に発行された『旭水』第34号に「秋田の教育と文化に寄せて」というタイトルで石川先生の玉稿が掲載されています。

一部分ですが、その抜粋を紹介します。

「江戸期の秋田の教育や文化を象徴する作品として秋田人士による漢詩文が約一万編あります。天下の水準を遙かに傑出した作品が少なくありません。」

 

今や21世紀、「詩の国秋田」がどのような文化を築いていくか、楽しみであります。

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(6)-鎮魂と慰霊-’ appears on August 31.

  

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU).  Prof. Dolin also writes haiku.

Professor Dolin helped us in many ways as one of the founders of the Akita International Haiku Network.

Prof. Dolin kindly contributed to us the following article “The Rediscovery of Japanese Poetry” for the yearly pamphlet 詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry published in August , 2009.

 

 

Here are a photo of Professor Dolin and his brief profile.

 

 

 

PROFILE

 

  Alexander Dolin (b. 1949) is teaching Comparative Culture, World Civilization and Japanese Literature at Akita International University.  Graduate of Moscow State University. Ph.D degree in Japanese Literature at Russian Academy of Sciences. In Japan since 1991. Before moving to Akita worked as a Professor of Comparative Literature and Culture at Tokyo University of Foreign Studies .

   A, Dolin is an author of several comprehensive monographs on Japanese literature and culture, Russian literature, culture and society  as well as on the world civilizations issued in Russian, German and Japanese. Many volumes of classic and modern Japanese literature (especially poetry) were published  in his translation. He is a member of several Japanese and international  academic societies,  of Russian Writers’ Union and  International PEN Club. Award of the  Special Contribution to Culture Prize by the All-Japan Translators Association (1995)

    Prof. Dolin has a long time experience of writing for media in Russian, English and Japanese including such Japanese newspapers and magazines as “Sankei shimbun“,  “Chuocoron” “Shincho 45”.

 

Here is Professor Dolin’s article contributed to us.

The Rediscovery of Japanese Poetry

2009/05/09

By ALEXANDER DOLIN

Japanese tanka and haiku are already well known all over the world and don’t need any special recommendations. Thousands of Europeans and Americans have joined the club of haiku lovers, hundreds tried to compose tanka in their native language. Numerous collections of poetic translations from the old and new Japanese classics in English, French, German and Russian flooded the book market.  The staggering success of traditional Japanese poetry in the West might seem a miracle if we look back at the beginning of the XX c. when tanka and haiku were barely known in Europe and many Japanese were ashamed of their “imperfect” poetic tools.

Since the late 19th c. in the West poets, critics and readers at large split into two opposite factions regarding the appraisal of classical Japanese poetry.

One group would always treat tanka and haiku as exotic decorative genres quite alien to the glorious traditions of European poetry. The members of this faction, even those who liked Japanese civilization, remained very skeptical as far as the possibilities of traditional Japanese verse were concerned. G.Sansom, the most renowned expert in Japanese history and culture, even called Japanese poetic language “an elegant but ungrateful tool”. This attitude, which had influenced European “Japonisme” in the Arts, has been always rather typical of some Western literati who tended to regard Japanese artifacts and poems at large just as beautiful and trendy toys.

However the larger part of critics and readers would accept the Japanese poetic tradition as a mystical revelation full of sublime beauty, supernatural wisdom and unbelievable eloquence – something like a supreme poetic truth and absolute perfection that is a gem in itself, even if its translation looked like an ugly rugged rock.

Of course this blind worshipping denied any need for in-depth formal analysis, practical comparisons or constructive criticism. It dominated in the early 20th c. and is still amazingly explicit in some parts of the world – for example, in Russia. Some self-proclaimed “poets” took advantage of this situation bringing to the market collections of clumsy verse or word for word prosaic interpretations under the name of tanka, or haiku. In fact it was either a mere stylization or a word for word academic translation. Later a number of talented European and American poets contributed to the development of haiku and tanka poetry in the West.

On the first sight, traditional Japanese syllabic verse seems to be rather primitive to the Western readers. For about 15 centuries it remained within the boundaries of a single poetic meter based on the combination of only two syllabic units – 5 or 7 syllables in each. It is a unique example of loyalty to one formal design among the world poetic traditions. But let’s refer to the observations of Professor N. Konrad, the founder of Russian school of classical Japanese studies:

Japanese syllabic verse based on the variation of 5 and 7-syllables units would always sound monotonous. This monotony inflicted by the meter is partly neutralized by the current of musical accents in the verse, which can vary even in two poems with a similar metric pattern. One might add here the melodic patterns that can be different in every particular tanka. Thus alleged visible metric monotony is compensated by acoustic means.”

