An unmown sky (1996 – 2007) (3)
An Anthology of Croatian Haiku Poetry
Đurda Vukelić-Rožić
Lying
on the grass. An unmown
sky.
Dubravko Ivančan (1931-1982)
横になる草原の上天高し
yokoni-naru
sōgen no ue
ten takashi
-Translated into Japanese by Hidenori Hiruta
31.
Dusk approaching
The peacock is folding up
his tail feathers.
ŽELJKO FUNDA
夕闇に尾の羽たたむ孔雀かな
32.
A scarf of moonlight
entangled into
the Summer brambles.
KRUNA FÜRST-MEDIĆ
月光のスカーフもつれキイチゴに
33.
Firefly!
on a boy’s palm
the night glowing.
SMILJKA GAGIĆ
蛍火や少年の手に夜の光
34.
A pigeon –
counting the paces
with its beak.
ANTO GARDAŠ (1938-2004)
鳩一羽その嘴で歩を数ふ
35.
From the valley
to the stars – scattered
lights.
ANICA GEČIĆ
谷間から星の光の点々と
36.
rusty colored
the keys hung
below the eaves long ago
SMILJANA GERLACH
錆びた鍵軒下にまだ吊るされり
37.
A cloudy night.
Cat’s eyes on the roof
pretending to be the stars.
IVANKA GLOGOVIĆ-KLARIĆ
曇りの夜屋根の猫の目星の如
38.
dewdrop
a morning bath for
a daisy
MARICA GRĐAN TEŽAČKI (1946-2005)
露滴ヒナギク朝の入浴や
39.
In the window
with wide open eyes
a green wind.
LJILJANA HREN
窓辺にて緑の風に目を見張る
40.
look, it’s a full Moon –
we’ll await the New Year
together
FRANJO HRG (21.3.1933-4.5.2011)
満月や新年を待つお互いに
41.
On a blade of grass
a drop of dew. In it –
the whole world.
IVAN I. IVANČAN
草の葉の露一滴や全世界
42.
a weeping willow
seems even sadder
under the snow
ANTE MATE IVANDIĆ
雪の下しだれ柳の悲しそう
43..
Cooing of love
the pigeons on the roof
of my neighbour’s house
ANA IVELJA
クークー鳴く隣家の屋根の鳩の愛
44.
a snowdrop
watching the arrival of Spring
with its drooped flower
JULIJA IVIĆ
花を垂れスノードロップ春を待つ
45.
only daffodils
around the empty ruins
of the passed war
NELI JAKOVČEVIĆ-METZ
戦過ぎ廃墟のまわり水仙花
Hidenori Hiruta
Akita International Haiku Network