On May 23, 2014, Adjei Agyei-Baah, Kumasi, Ghana, submitted his haiku for the English section of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest.

 

leafless tree―

lifting a cup of nest

to the sky

 

Adjei’s haiku was judged and selected for Akita Chamber of Commerce and Industry President Award by Fay Aoyagi.

Fay Aoyagi: A naturalized US citizen living in San Francisco. She is President of HAIKU SOCIETY OF AMERICA (http://www.hsa-haiku.org), Webmaster at Haiku Poets of Northern California (http://www.hpnc.org) and a dojin of two Japanese haiku groups: Ten’I (Providence) led by Dr. Akito Arima and Aki (Autumn) led by Mr. Masami Sanuka. 

Her two haiku collections, “Chrysanthemum Love” (2003) and “In Borrowed Shoes” (2006) were published from Blue Willow Press.

Her English blog (http://fayaoyagi.wordpress.com) includes a daily haiku translation and she has a Japanese blog (http://blogs.yahoo.co.jp/fayhaiku), as well.

 

On October 25, an award ceremony was held with the results announced at the Akita International University, part of the international haiku conference in celebration of the 29th National Cultural Festival in Akita 2014.

  Adjei Agyei-Baah delightedly spoke to attendees via Skype from Ghana when he received his award from the president of the Akita Chamber of Commerce and Industry.

He shared his great delight and honor with academics, such as Dr. Akito Arima, the president of the Haiku International Association, David McMurray, professor at The International University of Kagoshima, Alexander Dolin, professor at Akita International University, and haiku poets and students from Russia, UK, USA, Canada, Taiwan, and Japan.

 Saying,  “Congratulations!”,  we, attendees, wished if Adjei would invite his haiku friends to submit haiku for the contest the following year, with haiku spread further throughout Africa.

 

 

Adjei Agyei-Baah also presented his photo haiku to the Akita International Haiku Network.

 

 

On October 26, Adjei sent his e-mail to the Akita International Haiku Network as follows.

Dear Sir,

I am most grateful for the honor done me on the event. I hope all went well. I will still continue to read and delve deep into the haiku aesthetics and get back to you someday with good news to share.

I look forward to receiving the certificate and the cultural artifact.

Once again, thanks to members of the organizational team for making this grand event happen.

Sincerely,

Adjei

 

On November 18, Adjei sent his e-mail to the Akita International Haiku Network as follows.

Dear Mr. Hiruta san,

I have finally received the parcel and once again, i am grateful to you and all the organizers of the event.
This laurel has come to boost my moral in the haiku art and also to spread it in my country Ghana.
I am yet to frame the certificate for my wall.  Though I could not read the content, it’s still of a treasure to me.
I hope to come up one day with a haiku collection to share my African settings with the world:

getting my pen worth

of me

Thank you Akita
Adjei

 

Part of Interview with Ghanaian Poet, Adjei Agyei -Baah.

 
On December 5, Geosi Gyasi, a young Ghanaian book lover and also a poet, interviewed with Adjei as the brain behind Geosi Reads, a web space where he features reviews of books, literary news and author interviews.


 

 

 

 

 

Photo: Adjei Agyei -Baah

 

Biography:

 

Adjei Agyei-Baah is a founding partner of Poetry Foundation Ghana, a language examiner and a part-time lecturer for West African Examination Council and Institute of Continuing and Distance Education, University of Ghana, respectively. He is also the co-editor of Poetry Ink Journal, a yearly poetry anthology in Ghana. As part of his duties, he also serves as a supporting administrator for http://www.poetryfoundationghana.org. He is a widely anthologized both home and abroad and among his outstanding works includes the praise songs:“Ashanti” written and presented to the King of Ashanti, Otumfuo Osei Tutut II and “Ghost on Guard’ , for Dr. Kwame Nkrumah, the first President of the Republic of Ghana. At the international front, his poem, “For the Mountains”, was selected by the BBC to represent Ghana in a Poetry Postcard Project for the just ended Commonwealth Games 2014, held in Glasgow, Scotland.

He is a devotee of the Japanese poetry form haiku and has written and published in e-zines and international journals such as Frogpong, World Haiku Review, The Heron’s Nest, Shamrock and is one of the winners of 3rdJapan – Russia Haiku Contest 2014, organised by Akita International University, Japan, making him the recipient of the Akita Chamber of Commerce and Industry President Award. Adjei is currently working on ‘’KROHINKO’’-an anthology of poems from Ghana Poetry Prize contest, 2013 and looks forward in coming out with his two poetry collections. Some of his poetry artefacts can be found in Manhyia Museum and Centre of National Culture, Kumasi. 

 

Geosi Gyasi: First, congratulations. You are the 2014 winner of Akita Chamber of Commerce and Industry President Award for the 3rd Japan-Russia Haiku Contest. How excited are you to have won this award?

Adjei Agyei -Baah: It’s a great feeling and I have every reason to be happy for this promising news of our time. I thank God for these streak feats this particular year. This is global laurel and it puts my country (Ghana) and Africa as a whole on the world haiku map. Though some of my haikus had earlier on been given merit and honourable mentions in international haiku journals, this one comes in to crown the effort made so far. At least assuring me that my commitment to this Japanese art form has finally paid.

Geosi Gyasi: When did your love for haiku begin?

Adjei Agyei -Baah: It started about three years ago when I chanced upon the works of my fellow writers like Emmanuel-Abdalmasih Samson (Nigeria), Nana Fredua-Agyemang (Ghana), online and Prince K. Mensah (Ghana) who had come out with an experimental collection (Haiku For Awuku) on this poetry form. I must say I was moved by the brevity of this genre. To make it short, to say more in few words is something that really fascinated me to try it. But not ending there, I moved further on to learn from the originators of art: I mean the Japanese masters like Basho, Buscon, Shikki, Issa etc. who have been of great influence in my haiku career.

Geosi Gyasi: Tell us about the inspiration behind your winning haiku?

Adjei Agyei -Baah:

leafless tree—

lifting a cup of nest

to the sky

The above haiku is a scene captured in one of the harmattan season in Ghana as I was traveling in a bus from Kumasi to Accra. In the middle of our journey, our bus got stuck along the road, and upon getting down, saw this naked tree from afar with an outstretched branch with a nest as if requesting for help from above. Immediately an imagery came into mind of a desperate fellow (a waif perhaps) looking up to God to fill his cup with some kind of manna, just as He did provided the Israelites on the desert, on their way to the Promised Land.

Geosi Gyasi: How easy is it to write a haiku?

Adjei Agyei -Baah: It is not easy to write a haiku. First one has to learn the aesthetics of the art before he or she can write a ‘good’ haiku. It may look simple in appearance and yet difficult to write. Haiku has to capture the ‘aha’ moment (moment of delight) which come with keen observation. Besides, it packaged in lines of three or two or sometimes in one stretch of line in approximately 17 syllables with seasonal and cutting words. These are but few rules which one has to observe in writing an ‘acceptable’ haiku. This is all what I can say for now, as I am still humbly learning at the feet of the contemporary haiku enthusiasts like Hidenori Hiruta, Robert D. Wilson, John Tiong Chunghoo, Aubrie Cox, Anatoly Kudryavitsky and others.

