Alexander Dolin, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University Japan, edited AUTUMN FIELDS, AKITA HAIKU TO THE WORLD秋田俳句集), which is A BILINGUAL ANTHOLOGY, in collaboration with HIDENORI HIRUTA.

 

Here are a few copies of the beginning part.

 

秋田俳句集(1)

 

秋田俳句集(2)

 

秋田俳句集(17)

 

秋田俳句集(18)

 

秋田俳句集(19)

 

Here is a table of Contents.

 

秋田俳句集(16)

 

Here is part of the anthology.

 

秋田俳句集(3)

 

秋田俳句集(20)

 

秋田俳句集(21)

 

秋田俳句集(22)

 

秋田俳句集(23)

 

秋田俳句集(4)

 

 

秋田俳句集(5)

 

 

秋田俳句集(6)

 

秋田俳句集(7)

 

秋田俳句集(15)

 

秋田俳句集(8)

 

 

秋田俳句集(9)

 

 

秋田俳句集(10)

 

 

秋田俳句集(11)

 

 

秋田俳句集(12)

 

秋田俳句集(13)

 

秋田俳句集(14)

 

Please send your e-mail to Professor Alexander Dolin, if you would like to read all of the anthology.

Alexander Dolin akitadol@gmail.com

Or, please check it out at the website below.

web.aiu.ac.jp/iasrc/wp-content/…/07/AUTUMN-FIELDS.pdf

 

Here is the linking address.

You cannot open and get the pdf version from here, so please copy the address below and put it into your searching box on your PC. And then you will get it successfully, I hope.

http://web.aiu.ac.jp/・・・/uploads/2016/07/AUTUMN-FIELDS.pdf

By Hidenori Hiruta

 

 

 

素敵な油断(表)

 

Here are 50 senryu in a senryu anthology “A moment of a Cute Carelessness” ,  川柳句集「素敵な油断」by Hasegawa Suigetsu (長谷川酔月).

And here are English translations of them by Hiroshi Sugawara (菅原浩).

 

 

夫婦別姓芝生のイスが白すぎる

 

Separate surnames!

The chair on the grass

Too white.

 

 

子を避暑に送り出してる火の車

 

Sending a child

To a summer resort

On a very tight budget.

 

 

限界をとうに超えてる妻のムチ

 

The wife’s whip

Already

Beyond the limits.

 

 

背後霊がきてボーナスを明け渡す

 

A guardian spirit coming,

Required to give her

The bonus.

 

 

免税というから狂い出す財布

 

Because of tax-free,

Accidently loosening

The purse strings.

 

 

家中がサーカス飛んでくる妻子

 

My family are all circus.

My wife and children

Come flying.

 

 

他意などはないと言い張るのし袋

 

The Noshi:

Insisting on not having

Any other intentions.

 

 

百均を抜けて安定期に入る

 

Coming out of 100-yen shop,

The economic situation

Becoming stable.

 

 

タンポポが風に乗る性善説の地図

 

Dandelion carried on the wind,

The map based on a doctrine:

Humans by nature good.

 

 

疑いを知らぬつぶらな瞳が怖い

 

Alarmed by

Cute round eyes

With no suspicion.

 

 

便り絶え都会で熟れていくりんご

 

Losing the contact with her home,

Apples are ripening

In the city.

 

 

裏山でガキ大将が雲にのる

 

At the mountain behind his home

The leader of the kids,

Getting on the clouds.

 

 

兄ちゃんに逢うブランコをしきりに漕ぐ

 

Hoping to meet a brother,

I get on a swing

Repeatedly.

 

 

赤とんぼ秋の音符を解き放つ

 

Red dragonflies

Release a musical note

In fall.

 

 

サーカスのポスターに嗅ぐ父の肩

 

Sniffing at the circus poster,

I wonder if it is

Father’s shoulder.

 

 

無表情な野良犬がきてほっとする

 

An expressionless,

Stray dog coming,

I felt relieved.

 

 

草笛の真っただ中で父と逢う

 

In the middle of

The sound of grass whistle,

I meet my father.

 

 

黄揚羽の軽さで愛がきて停まる

 

Like a light swallowtail,

Love comes flying

And stops.

 

 

文字間の愛をさがして神無月

 

Searching for love

Between the lines,

October.

 

 

折鶴をひとつ飛ばして恋終わる

 

Letting a folded

Paper crane flying,

The love ended.

 

 

振り向けば振り向いている過去の人

 

Looking back at

The person of the past,

She turns around me.

 

 

風花が粋な別れに付いてくる

 

Snowflakes

Coming with

A smart parting.

 

 

ドラマよりひどい男は俺だろう

 

Bad people appear

In the drama, but

I am worse.

 

 

暗闇でネコもわたしも冴えている

 

My cat and I

Are so sharp

In the dark.

 

 

蛇行して河なにごともなく流れ

 

The river winds

Lazily as if

Nothing happened.

 

 

嘲笑うカラスがいつも視野にいる

 

I always capture

A crow scoffing at me

In my field of view.

 

 

冬木立ちあれは頑固な父の背な

 

Winter grove!

That is a stubborn

Father’s shoulder.

 

 

転勤に慣れて身軽なカタツムリ

 

The snails

Getting used to a transfer,

Are footloose.

 

 

ドアで待つ猫に仮面を外される

 

At the door

The cat is waiting

And I throw off my mask.

 

 

布団干す幸せそうな貌をして

 

Airing out the futon,

She looks like

A happy person.

