Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (10)

An unmown sky (1996 – 2007) (10) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 136. early spring – even if the world has gone to hell a yellow primrose MARINKO ŠPANOVIĆ … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (10)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (9)

An unmown sky (1996 – 2007) (9) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 121. tough winter in the fireplace the logs full of summer Sun STJEPAN ROŽIĆ 暖炉には夏日を浴びし丸太燃ゆ 122. incense … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (9)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (8)

An unmown sky (1996 – 2007) (8) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 106. Thick night at cemetery. Candles cry on death’s night. Spark of remembrance. ZLATKO POCHOBRADSKY 墓地の夜蝋燭泣いて偲びけり 107. … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (8)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (7)

An unmown sky (1996 – 2007) (7) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                  -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 91. distant toll leaning against the hoe I pull myself upright BORIS NAZANSKY 遠鐘や鍬にもたれて直立す 92. Farewell … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (7)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (6)

An unmown sky (1996 – 2007) (6) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 76. a weeping willow nearby blossom Japanese cherries IVO MARKULIN 桜咲く枝垂れ柳のそばに咲く 77. a sparrow takes off into … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (6)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (5)

An unmown sky (1996 – 2007) (5) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 61. A crow in the sky flying not so high caw, caw, quack, and caw NIKOLA KRALJIĆ … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (5)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (4)

An unmown sky (1996 – 2007) (4) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 46. A boy. He is hiding winter in his pockets. ALOJZ JEMBRIH ポケットに冬を隠せり男の子 47. Springtime, Quietly budding … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (4)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (3)

An unmown sky (1996 – 2007) (3) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 31. Dusk approaching The peacock is folding up his tail feathers. ŽELJKO FUNDA 夕闇に尾の羽たたむ孔雀かな 32. A scarf … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (3)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (2)

An unmown sky (1996 – 2007) (2) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 16. Wet streets dried by the smile of the morning sunshine. SILVIJA BUTKOVIĆ 濡れ道を朝日の微笑乾かせり 17. The summer … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (2)

Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (1)

An unmown sky (1996 – 2007) (1) An Anthology of Croatian Haiku Poetry Đurda Vukelić-Rožić Lying on the grass. An unmown sky. Dubravko Ivančan (1931-1982) 横になる草原の上天高し yokoni-naru sōgen no ue ten takashi                 -Translated into Japanese by Hidenori Hiruta 1. Solitary tree on the meadow edge. Flash of lightning. MIRTA ABRAMOVIĆ 牧草地端に木一本稲光 2. Butterfly caught on … Continue reading Haiku beyond Earth「天上俳句会」An unmown sky (1)