Geosi Gyasi: Your poem was selected out of some 1,130 haikus from 46 nations. Now, could you imagine emerging as the ultimate winner?

Adjei Agyei -Baah: No! I had some doubts for sure, for we Africans are not noted for this art form. The Westerners have the upper hand since they started exploring this poetry genre decades of years ago. Aside this, haiku opens itself to a myriad of interpretations, and when your imagery is not familiar to the reader’s environment, its likely to be misunderstood or misrepresented. Ogiwara Seisensui puts it succinctly: “haiku is a circle, half of which is created by the poet and the other half completed by the reader”. So it takes the composer and the reader to dig out a winning haiku. Approximately, the judging team was able to see what I saw, felt what I felt upon this encounter and selected my haiku as one of the best. In fact no one can ever admit that his/her haiku will surely win upon submission, for the eyes that look are many but the ones that see are few.

Like Loading…

 

In January, 2015, Adjei sent a few e-mails to me, telling of his intention to publish a haiku collection and his wish that I would write a foreword to accompany his book.  

Dear Sir,

Thank you very much for accepting to write the foreword to my haiku collection. This is really great news and a dream comes true.
 I will forward the manuscript made up of my 60 best haikus to enable you to start right away.
Besides, your suggested time frame (February 2015) for completion will be okay for me. Please kindly look forward to the book by the close to tomorrow.

I am once again grateful for your time and assistance.
Sincerely,
Adjei Agyei-Baah

 
Foreword by Hidenori Hiruta

 

FOREWORD

 

Adjei Agyei-Baah is the winner of the Akita Chamber of Commerce and Industry President Award in the English section of the 3rd Japan-Russia Haiku Contest. The award-giving ceremony was held as part of the international haiku conference at the Akita International University in Japan, October 25, 2014.  Adjei delightedly spoke with attendees via Skype to share a word or two with the audience and other participants when he received his award from the president of the Akita Chamber of Commerce and Industry.

Akito Arima, the president of the Haiku International Association in Tokyo, Japan, was very delighted to hear that Adjei would spread haiku further because of its brevity and its coexistence with nature, and that he would continue to read and to delve deep into haiku aesthetics and get back to us someday with good news to share.

A few months after the president heard these good intentions, to my great delight, I excitedly received the news from Adjei that he was going to publish a haiku collection, strongly believing haiku is a beautiful genre which can be used to tell their African story and wonderful settings. He intuitively and creatively describes his natural surroundings in haiku, the shortest form of poetry. For example, he takes up in his haiku “harmattan, egret, kapok, mango, Afadjato, cocoa, eagle, and cocoyam ” as the objects in nature that are particularly interesting and influential to him in his surroundings.

He wrote this haiku about harmattan (A dry dusty wind that blows along the northwest coast of Africa) in his haiku collection “Afriku ” :

 

harmattan peak

not only does trees’ bark crack

the heels too!

 

He also describes what he sees in his daily life in his own way of writing haiku or senryu from his own viewpoint:

 

pavement beggar—

on his lips

the footprints of harmattan

 

Here is an excerpt from ASAHI HAIKUIST SPECIAL by David McMurray, professor at The International University of Kagoshima in Japan, November 17, 2014.

Akito Arima, an avid haikuist and former education minister, addressed academics at the Akita International University in an effort to convince them that haiku should be added to UNESCO’s Intangible Cultural Heritage list. He reassured students in the audience that haiku can be composed by everyone, from the man in the street to the likes of Swedish poet Tomas Transtromer, the Nobel laureate of literature in 2011 who penned at age 23: disappearing deep in his inner greenness/ artful and hopeful. Later in his career he penned in Swedish:

My happiness swelled

and the frogs sang in the bogs

of Pomerania

By stressing that haiku can deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem, Arima garnered support for his idea that “haiku can help make the world peaceful.”

Adjei Agyei-Baah has great interest of pioneering this art, haiku, in his country and further takes it up as his Phd thesis (Haiku in Africa). Haiku tells their African stories and wonderful settings in nature, and also connects people in the most wonderful way we can think of.  Adei’s haiku is in truth beneficial for us, mankind:

morning dew―

perhaps heaven weeps

for mankind

-Hidnenori Hiruta  

                                                      February 2015

 

AFRIKU FINALLY PUBLISHED

 

On October 12, Adjei sent his e-mail to me as follows.

Dear Hidernori Hiruta san.

It’s been a while Sir but the good news is that Jim Kacian’s Red Moon Press is done with the publication of my maiden haiku collection “Afriku” and I would like to send you a signed personal copy. 

So please kindly provide me with you postal address that I can forward to you anytime I have the opportunity to do so.

Once again, i am grateful to you and Dr. Akito Arima for your support and inspiration. I really appreciate every role that you have played in my haiku career.

Sincerely,

Adjei Agyei-Baah

 

Here is part of AFRIKU.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Adjei’s comment on the AFRIKU cover page concept.

 

Here it is. To the curious mind who wants to unravel the AFRIKU cover page code (concept). It’s simply made up of an inverted greening baobab tree with egrets flying on top. The upturned root of the tree symbolizes Europe/Asia from where haiku is spreading down to Africa. The beautiful orange background also brings to mind the serene sunset setting on the savannah plains where wild animals graze and roam freely.
#AFRIKU
#AFRICANHAIKU
#BAOBAB
#AFRIKUCOVERCONCEPT

 

Book Review

 

“Here is a review of AFRIKU by a fellow haijin from home, Nana Fredua-Agyeman. Please enjoy his analysis and share comments with us”, says Adjei in his facebook page on February 16, 2017.

Art is dynamic. Art is adaptive. And regardless of where it originates, and with what rules, it is bound to transform and adapt to different cultures. The debate has always been to stick within the rules, be novel with the rules, or to break the rules entirely. But it is these debates, and how they are treated by active-passive artists and the critics alike, that makes art simply ART. It is what has kept it valuable and relevant in an age where the computer is determined to take over our lives and transform everything into a virtual non-reality.

Haiku is just one poetry form. It is perhaps the shortest poetry form, albeit with the longest set of rules. One Haijin (a Haiku poet), Jane Reichhold wrote in her book that one must learn all the rules, practice them, and break them. This is such a difficult thing to do, breaking them. Nevertheless, it is what one must do to remain relevant or to adapt the art form to a given culture. And Haiku is one poetry form that requires a lot of adaptation. 

And this is exactly what Adjei Agyei-Baah did in his book Afriku – Haiku & Senryu from Ghana (2016). As its name suggests, it is a collection of haiku and senryu poems, but with a ‘difference’. Adjei has translated each poem into his native Twi language. The Twi language has short syllables and so these translations did not take much away from the original. The question here is: Are the Twi versions the originals or the translations? This is a question Adjei will answer some day.