 

 

留守電で田舎の父が吠えている

 

On the answering machine

My father is yelling

In the country.

 

 

りんご剥く手から独身主義くずれ

 

The principle of a single life

Falls from the hands

Of peeling an apple.

 

 

いつだって男は芯を摘みたがる

 

Always

Men are inclined to

Removed the core.

 

 

秘め事をあかるく弾くシャワーの湯

 

The water of a shower

Repel a secret

Cheerfully.

 

 

茶漬け食う男の愛がまだ読めぬ

 

The man having chazuke

Can’t understand

The mind of love yet.

 

 

深読みのタクトはやはり妻が振る

 

The wife conducts

A baton of a deep insight

As I expected.

 

 

値踏みした猫が結局妻に向く

 

The cat evaluating,

Takes sides with a wife

In the end.

 

 

嫉妬かもしれぬ男の花粉症

 

Men’s having pollen allergy,

Perhaps out of

Jealousy.

 

 

百叩きしようか意味のない笑い

 

I’ll hit

Over and over again

The meaningless laugh.

 

 

ガブリ噛むりんごの味にある未練

 

Biting an apple

With the mouth wide open,

The apple tastes of regrets.

 

 

友から妻へ三十八度線こえる

 

Crossing the 38th parallel,

She changed

From a friend to a wife.

 

 

頭を下げた母の背中に裁かれる

 

Judged by

Mother’s bowing

And her back.

 

 

ウマの骨ほめて春雷鳴りやまず

 

Admiring someone

You really don’t know,

The spring thunder roars.

 

 

ひざ上で不埒な猫が目をつむる

 

On its owner’s lap

The offensive cat

Closing the eyes.

 

 

きずなへの祈りをだいて乗る電車

 

Saying a prayer

For family ties,

Getting on a train.

 

 

みどり児がつかむ旅立ちの風だよ

 

A newborn baby,

Catching the wind of

Departure.

 

 

嬉しさを隠そうとする父の下駄

 

My father wearing geta,

Tries to suppress

His joy.

 

 

しあわせを絵に描く父の高いびき

 

Father snores loudly;

The incarnation of

Happiness.

 

 

よさそうだ無心にカニを食う嫁で

 

The bride,

Eating a crab innocently,

Seem to be nice.

 

 

片付けて何か淋しい母の背な

 

Putting the room in order,

Somehow mother’s shoulder

Feel lonely.

 

By Hidenori Hiruta

 

素敵な油断(表)

 

Here are 50 senryu in a senryu anthology “A moment of a Cute Carelessness” ,  川柳句集「素敵な油断」by Hasegawa Suigetsu (長谷川酔月).

And here are English translations of them by Hiroshi Sugawara (菅原浩).

 

 

夕焼けこやけいつか独りの隠れんぼ

 

At sunset some day,

Playing hide-and-seek

All alone.

 

 

落ち鮎を焼く秋の日のものがたり

 

The story of a day;

Burning the ayu

In the fall.

 

 

マンションで何度も亡母が煮こぼれる

 

At the condominium

My late mother

Boiled over many times.

 

 

視界ゼロの街真っ赤なシャツを着る

 

On the street

Of zero visibility,

Wearing a red shirt.

 

 

指定席ポツンと風の中にある

 

A reserved seat,

Secured alone

In the wind.

 

 

命けずって5段評価の3である

 

Risking my life,

Valued at three-grade ranking

On five-grade scale.

 

 

描きかけの未来図がある蒼い部屋

 

A future plan,

Left unfinished

In the blue room.

 

 

卯の花の匂いはるけく母といる

 

With the deutzia smelling,

It’s becoming spring-like,

Mother beside me.

 

 

風待っているのは散り際のもみじ

 

Maple trees,

Just start to fall,

Waiting for the wind.

 

 

あの人にいつか答えを出す夕陽

 

To that person

The setting sun some day,

Giving a final answer.

 

 

指切りげんまん素敵な油断見てしまう

 

Linking each other’s finger,

A moment of a cute carelessness

can be seen.

 

 

新雪へ熱きものあり銀の笛

 

For new snow,

Hoping for intense love,

I play the silver flute.

 

 

片目だけ開けて夫婦が許し合う

 

With one eye opening,

Married couple overlook the error,

Getting along well.

 

 

九合目で沈まぬ夕陽食べ尽くす

 

At the ninth station

The setting sun, not sinking,

Eats up the mountain.

 

 

地に伏して父の𠮟咤を聴いている

 

On the ground

Lying down,

I hear farther rebuke me.

 

 

定年のこぶし野獣の臭いする

 

At a retired age,

His fists smell like

Beast’s scent.

 

 

二度の煮え湯くすりにしておこう

 
Over the course of life,

Terribly betrayed once or twice,

It’s a good medicine.

 

 

書くことは何もなかった雪原野

 

Nothing!

To draw

In the snow fields.

 

 

子の愚痴をゆっくり煮込む母の鍋

 

A child’s complaints,

Slowly boiled up

In his mother’s pot.

 

 

お互いに素性は問わぬ紙コップ

 

Paper cups never ask

And reveal its identity

Each other.

 

 

金で済むことでしょと妻はゆるぎなし

 

The wife says,

“Money solves the problem”,

Establishing a firm position.

 

 

スルメ裂くこの手が何と罪深い

 

How sinful

This hand!,

Tearing the dried squid.

 

 

雨は秋 思想のしみた旗を巻く

 

The rain in autumn,

Rolling up

A thought-soaked flag.