The first encounter of the Europeans with the legacy of Japanese classics resulted in a few collections of tanka and haiku translated by the leading Japanologists of the time. They tried to perceive the overtones of the miniature poems but failed as there was no ground for it ready yet. Medieval poetics and aesthetics were still shrouded in mystery as the major treatises of the poetic canon remained unavailable.

B.H.Chamberlain in his anthology “The Classical Japanese Poetry” (1891) made a nice selection from the classical monuments. His only concern was to preserve the “idea” rendering  the poems in a westernized form with conventional rhythm and even rhyme:

Oh love! Who gave you

koishi to wa

thy superfluous name?

ta ga nazukeken

Loving and dying –

koto naran

isn’t it the same?

shinu to zo tada ni

 

iubekarikeru

(“Kokinshu”, #698)

W.J. Aston, a famous researcher of the late 19th c. and a renowned translator of Japanese classics, was less infatuated with exotic images and therefore was more successful in his experiments. Unfortunately he was not a poet and lamented in his works on the absence of a poetic genius who could offer an authentic metric version of the best tanka from the MANYOSHU  and the KOKINSHU anthologies. Unlike many scholars of the late 20th century who would call their unsophisticated interpretations of  tanka “poetic translations”, Aston defined his translations as word for word (or line by line) prosaic rendering.

Here is the same tanka by an unknown author from the KOKINSHU presented by Aston

Who would it have been

That first gave love

This name?

“Dying” is the plain word

He might have used.

The translation is correct but rather neutral, almost immaculate. Of course it is a poor match to the magic poetic splash of emotion in original.

Lafcadio Hearn (1850-1904), a renowned American intellectual who lived many years in Japan and published fine translations of Japanese folk tales and ghost stories, also worked on the translations of tanka and haiku. As his proficiency in Japanese was not sufficient, Hearn would hire native speakers as assistants.

This point definitely contributed to the authenticity of his translations although his poetic talent seems very dubious. Hearn tried to keep the original one-line structure of both tanka and haiku making them sound either like pathetic exclamations or like prosaic contemplations.

In the posthumous edition of Hearn’s poetic translations long lines were cut by the editors into two uneven parts, which distorted even the best of the poems:

Wake up! Wake up! – I will

make thee my

Comrade, thou sleeping

butterfly.

(Basho)

In 1896 a collection of poetic translations by Karl Florenz was printed in Germany under the romantic title “A Poetic Greeting from the Orient”. It contained pretty adaptations of the tanka taken at random from different sources, which were inspired by the Japonisme trend in European culture. Needless to say how far were these bijouts from the original songs.

However a number of poems presented in the “Geschichte Japanisches Literatur” (1906) by Florenz were much more correct being in fact normal word for word translations. German versions of tanka by Florenz, Ratgen and Hauser became an incentive for some Russian poets of the time.

(TO BE CONTINUED)

 

Please check the following sites of our network, and you will enjoy haiku by Professor Dolin’s students as well as by himself.

Prof. Dolin teaches haiku to the students in his class of Japanese Literature every November, inviting me to his classes as a guest judge.

https://akitahaiku.wordpress.com/2009/06/28

https://akitahaiku.wordpress.com/2009/07/25

https://akitahaiku.wordpress.com/2009/08/08

https://akitahaiku.wordpress.com/2009/11/28

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/01/30

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/02/06

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/02/13

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/11/27

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/12/04

https://akitahaiku.wordpress.com/2010/12/11

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/06/18

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/01/14

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/01/21

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/01/28

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/02/11

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/02/18

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/02/25

https://akitahaiku.wordpress.com/2012/03/10

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(5)-石川三佐男先生の卓見-’ appears on August 30.