The collection opens with an adaptation of one of the most popular Haikus of all time, Basho’s Frog by Matsuo Basho. There has been numerous adaptations of this Haiku, yet Adjei found a way to bring it home. He writes

old pond – 

the living splash

of Basho’s frog

And even for this, he managed to write a Twi version. At this stage, I am assuming the Twi versions to be translations.

sutae dadaa – 

nkaedum a Basho

apotrɔ gyaeε

However, the importance of the collection does not lie in just one simple adaptation of a great work. There are several others that do exactly what Haiku should do: to live someone’s captured moment. For instance who does not feel the hot breath, the tiredness, the sweat droplets, and the pain of this farmer?

drought – 

the farmer digs

into his breath

Or the sole egret playing catch-up with the swarm in

 

season of migration

the lightning dash

of a late egret

Haikus are meant to show and not tell. They are like art pieces. The reader-viewer must make his own explanations, must live the artist’s moment in his own personal way, must bring to the art his own interpretation. However, Haiku – the classical Haiku  – do more. For instance, they must indicate the date or period within which the event occurred using seasonal markers (Kigo). In the ‘drought’ piece above, one can easily feel the harmattan and can geopin it to the northern part of Ghana where the harmattan is severe and the drudgery of farmers become palpable in their breaths. In fact, if one has a broader and deeper knowledge of the landscape of the country, one can easily say that this farmer is in the Bongo District of the Upper East where the land is rocky and the soil is laterite and extremely difficult to cultivate. 

However, for Haiku writers in the tropics, the use of kigo has become the dry season of our arts. It makes writing difficult since the changes in the season is not dramatic. Adjei faced some of these problems and manoeuvered around it. For instance, 

gust of wind…

the crow takes off

in a zigzag line

shows that we are in the rainy season but not in July, when it only drizzles. This could be the period just after the dry season, early March to April, where the rainfall is preceded by heavy winds and squalls. 

But Adjei did not tie himself with the entire range of Haiku rules. There are times that he preferred the moment to the classic rules.

traffic holdup

the absurdity of politics

served fresh on the airwaves

or this

school memories – 

all the farts concealed

by shifting chairs

could be argued to be non-Haiku. In fact, I am tempted to believe that these ones are the Senryu the title is referencing. But can one not relate to the issue in the piece? Adjei attempted to make his Haiku tell a story, the story of Africa. He managed to introduce old narratives into new formats. Take this piece

stone meal…

mother fakes supper

to put the kids to sleep

Anyone who knows the story told behind this will easily relate to this piece. Recently, I was explaining how we used to light up cooking fire to a late nineties colleague and it was as if I was an ancient being, but Adjei captures and packages it in a way that makes my story verbose

childhood memories

the wood shavings that light up

mother’s charcoal

There are some really beautiful gems in this collection including the one-liner 

a dragonfly pausing the wind

or 

smiling pond…

a dragonfly dips

its tail

I like the fact that Adjei broke the rules, sometimes. There are many who consider Haiku to be just 5-7-5 syllable poem or Short-Long-Short. If Haiku were just these then it is not an art form. It is this and more. Just as you cannot write a 15-line poem and call it a sonnet but can write a sonnet of straight 14 lines or of a sestet and octet, so too can you play within the rules, break them entirely, and still keep the Haiku identity. In several of the pieces, Adjei did this. In the ones he did not, where he sought to carry a story through, or lighten up things, the Senryu in the title is there for cover.

Adjei’s collection is important for several reasons. One, it brings home an art form that is very difficult to tame. It encourages several individuals to consider alternative forms of poetry. The bold attempt at translating into Twi is important for reasons beyond just Haiku. Like many other things, the African is comfortable writing in English or French than his native language. Yet, he thinks first in his native language even when speaking these languages. Writing in the native language then has the capability to free the writer. And the more writers we have doing this, the better it will be for our writing.

For those interested in writing and reading Haiku, please do include this in your material.

 

Newspapers Report

 

On January 8, 2017, Ayaka Kitashima, a reporter at The Akita Sakigake Shimpo in Akita, Japan, asked questions about The Japan-Russia Haiku Contests and “Afriku”, reporting her article in Akita Sakigake newspaper on June 10.

You can see the article in a copy below.

 

 

Kitashima referred to “Afriku” and Adjei’s haiku below.

 

 

Adjei’s comment on this haiku

 

Dear Hiruta san,

Matsuo Basho is the one you speak of and one of the originators of the haiku art along other masters like Issa, Shiki, Buson just to name few.

My haiku was inspired by Basho most popular haiku “old pond” and decided to dedicate my version to him for being one of the fathers who worked hard and grounded the art for we young bards of today to continue from where he and the others left. 

 

Find his original translated version here:

The old pond;

A frog jumps in —
The sound of the water

In short, Basho has been a great inspiration and I find it most appropriate for him to get a dedication in my book. So the haiku in my book is dedicated to him as he is “perceived” to be the father of the art (I stand to be corrected). Maybe it was my way of putting smile on his lips while rest peacefully in his grave.

Sincerely,

 

Adjei

 

Exciting News

 

Adjei’s facebook page says as follows on January 31.

 

 

Last week, KGCL, a school in Accra after getting a copy of my book, AFRIKU invited me to their Visiting Writers Series to come and teach haiku to their students and as well share some of the inspiration behind poems. Huh, today happens to be the event day as I leave for Accra this morning to honor this lovely opportunity, and hope to share some of the works that students will pen right here with you on my return. And would also take this opportunity to thank Mr. Geosi Gyasi for this wonderful connection with his students.

 

Lastly, we sincerely hope that Adjei Agyei-Baah will have more opportunities to teach haiku to students at school.

And we also hope that children, students, and teachers will get interested in haiku because of its brevity and its coexistence with nature.

Hidnori Hiruta

Advertisements

 

Mr. Vitaliy Svirin submitted his haiku to the Russian section of the 5th Japan-Russia Haiku Contest.

Mr. Svirin also sent his poetic works of tanka, haiku and photo haiku.

He is a karate instructor, loving to play chess as a hobby.

He enjoys writing tanka and haiku, studying Japanese, and publishes his tanka and haiku in journals.

 

svirin3

svirin2

 

 

Here is his tanka, with the help of his friend, Alexey Gorbachev (USA), in translating into English.

 

МЕЧТА

***

Мечта о мечте…

Пустые объятия.

С милой на яхте…

Ее белому платью

Хочется птицей взлететь…    

1998-2000

 

DREAM  

***

A dream of a dream… 

An empty embrace… 

With sweetheart on the yacht…   

And her white dress 

Is longing to fly away…           

2000

 

 

Here is his brief bio.

 

Имя: Виталий

Фамилия: Свирин

https://www.facebook.com/bitariy.subirin

 

Я родился в 18.08. 1970

Окончил Гуманитарный Университет по специальности учитель  начальной школы и учитель экологии.