 

 

切手貼るこれは立派な果たし状

 

Putting a stamp,

This is a fine

Letter of challenge

 

 

油断するまで喉ちんこ見せておく

 

Until the rival

Is off guard,

Keep showing a uvula.

 

 

定年が近いぞ 死んだふりしよう

 

The retirement age

Coming up,

Let’s pretend to be dead.

 

 

プロセスはどうあれワイン赤にする

 

Whatever the process,

I’d like

Red wine.

 

 

生まれ変わって妻のエプロン白く干す

 

Reborn,

I’ll dry wife’s apron

As white.

 

 

イカ刺しの白さは母の歯の白さ

 

The whiteness of squid sashimi;

The same as

Mother’s teeth.

 

 

何もかも許した山が赤く燃え

 

The mountain,

Forgiving everything,

Is burning brightly.

 

 

ちゃぶ台に律義な母の声がする

 

I hear

Faithful mother’s voices

On the low dining table…   .

 

 

小咄しをメーンデイッシュの焦げにおく

 

A funny joke,

Softening the scorch

Of the main dish.

 

 

不揃いのナスもトマトもよく笑う

 

Eggplants and tomatoes,

Not of the same size,

Laugh a lot.

 

 

かみなりを一匹連れる打開策

 

To break a deadlock,

I’ll bring

Only thunder.

 

 

お疲れさま女房と猫が背負う月

 

“Thanks a lot!”

The Wife and a cat supporting me,

Shouldering the moon.

 

 

平凡な愛だが銀の皿に盛る

 

Dishing up

An ordinary love

On the silver plate.

 

 

熱燗で鬼一匹を飼い馴らす

 

Hot sake

Tames

A demon.

 

 

妻に恵まれ だまって 飯を食っている

 

Blessed with a wife,

Having a meal

Silently.

 

 

海の絵におやじの好きな帆が二つ

 

In a picture of the sea,

Father’s favorite sails,

Two

 

 

ちぐはぐな釦が飛んでばかりいる

 

Unfitted buttons,

Always

Undone.

 

 

抜けそうな釘を黙って打ち直す

 

A nail coming out,

Strike it again

In silence.

 

 

ふろしきで亭主を包む癖がある

 

Having a habit of

Wrapping a husband

In furoshiki.

 

 

雪しんしん座り羅漢が春を待つ

 

The snow falling silently,

A Buddhist, attained enlightenment,

Sitting and waiting for spring.

 

 

ペルシャ猫お前少ぅし肩が凝る

 

You, Persian cat!

Stiffening me

A little bit.

 

 

かぼちゃ煮て春は近いというカルテ

 

Boil a pumpkin!

Medical records saying,

“Spring is near at hand.”

 

 

おはぎ二個絵にしてぼたん雪が降る

 

Two Japanese rice cake

Making a good picture,

The snow falling in large flakes.

 

 

子が欲しい家庭が欲しい北の窓

 

The north window

Needs a child

And a family.

 

 

朝市で婆の笑顔がよく売れる

 

At an open-air market

An old woman’s smile

Sells well.

 

 

すぐしゃがむ癖でわたしは犬の性

 

My habit of

Crouching at once

In the nature of dogs.

 

 

雪解けてみんな喜劇にしてしまう

 

Snow melting,

Changes everything

Into comedies.

 

川柳句集「素敵な油断」, “A moment of a Cute Carelessness” (2) appears on April 24.

By Hidenori Hiruta

 

素敵な油断(裏)

 

長谷川 酔 月  プロフィール

 

1 雅号等  長谷川酔月(本名 長谷川三紀夫)

  住 所  010-0973  秋田県秋田市八橋本町4丁目3-18

  電 話  018-864-3782  (FAX兼用)

  川柳略歴 1994年に「川柳銀の笛吟社」創設。

       (月刊柳誌銀の笛発行・月例会主宰)

      現在、川柳銀の笛吟社主幹、秋田市川柳協会会長、

                         秋田県川柳懇話会副会長、

      全日本川柳協会常任幹事。

      第22回国民文化祭川柳とくしま大会選者、

                         2011年全日本川柳仙台大会選者、

      第29回国民文化祭秋田大会選者。

      秋田市文化団体連盟賞、東北川柳連盟功労賞。

  著 作 川柳句集「素敵な油断」

 

2 川柳を始めたきっかけ

 1989(平成元)年、秋田県五城目町で在職中、たまたま朝市に出掛けた時に、川柳作品が飾られているのを見て、自分が長年やろうと思っていたのはこれかなと感じました。

 川柳を書くことで気持ちが整理できてすっきりします。また、発表すると共感してくださる人もいます。そういうことでどんどんのめり込んでいきました。

 翌年、同町の「すずむし吟社」に入会、本格的に川柳を始めました。

1993(平成5)年、秋田市に転勤になりました。平日仕事している人が出席できる吟社が秋田市になかったので、1年間、五城目町に通っていました。底辺の拡大や後継者の育成のためには、現職の方でも出席できる吟社の必要性を感じ、翌年「川柳銀の笛吟社」を立ち上げました。

 

3 活動内容

 会の活動の中心は月2回の例会です。日曜日の日中と平日の夜間各1回ずつ行っています。それぞれ合わせて約100名の方に参加していただいています。また、コミュニティ放送への出演、花見吟行会の開催、県内外の各種川柳大会など楽しみながらやっています。