 

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

 平成232011)年10月、国際教養大学の図書館長室に勝又美智雄先生を訪問。

ウラジオストクでの俳句を通じた文化交流についてご報告をした。

勝又美智雄教授は「秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク」の創立者の一人として理事長・学長の中嶋嶺雄先生と一緒に構想を練り、設立に至った立役者であった。

「日露俳句コンテスト」の開催についてご相談を申し上げたところ、即座にご賛同。

ご助言やご提案を賜り、コンテストのお題は「海」ということになった。

ここで、平成212009)年の『詩の国秋田』1号にご寄稿いただいた記事をご紹介します。

 

 

 

「秋田の四季」を愛し、秋田の風物や文化に興味を持ち、次のような句をご恵贈いただいた。

 

Akita dewa

I tsudemo tanoshii

Uta-hiraku

 

Akita People can

I mprovise the lyrics and poems

Unlimited ways

 

 

さて、「海」について『詩の国秋田』1号で取り上げていただいた方がいる。

国際教養大学教授市川博也先生である。

 

 

 

玉稿の中で市川先生は次のように述べている。

「世界に開こうとする秋田の国際性は、どうも古代にまでさかのぼれるようだ。古代東北は環状日本海交流の結節点であり、秋田と渤海国の交流の歴史的な事実がその証左である。渤海国(698926)は高句麗遣民と靺鞨(まっかつ)人が建てた国でその主な交流の窓口となったのが秋田城を中心とする出羽であったとする、元秋田大学学長新野直吉氏の研究は私には大変興味深い。渤海国からの使節が出羽を中心に34回にも及び、一時は1100人に及ぶ民間人が海を渡って来航、帰化を求めたとのことである。」

 

今やその当時の遺跡が発掘されている当地秋田と「渤海国」の一部であったウラジオストクの両市でこの922日と29日に「日露俳句大会」が開催されるのは、また縁なるかである。

 

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(4)-アレクサンダ- ド-リン先生の貢献-’ appears on August 28.

  

蛭田 秀法Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

  

Three years have passed since we founded the Akita International Haiku Network on May 1, 2009.

At the same time we published the yearly pamphlet 『詩の国秋田 : Akita – the Land of Poetry』 on August 31, 2009.

Here is its front cover page, in which the article by President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄)at Akita International University(国際教養大学)is shown.

  

 

In this article Dr. Nakajima presented haiku he wrote during his stay in Nara, when he went on a school trip in his junior high school days.

 

猿沢の灯の涼しさを宿にいて

    嶺雄

 

Donald Keene, the ex- member of the President’s Advisory Board at AIU, kindly contributed his Japanese translation for Matsuo Basho’s haiku from ‘The Narrow Road to Oku ‘ by Matsuo Basho (『おくのほそ道』松尾芭蕉).

 

象潟や雨に西施がねぶの花

 

Kisakata

Seishi sleeping in the rain,

Wet mimosa blossoms.

        Donald Keene

 

Here is a photo of Donald Keene taken at the final lecture at Columbia University on April 26, 2011 by Atsuko Teramoto (寺本敦子撮影).

His Japanese name is 怒鳴門

 

 

 

 AIU President Mineo Nakajima (中嶋嶺雄), who is one of the most important founders of the Akita International Haiku Network, is eminent as Ph.D., Sociology, The University of Tokyo, M.A., International Relations, The University of Tokyo, and B.A., China Studies, Tokyo University of Foreign Studies.

You will see what Dr. Nakajima has been doing as AIU President on the Internet at http://www.aiu.ac.jp.

 

 

 

Dr. Nakajima has also a clear understanding of haiku and feels a great love for haiku.

This is partly because his late father, Seiyo Nakajima (中嶋晴陽), was one of the  haiku poets in Japan.

In 1990, Dr. Nakajima compiled a book of haiku by his father, titled Seiyo Kushu (晴陽句集).

Let me show you its front cover page and the last haiku by Seiyo Nakajima.

 

 

 

 

 

Dr. Nakajima has written articles or essays on haiku for haiku journals or the newspapers, and has appeared in NHK TV program on haiku these days.

He also contributed the article of congratulations on the first issue of the yearly pamphlet by the Akita International Haiku Network.

 

Last of all, we sincerely hope that haiku will spread out to the world more because of its  brevity and its coexistence with nature.

 

The next posting ‘『詩の国秋田』にちなんで(2)-有馬朗人先生との出会い-’ appears on August 24.

 

 

Hidenori Hiruta

 

 

Japan-Russia Haiku Contest
(Guidelines for Submission)

April 17, 2012

Akita International Haiku Network

INTRODUCTION

 

 

 

This is a photo of a haiku workshop for the group of Professor Tatiana Breslavets, Japanese literature and Philology Group at Far Eastern Federal University.