Я работаю инструктором по карате с 1995 года в спортивных клубах и спортивных школах. С 2008 года я работаю в качестве тренера с детьми от 1 года до 7 лет (карате, фитнес, шахматы).

Я начал изучать японский язык самостоятельно. Я хотел научиться читать японскую поэзию в оригинале.

Затем учился у Нишимура Takahito 西村貴仁  японскому языку.

В 2010 году я прошел тест JLPT  на  5уровень ( 5 Кю).

В 2007 году я сдал экзамен на 2 дан WSKF.

Я начал писать танка и хайку когда стал изучать японский язык.А  серьезно сел писать в декабре 2015 года.

Есть несколько моих публикаций в российских журналах и сборнике стихов “Золотой томик стихов №2” .

В русских хайку и танка  я соблюдаю классическую форму – 5-7-5-7-7 слогов.

Я начал писать стихи, потому что я почувствовал внутреннюю необходимость в этом после того, как прочитал сборник  стихов японских поэтов.

 

Name: Vitaliy

Surname: Svirin

https://www.facebook.com/bitariy.subirin

 

I was born on August 18, 1970.

I graduated from the Humanitarian University specializing in the teacher of elementary school and teacher of ecology.

I have been working as a karate instructor since 1995 in sports clubs and sports school. Since 2008 I have been working as a coach for children from 1yo to 7 yo (karate, fitness, chess).

I started to study Japanese by myself. I wanted to learn to read Japanese poetry in the original.

I studied the Japanese language through my teacher, Nishimura Takahito 西村貴仁.

In 2010 I passed the test JLPT for 5N – 5 Kyu.

In 2007 I passed the exam for 2 Dan WSKF.

I started writing tanka and haiku when I started to learn Japanese. But seriously I started writing in December 2015.

There are a few of my publications in Russian journals and the anthology of poems “Golden book of poetry No. 2” .

I keep the classical form 5-7-5-7-7 syllables in Russian haiku and Tanka.

I started writing poetry because I felt the inner need for this after reading the books of Japanese poets.

As for my Russian publication, I publish haiku and tanka in Russian with titles “ My know-how”.

 

Here are his works of poetry.

 

В ОТКРЫТОМ ОКНЕ (сборник)

IN THE OPEN WINDOWS (miscellanea tanka, haiku, may be senryu)

  

МЫСЛИ ПТИЦЫ

***

Мысли.. как птицы,

Но силком не поймаешь.                      

Умные слишком…

2016

 

***

Thoughts as birds fly, but               

Do not catch the snare them.    

They are too clever …        

2016

———————————————————-

 

ПТИЦЫ МЫСЛИ

***

Птицы как мысли.

Вот, одна приземлилась,

Время обеда…

2016

 

***  

Birds’ flight as thoughts…

One landed now.

Dinner time…

2016

————————————————————-

 

МЫСЛИ КОШКИ

***

Мысли… как кошки

Тепло и внимание

Любят… мяукнуть

На кухне в компании…

Если нет, смотрят в окно.

2016

 

CAT’S THOUGHTS        

***

Thoughts … as cats                                        

The warmth and attention

Like… to mew            

In the kitchen in company …

If no these, look through a window.

2016

—————————————————-

 

ПОТЕРЯ  

*** 

Не трудно принять                          

Нажитого утрату…                          

Пусть остается!

2015

 

LOSS

***

Accepting loss

Of all things earned…

This is here to keep.

2015

——————————————————-

 

ОДИН

***

Проснулся… один

День прошел, отмеряю

Жизни остаток.

2016

 

ALONE

*** 

Alone…awoke,

The day passed, I measure

Remaining life.                    

2016 

——————————————————–              

 

ОДИН

***

Проснулся… один

День прошел, отмеряю

Жизни остаток.

Как все-таки шаток мир,

Мы друг без друга – ничто!

2016

 

ALONE

***

Alone…awoke,

The day passed, I measure        

Remaining life.      

How world is shaky,                        

Without each other – nothing!                

2016

———————————————————-

 

ПЕСНЯ О ВИНДОУС

***

В открытом окне

Пустоты много… мысли

В нескольких окнах.

2016

 

THE SONG ABOUT WINDOWS

***

In an open window

There is a lot of emptiness… thoughts

In several windows.

2016

—————————————————

 

МЕНЮ

***

Творческий голод…

Пища для размышлений.

Переварить бы.

2016

 

***

Hunger to create…

Food for pondering.

How to digest?

2016

—————————————————–

 

МЕНЮ

***

Творческий голод…

Пища для размышлений.

Переварить бы.

Плоды вдохновения…          

Замысел должен созреть.

2016

 

MENU

***

Hunger to create

Food for pondering

How to digest?

Inspiration fruits …          

Have to ripen.

2016

————————————————-

 

ПО ЛУННОЙ ДОРОЖКЕ

***

Ква-ква– лягушки…

Омываются светом

В озере лунном…

Не станет поэтом тот,    

Кто не умылся росой.    

2016

 

ON THE MOON PATH

***

Ribbit-ribbit… frogs           

Are washing by silver light    

In the lunar lake …          

Will have never become a poet  

Who hasn’t washed with dew.  

2016

——————————————————–

 

ЧЕРНОЕ МОРЕ  

***

И в капле туши

Вижу море. Волненье…    

Отпуск на носу.

2016

 

***

In a drop of ink                                 

I see the Black Sea. Excitement …    

Vacation soon.                                

2016

 

——————————————————————

 

ТОСКА

***

Тоска до краев…

Пустыня в сознании.

Сохнут чернила.

2016

 

***

Filled with sadness and longing

My consciousness is a desert.

The ink dries.                                

2016

——————————————————–

 

ТОСКА

***

Тоска до краев…

Пустыня в сознании.

Сохнут чернила.

Стихи сочинил, а вот                                      

А вот тушь развести… слез и нет.

2016

 

LONGING

***    

Filled with sadness and longing…

My consciousness is a desert.

I wrote a poem.

The ink is dry.

No tears to wet it.

2016

————————————————-

 

ПАШНЯ

***

Творчества поле,                            

Просторы бескрайние…

Пашут и пашут…

2016

 

ARABLE LAND

***

Creativity field,                               

Boundless open spaces …    

They plow and plow …  

2016

————————————————

 

СТИХИЯ  

***

Стихи… я ловлю  

Вдохновения ветер.

Парус бумажный…

2016

 

ELEMENTS (STOICHEION)

***

Verses … I catch  

Inspiration wind.

The paper sail …

2016

—————————————————

 

СТИХИЯ  

***

Стихи… я ловлю  

Вдохновения ветер.

Парус бумажный…

Погода не важная,

Штиль на душе. Мысли в док.

2016

 

ELEMENTS (STOICHEION)

***

Verses … I catch  

Inspiration wind.

The paper sail …

The weather is bad,

Calm at heart. Thoughts in dock.              