 個人としては、秋田魁新報はじめ、様々な場所・大会での選者をやらせていただいています。また、小学校のクラブ活動で子どもたちに川柳の楽しさを伝えさせていただいています。さらには、篤志面接委員として、秋田刑務所において被収容者に川柳指導を行い、更正のお手伝いもしています。最近は、講演等で川柳の魅力を伝える機会が増えてきました。

 

4 雅号について

 幼い頃から月を見るのが好きで、月を見ながらいろいろなことを考えるんです。そこで「月を見れば月に酔う」を略して、「酔月」とつけました。

 

5 最近の川柳について

 私たちが目ざす川柳は、人間の喜怒哀楽を主体に詠む、いわば本格文芸であり文学です。

 笑いは川柳の大事な要素ですが、無理に笑わせるのではなく、自然に滲みでる上品な笑いを表現することにより、人々が癒されるわけです。

 最近は、サラリーマン川柳に代表されるような、公募川柳や時事川柳がマスコミをにぎわしています。

 これらの川柳には、言葉あそびやダジャレが入っているものが多く、人間の喜怒哀楽が入りこむ余地はないといえます。

 私としては、サラリーマン川柳など公募川柳の中から、言葉あそびやダジャレの類を排除した作品を作っていくべきだと思っています。

 

6 近作

  そこだけが煌めいている卵たち

  ふと枕ぬらすラジオの深夜便

  風が哭き山が動いた日をかたる

 

Hasegawa Suigetsu   Profile

 

1    Pen name: Hasegawa Suigetsu  (Real name: Hasegawa Mikio)
2   Address: 4-3-18 Motomachi, Yabase, Akita-city, Akita 010-0973 Japan
3   Telephone and FAX: (Japan81)18-864-3782 E-mail: suigetsu@camel.plala.or.jp

4   Senryu Personal Record:

 Founded  “Senryu Silver Flute” in 1994.

Now the chief of senryu silver flute.

The president of Akita City senryu association.

The all-Japan senryu association regular coordinator.

The selector of all-Japan senryu Sendai Contest in 2011, the 29th national cultural Festival in Akita.
5    Writings:  senryu “A moment of a Cute Carelessness” 
 

6  The motivation of starting senryu

 

In 1989, during my time in office in Akita prefectural Gojome-town, I happened to

find the works of senryu displayed at an open-air market, and realized senryu was what I had long expected to do. By writing senryu, I could put my feeling in order and felt refreshed. That’s why I was absorbed in senryu rapidly. Next year, I joined “Suzumushi” in Gojome-town and began writing senryu in earnest. In 1994 I founded “senryu Silver Flute” in order to train successors and expand the bottom of senryu, so that the incumbent workers could attend the meeting.

7   Activities
The central activities are regular meeting held twice each month, about 100 members

attending the meeting. We make appearances on community broadcast, and hold a cherry blossom viewing meeting, making senryu. Also, we enjoy a various kind of senryu contest.

Personally I act as a judge at Akita Sakigake newspaper and so many places. I teach children how to compose senryu in elementary school club activity. In Akita prison I teach prisoners senryu and help to reform them. Recently the chance to tell the charm of senryu is increasing at a lecture.

8   The recent trend of senryu
We are mainly aiming at feelings-based senryu, so to speak, full-scale arts and science: literature. Sense of humor is an important factor in senryu. Humans feel at ease by expressing graceful laughter spontaneously, not by forcing people to laugh.

Recently public senryu or current events senryu get a lot of attention, especially salaried senryu. Some of these senryu include word play or a boring joke and there is no room for including the joys and sorrows of life. It is my personal opinion that we should remove word play or a boring joke, making full-scale arts and science: literature.

9   Pen name
I would like to see the moon and think about a various kind of things since I was a small child. Whenever I see the moon, I am intoxicated with the moon. So I named my pen name ‘Suigetsu’.

10   Recent works
 

そこだけが煌いている卵たち

Only at that place

Is glittering

With kids

 

ふと枕ぬらすラジオの深夜便

Unexpectedly

A midnight radio program,

Wetting the pillow with tears

 

風が哭き山が動いた日をかたる

Telling the day,

When people cried and

The political situation changed

 

訳者紹介  菅原浩

菅原浩

 

今日は!私は川柳の翻訳家の菅原浩です。現在、高校の英語教師ですが、川柳が大好きで自分も作っています。川柳は日本の短詩型の文学の一つで、5-7-5の17音字です。ユーモアに軽いタッチで人情、世相、風俗などを風刺するものです。

 川柳の世界に飛び込んでみませんか?ウイットや風刺に富んだ人間の喜びや悲しみを共有することができ、また、自由に自分の考えを表現できます。俳句同様に川柳の面白さや奥の深さを楽しむことができます。

 

墓参り 家族の絆 強くする

 

Hello, everyone!  I’m Hiroshi Sugawara, a translator of senryu ( a humorous haiku). Now I’m teaching English in a senior high school. I love senryu and write senryu myself.

Senryu, made up of 17 syllables arranged in a 5-7-5 pattern, is said to be the shortest poetic form in Japan. It is said that senryu, humorously and gently satirize human feelings, social conditions and manners of today.

Why don’t you join the world of senryu, which is humorous and satiric?  We can share the pleasure and the sorrow of human beings in common.  Also, we can freely express our real intentions.  I’m sure senryu interest you and you can enjoy the great depth of senryu as well as haiku.