 

**********************************************************************

 

From September 25 till October 2, 2011, Hidenori Hiruta, a member of the Haiku International Association (HIA), whose president is Dr. Akito Arima, had an opportunity to introduce and share haiku in Vladivostok, Russia.

During his stay in Vladivostok, Hiruta visited Eastern School, Far Eastern Federal University, and Japan Center there.

His visit there was supported by Akita Prefecture and Akita International University as well as by the Haiku International Association and the JAL Foundation.

On September 26, Hiruta paid a courtesy visit to Japan Center and Far Eastern Federal University, School of Regional and International Studies, Chair of Japanese Philology, Chair of Asia Pacific Region Countries’ Languages.

Hiruta told Director, Sohei Oishi and Head of the Chair, Alexander Shnyrko about the aims of his visit, and asked them for their cooperation, hoping for a further spread of haiku in Vladivostok.

  In his visits to Eastern School, Hiruta told about haiku to kindergarten children and elementary pupils who study Japanese. The children enjoyed reading haiku in chorus in Japanese as well as in Russian. They also enjoyed drawing pictures  about haiku.

In Japan Center in Vladivostok, Hiruta gave a talk on “Haiku and Tea Ceremony” to the members of the tea club “Ichigo Ichie no Kai” formed for the cultural course.

The articles on Hiruta’s activities for cultural exchanges through haiku in Vladivostok have appeared in the following homepages of the Japan club at Japan Center in Vladivostok and the Haiku International Association in Tokyo.

* The Russian version : http://www.jp-club.ru/?p=2341

* The Japanese version :http://www.haiku-hia.com/report/jp1.html

* The English versionhttp://www.haiku-hia.com/about_haiku/world_info_en/russian/

 

**********************************************************************

 

Hiruta gave four-day workshops of 90 minutes on writing haiku, short poems, at the FEFU School of Regional and International Studies. Students learned to write haiku through these workshops.

The article on the workshops at Far Eastern Federal University has appeared in the homepage of Far Eastern Federal Universisty.

http://dvfu.ru/publications/news/2011-10-14-fefu-students-learn-to.htm

It says as follows.

The workshops were conducted by “Haydzin” Hiruta Hidenori — a poet who writes haiku specially arrived to Vladivostok. Students, studying the Japanese language, listened with interest to the explanations of how to write haiku in various languages — Japanese, English and Russian, and then created their own poems.

Mr. Hiruta arrived from Akita Prefecture, which has friendly relations with Primorsky Region. Next year there will be the 20-th Anniversary of sister-relationships between Akita and Vladivostok. Universities in these cities have students and teachers exchange agreements, so Far Eastern Federal University students may participate in the Haiku contest in Russian, as well as in Japanese and English. Winners of the competition have a real opportunity to go to Japan.

 

 

  

 

Such cultural exchanges as this caused a great sensation there in Vladivostok, making them more interested in haiku and inspiring them to write haiku.

This is why the Akita International Haiku Network is pleased to launch the Japan-Russia Haiku Contest, as an opportunity to share haiku related to the theme of “the sea”.  

The organizer hopes that this contest will serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of writing and reading haiku.

The organizer also hopes that it will serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladiovostok, as well as to promote and increase comprehensive exchanges such as cultural, economical, medical, agricultural ones between Akita Prefecture and Primorsky Region.  

As mentioned in the homepage of Far Eastern Federal University, Akita Prefecture has friendly relations with Primorsky Region. In March, 2010, Akita Prefecture and Primorsky Region concluded the treaty that there should be more exchanges promoted and increased between them. This treaty reminds Hiruta of those fruitful exchanges the ancient people had by way of the northern sea route from the 8th century till the 10th century. Japan is said to have started trading with Balhae渤海 by ship in those days.

 

**********************************************************************

Organizer: Akita International Haiku Network

Sponsor: JAL Foundation

Supporters: 

Akita Prefecture, Akita International University, Akita Prefectural Board of Education, Akita Prefectural Artistic and Cultural Association, Akita International Association, Akita City, Akita City Board of Education, The Akita Sakigake Shimpo, Akita Branch of Ten’i (Providence) Haiku Group, Akita Khorosho Club, Akita Vladivo Club, Haiku International Association, Japan Center in Vladivostok, Far Eastern Federal University, Yosano Akiko Memorial Literary Association, KYODO NEWS Vladivostoku Bureau

Theme: Umi ( the sea : 海 )

One of the most popular haiku related to the sea was written by Matsuo Basho in 1689 . Basho’s haiku is found in his travel diary Oku no Hosomichi ( The Narrow Road to Oku).