2016

————————————————-

 

НЕТ

***

Смолкло пение птиц.

Потеряло небо цвет.

Ветер шепчет…нет,

Нет… смахнув росу с ресниц,

Вспоминаю…   жду рассвет.

1999

 

NO

***

Birds have gone silent.

Sky lost its colour.

The wind is whispering…no,

No… shedding dew from eyelashes

I remember… I wait for dawn.

1999

—————————————————-

 

ГИТАРА  

***

Плачет гитара…                                  

По струнам бью, значит к ней    

Не равнодушен.

2016

«Бьет – значит любит» поговорка   («Beats means loves» rus. saying)

 

GUITAR

***

The guitar is crying…      

I beat on strings, means                       

I’m not indifferent to it.    

2016

——————————————————–

 

К МОРЮ

***

Как рыба в воде…

Глубоко погружаюсь…

Плаваю в теме…

Плыву по течению…

Море житейских проблем.

2016

 

***

Like a fish in water…

Deeply I plunge …

I swim in a subject …

I float down stream …

The sea of life’s problems.

2016

————————————————-

 

СПУТНИКОВОЕ ТВ

***

Тень от тарелки

Увидеть в саду можно…

ТВ на кухне.

2016

 

SATELLITE TV

***

Shadow from the dish                                            

Can be see in the garden              

TV in the kitchen.                          

2016

—————————————-

 

СПУТНИКОВОЕ ТВ

***

Тень от тарелки

Увидеть в саду можно…

ТВ на кухне.

Пишу осторожно я…

Хочется спутник поймать.

2016

 

SATELLITE TV

 

***

Shadow from the dish                                            

Can be see in the garden              

TV in the kitchen.                        

I’m writing cautiously …                              

Whanted to catch the satellite.            

2016

——————————————–

 

ПРО СНЕГ

***

Белый дар небес…  

Греет надеждой в мороз

Зеленый росток.

2016

 

ABOUT THE SNOW

***

White gift of heavens…  

Warms hope in a frost

Green sprout.

2016

——————————————-

 

СОН   КОМБАЙНЕРА

***

Сыплет дар небес…

Греет надеждой в мороз

Зеленый росток.

Миллионы таких же

Дремлют под белым пледом.

 

COMBINE DRIVER’S DREAM  

***

A gift of heaven pours    

Heats hope in a frost

Green sprout.

Millions of the same

Doze under a white plaid.

2016

———————————————-

 

НОВЫЙ ГОД В ПИТЕРЕ

***

Дед мороз пришел!

На дворе моем стоит…

Прямо на траве.

2016

 

NEW YEAR IN ST. PETERSBURG (Russian Santa Claus)              

***                  

Father Frost has come!          

Standing on my yard

Right on the grass.

2016

———————————-

 

ЕЛКА

***

Ходим вокруг мы

Взявшись за руки крепко,

Дерево дружбы…

2016

 

NEW YEAR TREE  

***

We are walking around  

Holding hands tightly,  

The tree of friendship…  

2016

———————————————

 

***

Только подумать,

Жизнь так скоротечна что…

Не успеваю

От мысли избавиться –

Это еще не конец.

2016

 

« Всё всегда заканчивается хорошо. Если всё закончилось плохо, значит это ещё не конец.»

(Пауло Коэльо)

«Everything always ends well. If it ended badly, then this is not the end.» (Paulo Coelho)

***

Just think,                                

Life is so fleeting that…                      

I don’t have time

To get rid of the thought –    

That it is not the end.

2016

—————————————

 

СЁТО

***

Сосны и волны,

Следы на песке ведут

В прошлое… лето.

2016

 

(松濤   pen name Funakoshi Gichin

船越義珍, ふなこし ぎちん)

 

***

Pine trees,

waves…                                    

Steps in sand lead

To the past…

summer.                          

2016

 

———————————————–

 

Lastly, here is a photo of the North of St. Petersburg where Mr. Vitaliy Svirin worked at a private school 2008-2012.

Then he went on vacation last summer, and made a photo .

 

trees-waves

 

Here is another photo haiku.

 

iron-head

 

By Hidenori Hiruta

 

 

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac8%e5%8f%b7%e8%a1%a8%e7%b4%99                                   

 

                               祝「日露俳句コンテスト」5周年               

 

                                                                       

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%ef%bc%88%e7%a9%82%e7%a9%8d%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%ef%bc%89

                         秋田市長 穂 積  志

 

 

 

 

%e7%a7%8b%e7%94%b0%e5%b8%82%e9%95%b7%e3%83%bb%e6%8c%a8%e6%8b%b6

 

 

Congratulations on the 5th Anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests    

Motomu Hozumi, Mayor of Akita City

Let me send you my hearty congratulations on the 5th anniversary of the Japan-Russia Haiku Contests.  It is also a great honour to greet you in Akita—the Land of Poetry vol. 8, to be published on this memorable occasion.

I understand that through haiku, a traditional culture of Japan, the exchanges among the haiku lovers in the world have been rapidly promoted due to the endeavors of Akita International Haiku Network, the sponsoring organization of the Contests.  I tender my sincerest homage to the activities of the Network.

The Japan-Russia Haiku Contest project was launched in May, 2012, to commemorate the 20th anniversary of the sister city relationship between Akita and Vladiovostok.  The 1st contest was targeted at Japan and Russia only, with 60 haiku submitted in Russian, while to the current 5th contest, I am told, besides the submission of over 450 haiku in Russian, 1,167 haiku have been submitted from 60 countries all over the world.

As well as from Russia, numerous submissions to the current contest are from Germany, the United States, and China, countries which include our sister cities.  In Passau, Germany, for example, more and more people have been interested in haiku, with haiku by Ishii Rogetsu and Ando Wafu translated in German and printed in local literary magazines.  Haiku has indeed made significant contributions to the exchanges between Akita and our sister cities.  I expect more and more friendly relations will be promoted among us through haiku.

In June, next year, Akita and Vladiovostok will have the 25th anniversary of our sister city relationship.  On the 27th of November this year, our city is planning to commemorate it by inviting the ethnic music and dance ensemble made up of graduates and staff of Far-Eastern State Academy of Arts, and holding an admission-free concert for our residents in Akita City Culture Center.  It is my pleasure to offer you numerous Russian folk songs familiar to your ears with fantastic performances, songs, and dances, accompanied on the Russian folk musical instruments.

The friendly relations we have developed with our sister cities are our common assets in the constantly changing world situation.  I will continue to try to implement projects which can return the results of out exchanges to our residents.

Lastly, I wish all of you good health and every success, and hope your haiku project will be more and more prosperous.