 

墓参り家族の絆強くする

   Visiting the ancestor’s grave

Making the family ties

Stronger

 

 

50 senryu in the senryu anthology ‘A moment of a Cute Carelessness’ by Hasegawa Suigetsu (1)  appear on April 17.

By Hidenori Hiruta

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

Here is a photo and haiku about Namahage.

 

神の使者

 

In the Oga Peninsula, Akita Prefecture in the northern Honshu, Japan, there is a deep feeling of mystery as the New Year begins. There is the “Devil Festival” held there on December 31, a ceremony that children find exciting and full of thrills. Two or five young men dressed in straw rain capes, large straw boots and wearing frightful masks run as fast as possible through the village in the snow and shout in a monster-like voice as they knock upon each door. When the door is open, the first devil describes himself as the spirit, while the second devil beats upon a wooden bucket with a large cutting knife.

The elders of the house receive them and bring the devils into the house and the living room. As the devils walk slowly down the hall way the devil of Namahage will shout in a loud voice. “Where are the crybabies in this house?”  Suddenly the devil slides open a door and there will be the children. Namahage will shout. “Are you good children?” “Are you working hard at school?” Of course, the children all nod their heads that they are doing their best.

 

なまはげ(大晦日)

 

神の使者童育む大晦日

Messengers of god

bring up Oga children

New Year’s Eve

 

The real purpose of the arrival of the devils is to punish the lazy fellow who does not do his work or help the parents with the house chores.                                      

The head of the family will serve the devils in a formal manner with sake and fish while the children and the housewife watch from a respectful distance. Suddenly the devil will shout to the wife “Is the cooking knife sharp?”  “Are the New Year’s beans boiled?”

 

なまはげ (御膳)

 

The festival consists of drama between human beings and the guardian deities. It is carried out as tradition and custom in the richness and fantasy afforded people of this part of the world. The figures suddenly rush out of the house to pound on the next door in their frantic scratch for a lazy fellow.

Here is a legend about Namahage.

The legend of the Namahage varies according to an area. An Akita legend has developed regarding the origins of namahage, that Emperor Wu of Han (d. 87 BC) from China came to Japan bringing five demonic ogres to the Oga area, and the ogres established quarters in the two local high peaks, Honzan (本山) and Shinzan (真山). These oni (鬼), as they are most commonly called in Japan, stole crops and young women from Oga’s villages.

The citizens of Oga wagered the demons that if they could build a flight of stone steps, one thousand steps in all, from the village to the five shrine halls (variant: from the sea shore to the top of Mt. Shinzan) all in one night, then the villagers will supply them with a young woman every year. But if they failed the task they would have to leave. But just as the ogres were about to complete the work, a villager mimicked the cry of a rooster, and the ogres departed, believing they had failed.

 

男鹿図屏風(1)

男鹿図屏風(2)

 

Here are interpretations about the festival.
An obvious purpose of the festival is to encourage young children to obey their parents and to behave, important qualities in Japan’s heavily structured society. Parents know who the Namahage actors are each year and might request them to teach specific lessons to their children during their visit. The Namahage repeat the lessons to the children before leaving the house.

Some ethnologists and folklorists suggest it relates to a belief in deities (or spirits) coming from abroad to take away misfortune and bring blessings for the new year, while others believe it is an agricultural custom where the kami (神, or god) from the sacred mountains visit.

Lastly, let me refer to the Namahage Sedo Festival.

The Namahage Sedo Festival is held on the grounds of the Shinzan Shrine at the foot of Mount Shinzan on the second Friday, Saturday and Sunday of February every year, when the “Devil Festival” on December 31 is re-enacted for the public there.

 

なまはげ柴灯まつり(1)

 

Namahage join the festival as messengers of god in the following way.

First of all, there is a ceremony in which young men are exorcized and changed into messengers of god with devil masks handed by Shinto priest(神官), entering Mount Shinzan as Namahage.

 

真山神社(1)

真山神社(2)

真山神社(3)

 

Then, those Namahage come down to the grounds of the Shinzan Shrine to take part in the festival.

 

なまはげ柴灯まつり(2)

 

真山の祭りに降りる神の使者

From Mount Shinzan

descend messengers of god

into a festival

 

Namahge give performances through sacred music and dance in the festival.

 

なまはげ柴灯まつり(3)

 

柴燃えて生剥げ踊る神楽かな

Firewood burning

Namahage absorbed in

sacred music and dance

 

なまはげ柴戸まつり(4)

なまはげ柴戸まつり(5)

 

The Oga people have coexisted with nature, inventing drama between human beings and the guardian deities. Giving birth to a feeling of mystery, the festival presents children something exciting and fantastic. The children gradually develop a sense of affiliation with their community and its culture, while the men who act as Namahage reinforce their identity and the continuity of their longstanding traditions.

Namahage is expected in the near future to be added to the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity by UNESCO as Koshikijima no Toshidon in Kagoshima Prefecture was in 2009.  

We sincerely hope that UNESCO will pay more attention to the campaign “Let haiku be on the UNSCO list!” through haiku about Namahage.

Haiku will be loved more because of its brevity and its coexistence with nature, by which the earth will be a haiku planet.

 

By Hidenori Hiruta

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On March 20, 2016, Ms. Eunice Barbara C. Novio, kindly sent me an e-mail, saying about herself.

 

Firstly, here is her photo.