荒海や佐渡によこたふ天河        芭蕉

Araumi ya  sado ni yokotau  amanogawa

 

Turbulent the sea –

Across to Sado stretches

The Milky Way                         Basho

               

Translated by Donald Keene(ドナルド・キーン:鬼怒鳴門)

Regulations:

Original, previously unpublished haiku referring to some aspect of the sea should be submitted according to the entry form.

Japanese haiku poets should write haiku following traditonal styles in the Japanese language, having season words. And they have to add its Russian and English traslations.  Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Russian or English.

Russian haiku poets should keep in mind that haiku is considered to be the shortest poem in the world, and submit haiku with a length of three lines in the Russian language. Season words are not essential. And they have to add its Japanese and English translations.  Otherwise, they could leave a message in each translation blank : I would like the organizer to translate haiku into Japanese or English.

Limited number of entries: Only one haiku may be submitted per haikuist.

Eligibility:

The contest is open to the public of nationals of Japan or Russia who are currently residing in Japan or Russia.

Submission:

Please download the entry form below and submit it by email to: shhiruta@nifty.com

Entry form:  Japanese entry form   Russian entry form

Submission period:  Saturday May 5, 2012  –  Friday May 25, 2012

Deadline: Friday May 25, 2012

Judges:

Hidenori Hiruta, Secretary-General of Akita International Haiku Network, and also a member of Haiku International Association

Alexander Dolin, Professor at Akita International University

Kunio Teshima, Professor at Akita National College of Technology

Kazuhiro Kudo, Teacher at Akita National College of Technology

Okiaki Ishida, Chief Editor of Haisei (Haiku Stars)

Yoshitomo Igarashi, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima

Kyoko Uchimura, a dojin of a haiku group : Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima, and also a member of Haiku International Association

Reina Yano, a dojin of two haiku groups : Tamamo led by Ms. Tsubaki Hoshino and Ten’I (Providence) by Dr. Akito Arima

Awards:

A winner will be notified by email and announced on the website of Akita International Haiku Network, on Friday, June 29, 2012.  The winner will be offered a round-trip to Akita City, Akita, which is called “The Land of Poetry” in Akita Prefectural song, in Northern Honshu, Japan from Vladivostok Airport and a stay in a hot spring hotel there if he or she lives in Russia. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Akita City, on Saturday, Sepetember 22, 2012.  And if the winner resides in Japan, a round -trip ticket to Vladivostok City of Russia from Narita Airport and a stay in a hotel there will be offered. The winner is supposed to attend Japan-Russia haiku meeting held in Vladivostok City, the site of APEC Summit 2012 in Russia, on Saturday, September 29, 2012.  Further information will be notified directly from the organizer to the winner.

Grand prize a winner gets is called “Rogetsu Sanjin International Award”.  Rogetsu Sanjin is another pen name of Ishii Rogetsu石井露月, one of the great haiku poets in Japan Akita ever produced. Rogetsu is a pen name, whose real name is Ishii Yuji (1873 – 1928). This haiku contest is held partly because of celebrating the 140th anniverasay of Ishii Rogetsu’s birth.

JAL Foundation Award is presented to two winners by the JAL Foundation. Honorable mentions are also presented to six winners by Akita Prefecture governor, Akita City mayor, superintendent of Akita City board of education.

Each winner is presented with Haiku By World Children edited by the JAL Foundation as an award.

*The contest winner will be notified by email from the organizer and be given further details of the round-trip prize. Please note that the winner may have to cover some of the travelling costs.

 

***********************************************************************

Here is a photo of Rogetsu’s haiku related to the sea.

 

 

 

海の如く野ハ緑也五月晴                 露月山人

Umi no gotoku  no wa midori nari  satsukibare

 

Like the sea

the field is green –

fine May weather                                                            Rogetsu Sanjin

 

Translated by Hidenori Hiruta

 

****************************************************************

Lastly, here are two photos of the sunset, which will surely inspire you to write haiku related to the sea.

The first one was taken from a hotel facing Amur Bay, Vladivostok City.

The second one was taken from Katsuhira Hill facing the mouth of the Omono River, Akita City.

 

 

 

 

 

 

The next posting ‘Haiku by World Children : Impressions of Water’ appears on April 28.

― Hidenori Hiruta ( Member of HIA)