 

Translated by

KONO, Minoru

Professor Emeritus

Akita University

 

 

ПОЗДРАВЛЕНИЯ ПО СЛУЧАЮ ПЯТИЛЕТИЯ ПРОВЕДЕНИЯ ЯПОНО-РОССИЙСКИХ КОНКУРСОВ ХАЙКУ

 

                                            Мотому Ходзуми, мэр города Акита

 

        Позвольте принести мои поздравления по случаю пятой годовщины проведения японо-российских конкурсов хайку. Для меня большая честь приветствовать вас в пятом выпуске брошюры «Акита – земля поэзии», который будет опубликован к годовщине.

        Я знаю, что благодаря активной деятельности Акитской Международной Сети хайку (Akita International Haiku Network) , спонсорской организации конкурсов,  значительно продвинулись связи между любителями хайку во всем мире. Мы воздаем должное самоотверженным усилиям членов этой организации.

       Проект проведения Японо-российских конкурсов хайку был впервые запущен в мае 2012 г. в ознаменование двадцатой годовщины подписания соглашения о породненных городах между Акитой и Владивостоком. Первый конкурс охватывал только японский и российский контингент участников и собрал всего 60 хайку, присланных из России, меж тем как проходящий ныне пятый конкурс, по моим сведениям, собрал не только свыше 450 хайку из России, но ив целом  1167  хайку из 60 стран со всех концов света.

       Многочисленные хайку поступили на текущий конкурс не только из России, но также из Германии, США и Китая – стран, в которых находятся породненные с Акитой города. В германском Пассау, например, все больше людей интересуется хайку – особенно сейчас, когда были переведены на немецкий и опубликованы в местных литературных журналах произведения Исии Рогэцу и Андо Вафу. Хайку внесли большой вклад в развитие культурного обмена между Акитой и породненными городами. Я надеюсь, что в дальнейшем наши отношения будут и впредь развиваться благодаря хайку.

       В июне будущего года Акита и Владивосток отметят двадцать пятую годовщину установления  особых отношений между нашими породненными городами. 27 Ноября нынешнего года в порядке подготовки к празднованию наш город намерен пригласить ансамбль народной музыки и танца коллектива выпускников и работников Дальневосточной государственной Академии искусств и устроить бесплатный концерт для жителей Акиты в городском Культурном центре. Мы будем рады представить вам  в фантастическом исполнении многочисленные русские народные песни и танцы , с которыми вы, возможно уже встречались, в сопровождении оркестра русских народных музыкальных инструментов.

      Дружеские отношения, которые сложились между нашими породненными городами,  – это наше общее достояние в постоянно меняющемся мире. Я и впредь буду содействовать реализации проектов, результаты которых пойдут на пользу гражданам нашего города.

       В заключение позвольте пожелать вам доброго здоровья и успехов. Надеюсь, что проекту развития хайку предстоит дальнейшее процветание.

 

Translated by

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

Japan    

 

%e8%a9%a9%e3%81%ae%e5%9b%bd%e7%a7%8b%e7%94%b0%e7%ac%ac%ef%bc%98%e5%8f%b7%ef%bc%88%e9%b3%a5%e6%b5%b7%e5%b1%b1%ef%bc%89   

 

HAIKU IN RUSSIAN FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

 In the world haiku movement poems in Russian occupy an important place. We receive them from Ukraine and Belarus, from Israel and Kazakhstan, from Armenia and Uzbekistan, from Moldova and Bulgaria – from all those places where the Russian diaspora communities have settled after the collapse of the communist empire. Over twenty million former Soviet citizens and their children who still call Russian their native tongue live now beyond the borders of the Russian Federation. Many of them keep reading Russian books and journals, watching Russian TV channels and speaking Russian in daily life. No wonder that there are poets who still prefer Russian for the expression of their thoughts and sentiments, sharing the traditional love for the Japanese poetic tradition. Literature and arts easily go across the borders. Even more it refers to the international brigade of haiku-lovers who draw inspiration from the Japanese classics. Hundreds of poets compose haiku in Russia and scores of poets write haiku in Russian abroad inspired by the numerous translated collections of Japanese poetry. Let’s wish them further success in their bold poetic experiments.

 

Ксения Никодимова

Ksenia Nikodimova  (Belarus) 

 

С разных сторон

Стрекоза и паук на листе.

Вода прозрачна…

 

On two sides of a leaf

A dragonfly and a spider together

transparent water

 

葉の表裏に

蜻蛉と蜘蛛が一緒に

上澄みの水を飲んでいる

 

 

Ирина Ожеховская

Irina Ojehovskaya  (Ukraine)  

 

Нити золота

Пересекают реку.

Последний закат.

 

Golden threads

Crossing the river –

The last sunset.

 

金色の線が

川を横切っている ―

最後の夕焼け

 

 

Михаил Мишин

Michail Mishin  (Ukraine)  

 

В озере вершин

горных отражение –

счастливый дуэт.

 

In the lake

A reflection of the peaks –

A happy duet,,,

 

湖面に

峰々の影 ―

幸せな一対

 

 

Ион Кузуйок

Ion Kuzuyok  (Republic of Moldova)

 

ржавый замок –

между собой читаются

письма в ящик

 

A rusty lock –

Letters in the mailbox

Interesting only for each other…

 

さびた錠 ―

郵便受けの手紙

お互いのためにだけ興味深い...

 

 

Елена Клепикова

Elena Klepikova  (Kazakhstan) 

 

С облаком вровень

Плыву над вершинами.

Горы в тумане.

 

With the clouds

I float over the peaks –

Mountains covered with mist…

 

雲と共に

峰々をさまよう ―

靄に覆われた山々

 

 

Маргарита Богданович

Margarita Bogdanovich  (Belarus)  

 

Молчит стрекоза над водою,

Дожидаясь рассвета…

Построю и я здесь качели.

 

 

A silent dragonfly upon the water

Waiting for dawn,,,

I will build a swing here

 

水面に静かな蜻蛉が一匹

夜明けを待っている、、、

ここにブランコを作ります

 

 

Леонид  Светик

Leonid Svetik  (Belarus) 

 

Солнце над морем.

Волны бьются о скалы.

Холст всё ещё пуст.

 

Sun over the sea.

Waves pounding the rocks.

The canvass is still empty.

 

太陽が海一面に

波は岩を強く打っている

キャンバスはまだ空っぽ

 

 

Елизавета Безушко

Elisaveta Bezushko  (Ukraine)(Student )

 

Ракушки в море.

Жаль, что не видят пейзаж!

Садится солнце.

 

Shells in the sea.

It’s a pity they don’t see the landscape!

The sun is setting.

 

海中の貝

景色が見えないのが残念

太陽が沈んでいる

 

 

Лидия Ляшенко

Lidia lyashenko  (Ukraine) 

 

Вечер. Мелкий дождь.

Капли бьются о стекло

сердцу в унисон.

 

Drizzling rain in the dusk.

Drops knocking on the window

In unison with the heartbeat.

 

夕暮れ時の細い雨

滴が窓を叩いている

心臓の鼓動と調和して

 

 

Vitali Khomin  (Ukraine) 

 

аист над крышей

между вершиной и небом

белый снег

 

A stork on the roof.