 

my photo

 

 

About the author

Eunice Barbara C. Novio, is from the Philippines and presently residing in Thailand. She teaches English and Psychology at Vongchavalitkul University in Nakhon Ratchasima. She taught at Naresuan University in Phitsanulok for 2 ½ years. She is a graduate of the University of the Philippines Diliman, MA in Women and Development under the Women Leadership Scholarship of Seattle United States.  She has written various researches and scholarly articles about women published in several international journals. In the Philippines, she was active advocate of women and gender issues. In Thailand she is now focusing her advocacy on migrants.  Aside from teaching, she is also a regular contributor of feature stories about the Filipinos in diaspora at the Global Pinoy section of the Philippine Daily Inquirer, the most popular newspaper in the Philippines. She has also published poems in various anthologies and at the Philippine Graphics one of the oldest magazine in the Philippines. She just recently published a book of poetry entitled: Maps of Dreams and Memories. It is published by Aquirelle and marketed by Lulu.com and Amazon.com. Her first poetry book is currently garnering good sales.

She is married with three kids. She has also four cats and a dog.

 

On March 21, Ms. Eunice Barbara C. Novio, sent the following e-mail to me.

 

Dear Sensei,

Salamat. Arigato.

I’ve been practicing writing haiku since I was a child. But I lost all those. The first form of poetry I learned is haiku because I am fascinated by its seemingly disconnected phrases, but if you think deeply, the phrases are connected. I am experimenting now with Haikus, because I know that Japanese haikus are more focused into nature, but in my experimental haikus, I write about feelings too. Haiku must be learned by many young people because it is Asian and because it makes them think rationally; like answering a puzzle.

Would you please tell me if I the letter of support would be written in another document? I will send more haiku later this morning.

Thank you very much,

Eunice

 

Here is another document for supporting the campaign “Let haiku be on the UNESCO list!”.

 

Dear Hidenori San,

I am supporting Haiku as an oldest form of poetry and it’s Asian origin.  Haiku is all about nature. The phrases seem not connected but if you read it well and compose the images in your mind, there is a connection. This is not understood by most of our Western counterparts. Haiku is an art of words like no other.

I am one of the voices to make Haiku included in UNESCO’s list as a heritage, so it will not be forgotten and considered as a unique art.

Sincerely,

Eunice Barbara C. Novio

Filipino journalist, educator and poet.

 

Lastly, here are haiku by Ms. Eunice Barbara C. Novio.

 

Fireflies without lights
Moonless sky, darkness reigns
Weeping wind, tears drop.

 

Night creeps silently
crescent moon spilled with blood
moths circling the lamp.

 

A sip of nectar
drunkenness in your beauty
the bee flies again

 

The world is asleep
lullabies heard from afar
gunshots in the fields

 

Raging sea engulfed
Nature was mad, slapped us
Buried us in earth

 

rustles of dry leaves

call me back from dreams

awaken and gone.

 

Feet cover in sand
waves of the past sweep me
tide kisses the shore.

 

let the moon shine through
peeking on my window shades
beside shadow runs.

 

let my teardrops flow
glistening as if the rain,
just fall on dry earth.

 

Kissing me goodbye
Rainy day, one night in June
Train passed by.

 

 

Cold breeze greets morning
Golden rays behind the clouds
Silence everywhere

 

Swing moves slowly
withered leaves are blown away
Footprints left behind.

 

By Hidenori Hiruta

 

Let haiku be on the UNESCO list!

On March 13, 2016, Ms. Caroline Nazareno-Gabis a.k.a. Ceri Naz, kindly sent me an e-mail as follows.

Dear Hidenori-san,

I am Caroline Nazareno Gabis a.k.a. Ceri Naz, World Poetry International Director to Philippines and World Union of Poets-President for the virtual gallery of the Philippine poets, would also love to extend my voice with you, let haiku be one of the heart of our poetry and arts in the UNESCO!

Haiku became one of my mental neurobics or mind exercise before i go to bed, so let’s do haiku-ing!

 

herein attached  are my sample arts with haikus. 

thank you for your time and consideration 

 

Long live haiku enthusiasts all around the world!

All the best,

Caroline Nazareno-Gabis a.k.a. Ceri Naz

 

Here is a photo of CAROLINE NAZARENO.

 

carolpicc

 

Here is a short bio note of CAROLINE NAZARENO.

 

BIOGRAPHY OF CAROLINE NAZARENO

 

Caroline Nazareno-Gabis a.k.a. Ceri Naz, known as a ‘poet of peace and friendship’. She won several International Prizes including  ‘’The Amazing Poet Award 2015’’ by Writers International Network Society-Canada, The Frang Bardhi Literary Prize 2014 (Albania), the sair-gazeteci  or Poet Journalist Award 2014 (Tuzla, Istanbul, Turkey) and  World Poetry Empowered Poet 2013 (Vancouver, Canada).

 

Here are photos and haiku by CAROLINE NAZARENO.

 

roots (photo)

 

roots of my mind

 

forming sunny days

light of free willing morning

roots of genesis

 

~ photo and haiku © ceri naz/Philippines

Published in Prolific Press

 

roots

 

synaesthete shell (photo)

 

synaesthetic vibes

glimpses and mimics of youth

conchologist’s eyes

 

photo-art & haiku by ceri naz

9/28/2015

 

synaesthete shell

 

rainbow ladders (photo)

 

Three rainbow ladders

Mirrors after the rainfall

Colors of wonder

 

photoart and haiku

© ceri naz/Philippines  06-30-2015

 

rainbowladders

 

By Hidenori Hiruta

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On November 3, 2015, Hidenori Hiruta took part in the panel discussion of the Only One Kagoshima Tree Haiku Contest festival held as one of the 30th National Culture Festival Haiku events at the International University of Kagoshima.