Between the peak and the sky

Just white snow.

 

屋根の上にコウノトリ

峰と空の間には

ただ白雪だけ

 

 

Рут Соминская

Ruth Sominskaya (Israel) 

 

В зыбкой дымке песков

Лоск глянцевой глади

Мертвого моря

 

In the shaky sandy mist

The glamour of the silky water

In the Dead Sea.

 

揺れるような砂の霧の中で

死海の絹のような水のうっとりさせる美しさ

 

 

Елена Шуваева-Петросян

Elena Shuvaeva-Petrosyan  (Armenia) 

 

Как много огоньков:

Персеиды, светлячки, костер, глаза шакалов.

Вернешься: за неуплату отключен свет.

 

So many lights –

All these fireflies, bonfires, jackal’s eyes…

And at home the power is off for ignoring the bill.

 

とっても多くの光 ―

これら全ての蛍、篝火、ジャッカルの目...

そして家では請求書を無視したために電力が止まっている

 

 

Владимир Кунцман

Vladimir Kuntsman (Israel)  

 

Блики света

Плоды оливы на мостовой

Иерусалим

 

Bleaks of sunlight

Olives on the asphalt

Jerusalem

 

日光の揺れる影

道路に落ちたオリーブの実

ジェルサレム

 

 

Михаил Низовцов

Michail Nizovtsev  (Ukraine)

 

Японский? Русский? –

Море не различает.

Берега – братья.

 

Japanese shore?  Russian shore?

It doesn’t matter for the sea

Both shores are brothers.

 

日本の海岸? ロシアの海岸?

それは、海にとっては問題ではない

両岸は同胞である

 

 

Татьяна Худая

Tatiana Khudaya  (Belarus) 

 

Голубого льна

В зеркалах озерных

Времени холсты

 

In the mountain lake

Of the blue linen

The pictures of time

 

青いリンネルの山の湖に

歳月の描く絵のいろいろ

 

 

Ирина Мадрига

Irina Madriga  (Ukraine)

 

Чтоб море видеть,

стой на макушке горы,

встречая солнце

 

To watch the sea

Come to the top of the mountain

With the dawn.

 

海を見るために

山頂に来なさい

日の出と共に

 

 

Лев Альтмарк

Leo Altmark  (Israrel) 

 

Осенью сердце

Прячется в дыме костра…

Или в тумане?

 

The heart in fall

Hides in the smoke of the bonfire

Or just in fog?

 

秋の心

たき火の煙の中に隠れる

あるいは、霧の中に隠れるのだろうか?

 

 

Андрей Анфиров

Andrey Anfirov  (Uzbekistan)

 

Осень. Медленно падают листья.

Маленькая стрекоза заснула у окна.

Проснется ли она весной?

 

Autumn leaves are falling.

A small dragonfly is sleeping at the window.

Will it wake up in spring?

 

秋の木の葉が落ちている

小さな蜻蛉が窓で眠っている

春に目覚めるだろうか?

 

 

Иван  Александров

Ivan Alexandrov  (Bulgaria)

 

Земля вращается не останавливается
Орта и потому, что все больше и больше уже умерли.
Сохраните вашу землю, чтобы ваши дети едва известны,
сохранить больше красоты и воды на земле.
Пусть ваши дети земля, красота и вода.

 

Planet earth is spinning

Keep your Earth alive for your children yet unknown

Keep more water and beauty!

 

地球という惑星が回転している

まだ無名の子供たちのためにあなたの地球を生かし続けてください

もっと多くの水と美しさを保ってください

 

 

Владимир-Георгий (ВлаСт) Ступников

Vladimir-Georgiy Stupnikov  (Kazakhstan)

 

Меркнет звёздный свод

Ритмичный всплеск у камышей

В садке два карпа

 

The starry sky is getting dark.

Rhythmic splashes in the reeds.

Two carps in a trap.

 

星の多い空が暗くなりつつある

葦の間にリズミカルなバシャンという音

わなにかかった二匹の鯉

 

 

Алина Кусаинова

Alina Kusainova   (Kazakhstan)(Student )

 

Трава манит к себе,

И нежно говорит,

Все шепчет о любви..

 

Grass is calling me

Whispering gently

The words of love

 

草が私を呼んでいる

優しく囁いている

愛の言葉を

 

 

Екатерина Дементьева

Ekaterina Dementieva  (Ukraine)(Student )

 

Камень голыш спит

Убаюканный морем

Ему снятся скалы

 

A pebble on the beach

Is seeing dreams

Of the big rocks

 

浜辺の小石

大きな岩の夢を見ている

 

 

Михаил Климов

Michail Klimov  (Israel) 

 

Сирень расцвела

Но моря между нами

Только мечта там

 

Lilac in bloom

But we are separated by seas –

Still my dream flies there

 

花の咲いているライラック

しかし私たちは海で引き離されている―

でも私の夢はそこに飛んで行く

 

 

Валентина Ханзина

Valentina Khanzina  (Canada) 

 

Слушаю море

в фарфоровой чашке

завывает метель

 

I am listening to the sea

In the porcelain cup –

The roar of the blizzard

 

私は磁器の中の海の音にじっと耳を傾けている ―

猛吹雪のうなり声

 

 

Виктория Маринова

Victoria Marinova  (Bulgaria)

 

белая трoпѝнка

луна целует море

прилив любви

 

A white moonlight path

Kissing the sea –

The tide of love

 

白い月光の進路が海にキスしている ―

愛の潮

 

 

Alexander Dolin

Professor of Japanese Literature 

and Civilization Studies

Akita International University

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Akita is a place of wonderful nature highlighted by folklore, enchanting tales and legends.

One of the many great mysterious folkloric tales is encapsulated in the golden statue you see in the picture. The statue is of Tatsuko Hime(辰子姫). We’ll call her Princess Tatsuko.

Erected in 1968, this golden statue stands on the shore of Lake Tazawa(田沢湖), the deepest lake in the entire Japanese archipelago. Legend has it that the crystalline waters that feed the lake were a main source of Princess Tatsuko’s enchanting beauty. She drank from these waters in the belief that it would give her eternal beauty. Unfortunately, she drank so much of the water that Goddess Kannon (観音)cursed her, and turned her into a water dragon.

Well, the story gets more interesting. Prince Hachirotaro(八郎太郎), a young prince from a nearby village, went fishing one day and ate a fish from a stream near Lake Tazawa and from that developed a powerful unquenchable thirst. He drank the water there for 33 days, and as a result also turned into a huge water dragon! Since he could never go home in such a condition, he decided to inhabit Lake Tazawa, which as you know was home to Princess Tatsuko. Of course they got together. 2 water dragons in the same place, what are the chances!?!