Then, Hiruta had a chance to talk about the signatures of 106 haikuists from 15 different countries, who signed to support the initiative to have haiku recognized as important cultural world heritage at the Second International Haiku Conference in Poland, 17 May 2015, at the 19th Haiku Meeting in Croatia, 13 June 2015, and at Gathering of haiku poets in the Castle of Zrinski in Croatia, 12 September 2015.

Here are copies of PowerPoint used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(5)

国文祭・かごしま(8)

On September 12, 2015, Gathering of haiku poets was held in the Castle of Zrinski, Brod na Kupi, Delnice, Croatia.

Here is part of a letter Ms. Djurdja Vukelic Rozic, Croatia, sent to Hidenori Hiruta.

Dear Hidenori-san,

this autumn, Croatian haiku poets met in the town of Delnice, county of Gorski Kotar – The green heart of Croatia, for the third time. This gathering adorns a large number of the grammar school children’s works, which you may witness yourself in the joint collection enclosed herewith. Poets from 43 Croatian towns sent their work to the haiku competition.                                                                  

The theme were: a butterfly, the river.                                          

In the name of the adult poets and the children who will carry haiku on in the future, we hope haiku will soon be on the UNESCO’s Intangible Cultural Heritage List. For, we have become a large family, connected by haiku. And that’s the wealth we have to care for and preserve for the future generations.

 

Here is a copy in the references used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(13)

 

On November 2, 2015, Hidenori Hiruta visited Chiran Peace Park (知覧平和公園) in Chiran, Kagoshima Prefecture by bus.

There is a bronze statue of a kamikaze pilot standing in the Peace Park near Chiran Peace Museum for Kamikaze Pilots (知覧特攻平和会館).                        

 

IMGP2248

 

On May 3, 1974, the Chiran Tokko Irei Kensho Kai (知覧特攻慰霊顕彰会 Chiran Tokko Memorial Association) unveiled this statue based on the design of Ioki Ito, a judge for the Japan Fine Arts Exhibition.

The inscription on the base of the statue says “tokoshie ni” (とこしえに forever).

A plaque next to the statue gives the following information:

 

Origin of Kamikaze Pilot Statue Named “Forever”

In the end, special attack planes never returned.

These brave men must have gone while thinking of their country and parents and hoping for eternal peace.

The kamikaze pilot “Forever” was erected through kind people from around the country.

A brave man who disappeared south of Kaimon,

We pray that his spirit rests in peace forever,

With the desire to immortalize his brave figure.

 

Then, Hiruta visited the Tokkō Peace Kannondō (特攻平和観音堂).  

The Tokkō Peace Kannondō is a temple having a statue of Kannon, the Buddhist Goddess of Mercy inside.

The image enshrined within is a 0.58m(一尺八寸) replica statue of the Yumechigai Kannon (夢違観音 Dream-Changing Kannon), a National Treasure at Hōryū-ji. The names of the 1,036 kamikaze pilots are written on paper within her womb.

 

IMGP2266

IMGP2260

IMGP2261

IMGP2263

 

The Tokkō Peace Kannondō was erected in 1955 thanks to donations collected by Tome Torihama(鳥濱トメ), who ran the Tomiya Inn frequented by the pilots, and who sought to redeem their memory after the war.                                                         Stone lanterns dedicated to the pilots line the approach to the temple.     

 

IMGP2264                                                           IMGP2270

 

Lastly, here is a photo haiku Hidenori Hiruta made during his stay in Kagoshima (鹿児島).

 

知覧の桜

 

秋深し知覧の桜根を広ぐ    秋稲

deep autumn

Chiran cherry trees spreading

their roots

 

On February 1, 2016, the Japanese haiku above appeared with Hidenori Hiruta’s pen name ‘秋稲’in the haiku magazine 『天為』.

This magazine is published by the haiku group Ten’I (Providence) (天為)led by Dr. Akito Arima (有馬朗人), President of the Haiku International Association (HIA) (国際俳句交流協会).

 

知覧の桜(天為)

 

By Hidenori Hiruta

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On November 3, 2015, Hidenori Hiruta took part in the panel discussion of the Only One Kagoshima Tree Haiku Contest festival held as one of the 30th National Culture Festival Haiku events at the International University of Kagoshima.

Then, Hiruta had a chance to talk about the signatures of 106 haikuists from 15 different countries, who signed to support the initiative to have haiku recognized as important cultural world heritage at the Second International Haiku Conference in Poland, 17 May 2015, at the 19th Haiku Meeting in Croatia, 13 June 2015, and at Gathering of haiku poets in the Castle of Zrinski in Croatia, 12 September 2015.

Here are copies of PowerPoint used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(5)

国文祭・かごしま(7)On June 13, 2015, the 19th Haiku Meeting was held in Ludbreg, Croatia.

Ms. Djurdja Vukelic Rozic, Croatia, says in her letter as follows.

 

Today, on June 13, 2015, Croatian haiku poets gathered in the town of Ludbreg, “The Centre of the World” for the 19th time. The poets meet annually, arriving from many Croatian towns as well as their guests from Republic of Slovenia.

By now, haiku resides in Croatia for over half a century. With enormous and dedicated work of mathematician, haijin, Japanologist and Academician Vladimir Devidé, culture and arts of Japan have entered the Croatian culture. Also, taking part in haiku gatherings and haiku competitions throughout the world, exchanging books and translating poetry haiku, Croatian haiku poets have become a part of the Planet Haiku. Values of traditional Japanese culture and those of today’s Japan have become part of their lives, as well.

For all mentioned above, and all that could be written about living and belonging to the haiku way of living, respecting and preserving Nature, and expanding relationships and friendships among people of many different languages and cultures, it is our wish haiku would soon be on the UNESCO Intangible Cultural Heritage List.  

 

Here are copies of the references used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(9)

 

国文祭・かごしま(10)

 

Here are six pictures Hidenori Hiruta took during his stay in Kagoshima (鹿児島). He visited Sengan-en (仙巌園) on November 2, 2015.

 

Sengan-en is a Japanese garden attached to a former Shimazu clan residence in Kagoshima, Kagoshima Prefecture, Japan. Designated a Place of Scenic Beauty, together with the adjacent Shōko Shūseikan(尚古集成館) it forms part of the UNESCO World Heritage Site Sites of Japan’s Meiji Industrial Revolution: Iron and Steel, Shipbuilding and Coal Mining.

The Sengan-en was built in 1658 by the 2nd lord of the Satsuma feudal clan (19th generation of the Shimazu family).

The garden uses a traditional garden design technique called ‘borrowed scenery’,  incorporating both Sakurajima and Kinko bay. The garden is said to have been loved and frequented by Shimazu Nariakira and Atsuhime. The Sengan-en also includes a villa that was used as a rural retreat of the Shimazu family, whom to this day, owns the Sengan-en.

 

IMGP2228

IMGP2229

IMGP2230

IMGP2231

IMGP2233

IMGP2234

 

Lastly, here is a photo haiku by Hidenori Hiruta.

 

仙巌園菊祭り

 

By Hidenori Hiruta

 

 

Let haiku be on the UNESCO list!

 

On November 3, 2015, Hidenori Hiruta took part in the panel discussion of the Only One Kagoshima Tree Haiku Contest festival held as one of the 30th National Culture Festival Haiku events at the International University of Kagoshima.

Then, Hiruta had a chance to talk about the signatures of 106 haikuists from 15 different countries, who signed to support the initiative to have haiku recognized as important cultural world heritage at the Second International Haiku Conference in Poland, 17 May 2015, at the 19th Haiku Meeting in Croatia, 13 June 2015, and at Gathering of haiku poets in the Castle of Zrinski in Croatia, 12 September 2015.

Here are copies of PowerPoint used in Hiruta’s presentation.

 

国文祭・かごしま(5)

国文祭・かごしま(6)

On May 17, 2015, the Second International Haiku Conference was held in Poland.

Ms. Djurdja Vukelic Rozic, Croatia, says in her letter as follows.

 

We, the participants to the Second International Haiku Conference in Poland, strongly support the initiative to have haiku recognized as important cultural world heritage.

Haiku, this tiny but powerful form of poetry, originating in Japan, is now also a maybe tiny but certainly powerful force in uniting people worldwide.

This conference, bringing together poets from 15 different countries, is yet another demonstration of exactly that power and hence international importance.

Trusting world peace, respect for each other and nature and thus contributing to world peace and the preservation of the planet.

Kraków, Poland, 17 May 2015

 

Here is a list of the names of haikuists and their nationalities, who signed to support the campaign “Let haiku be on the UNESCO list!”

 

Zlata Bogović, Croatia
Stjepan Rožić, Croatia
Wieslaw Karliński, Poland
Jan Paliczka, Poland
Agnieszka Žulawska-Umeda (Kuzu), Poland
Adrianna Kabza, Poland
Ludmila Balabanova, Bulgaria
Zdravko Karakehayov, Bulgaria
Ikuyo Yoshimura, Japan
Takashi Ikari, Japan
Hitoshi Yoshimura, Japan
Lidia Rozmus, Poland/USA
Dainius Dirgela, Lithuania
Andrius Luneckas, Lithuania
Marta Chociłowska, Poland
Jadwiga Siwińska-Pacak, Poland
Ernest Wit, Poland
Marzela Krukowska, Poland
Ralf Bröker, Germany
Valeria Barouch, Switzerland
Rob Scott, Sweden/Australia
J. Brian Robertson, Germany
Iliyana Stoyanova, United Kingdom/Bulgaria
Đurđa Vukelić Rožić, Croatia
 Max Verhart, Netherland
Rob Flipse, Netherland
Marlène Buitelaar, Netherland
Nan Schepers, Netherland
Zoran Mimica, Austria/Croatia
Margaret Chula, USA
Margareta Anna Bobah, Poland
Slawa Sibiga, Poland
Andrzej Dembończyk, Poland
Svetla Pacheva-Karabova, Bulgaria
Stoianka Boianova, Bulgaria
Minko Tanev, Bulgaria
 

Lastly, here are two photo haiku Hidenori Hiruta made during his stay in Kagoshima (鹿児島). He visited Shiroyama Observatory (城山展望台) on November 2, 2015.

The observatory was built on a hill that is 107 meters high. It has panoramic views of the center of Kagoshima and Sakurajima (桜島). Kagoshima is called “Naples of the Orient,” due to climate, location, temperament of the inhabitants and the nearby presence of one of the world’s most famous volcanoes, Sakurajima.

 

城山展望台

 

城山石仏

 

By Hidenori Hiruta