Tales passed down throughout the different eras tell us that during the winter months, the heat from their passionate lovemaking prevents the lake from ever freezing over. Scientists might give you another version but it won’t be as romantic !

http://akitahaiku.blogspot.jp/2009/12/haiku-about-princess-tatsuko.html

 

 

HAIKU IN ENGLISH FROM THE COUNTRIES OF THE WORLD

 

Kirsten Cliff   (New Zealand) 

 

hoofbeats

the sea salt scent

through her hair

 

ひづめの音

海水の塩の匂い

彼女の髪から

 

 

Wendelinus Wurth  (Germany)

 

a slight breeze tugging

the immovable mountains

into the lake

 

かすかなそよ風が強く引いている

不動の山々を

湖の中へ

 

 

Maria Tirenescu   (Romania) 

 

on a cliff

writing a new haiku  –

golden twilight

 

岩壁に

新しい俳句を書いている ―

金色のたそがれどき

 

 

Krzysztof Kokot   (Poland)

 

old boat –

compass needle always

on the rising sun

 

古い船 ―

羅針盤の針は常に

昇ってくる太陽の上

 

 

MARETIC MARIJA   (Croatia) 

 

summer by the sea

the klapa’s song fulfils

the emptiness of my heart

 

海のそばの夏

クラパの歌が私の心の空しさを満たす

*クラパ(クロアチア語: Klapa)は、クロアチアのダルマチア地方で行われているア・カペラ(無伴奏)の男声合唱

 

 

Irene Massumi F U K E   (Brazil) 

 

Chisel of the wind  —        

ephemeral sculpture of the dune.

The moving art!

 

風の彫刻刀――

砂丘のつかのまの彫刻

動く芸術!

 

 

Knežević Vilma   (Croatia)

 

flowing river 

carries information

on eco-friendly homeland 

 

流れる川

情報を運ぶ

生態系にやさしい故郷に

 

 

Sofia Tsagari   (Greece)

 

Smiling dolphins

spurt out of the blue

to seize the breeze

 

微笑んでいるイルカ

青い海からほとばしり出る

そよ風をつかみ取るために

 

 

Kovačić Nina   (Croatia) 

 

rain at sea

drops disappear

in drops

 

海に雨

滴が消える

滴の中に

 

 

Dimitrij ŠKRK   (SLOVENIA) 

 

my feet in the sea …

the gull’s flight draws a skyline

between the two depths

 

海に入った私の足...

カモメの飛行が地平線を引き寄せる

二つの深さの間に

 

 

Štefanija Ludvig   (Croatia) 

 

calm sea

hills and cloudy sky

sinking with the Sun

 

穏やかな海

丘や曇った空

太陽と共に沈んでいる

 

 

Vladimir Ludvig (Croatia)  

 

flood —

torrents carry off the nest

small birds scream

 

洪水 --

激流が巣を運び去る

小鳥が金切り声を出す

 

 

David Nunn  (UK)

 

A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air          

 

バタンが鳴き叫ぶ

プルメリアの香りが辺りの空気に満ちている

 

 

Sasa Vazic   (Serbia) 

 

distant mountain

bounces back from my sight …

a bluebird’s cry

 

遠い山

視界から反射してはね返る...

ブルーバードの鳴き声

 

 

Čeperić-Biljan Mihovila   (Croatia)

 

heat of the summer

in a glass of water ants

are drinking moonlight

 

夏の暑さ

水の入ったグラスの中で

蟻が月光を飲んでいる

 

 

Dušan Đurišić   (Montenegro) 

 

on the shore
a lone boat – in it
some fish scales

 

浜辺で

一艘の船 - その中で

魚を測っている

 

 

Birgit Schaldach-Helmlechner   (Germany) 

 

riverside forest

wind and waves play

our slow waltz

 

川岸の森

風と波が私たちのゆっくりとしたワルツを演奏する

 

 

Keith A. SIMMONDS   (France)  

 

Symphony of light
throbbing on a waterfall… 
aroma of dawn

 

光の交響曲

滝の上でわき立っている...

夜明けの気品

 

 

Kit Nagamura   (USA)  

 

moonlit wake

all that’s still

interweaving

 

月に照らされた通夜

静かなもの全て

織り混ざっている

 

 

Goran Gatalica   (Croatia) 

 

fragrance of the river –

pillows on the window

after storm

 

川の匂い ―

窓の上に枕

嵐の後

 

 

MELISA TADEO (Philippines)

 

Bamboo leaves glittered

With droplets from summer’s rain—

Hanging liquid pearls…

 

竹の葉がきらきら輝いていた

夏の雨の滴と共に-

液体の真珠を掛けながら...

 

 

Stoianka Boianova   (Bulgaria)

 

tops under the stars

heirs of  Orpheus picking roses

in fragrant valleys

 

星の下の頂

バラを摘むオルフェウスの継承者

よい香りの谷間

 

Minko Tanev   (Bulgaria) 

colorful tops
in the spectrum of the sun
Balkan Peninsula

 

色彩に富んだ頂

太陽のスペクトルの中

バルカン半島

 

 

Željko Funda   (Croatia) 

 

silence

broken by

a firefly flickering

 

静寂が明滅する蛍によって破られる

 

 

David McMurray   (Canada) 

 

Misty rain

fills the hot spring bath

silently

 

霧雨が熱い湯治場を静かに満たす

 

 

Anne Curran   (New Zealand)

 

a coxswain’s call

through morning mist …

dipping of oars

 

舵手の叫ぶ声

朝靄を通して...

オールの浸かる音

 

 

Julia Guzmán   (Argentina)

 

The sounds of the temple

among the cherries…

Petals falling

 

寺院の音

桜の花の中で...

花びらが散っている

 

 

Andrius Luneckas   (Lithuania)

 

sea horizon

so far so close

we are

 

水平線

とっても遠くとっても近い

私たちは

 

 

Marta Chocilowska   (Poland) 

 

sweltering heat

under the painter brush

chill of water

 

うだるような暑さ

画筆の下

水の冷たさ

 

 

Willy Cuvelier   (Belgium) 

 

My road map travels

to Japan as a boat

in origami.

 

私の道路地図は日本へ旅をする

折り紙の船で

 

 

Wiesław Karliński   (Poland)

 

the mountain lake

in the clouds and fog

I hear Grieg

 

山の湖

雲と霧の中で

私はグリーグの曲を聞く

 

 

John McDonald (UK) 

 

spring breeze –

cherry blossom

blowing across borders

 

春風-

桜の花が国境を越えて吹かれている

 

 

Smajil Durmisevic    (Bosnia and Herzegovina)

 

Bosnian hills,/ become smaller, on the road -/ to homeland!

 

ボスニアの丘、 / だんだん小さくなる、路上で― / 故郷へ

 

 

Ramona Linke  (German) 

 

Wajima City —

at the morning market

the taste of East Sea

 

輪島市--

朝市で

東洋の海の味

 

 

Chen-ou Liu  (Canada)

 

alone by the pond

frog song

lost in frog song

 

池のそばで独り

蛙の歌が蛙の歌に消える

 

 

Dubravko Korbus   (Croatia) 

 

the sea is

a flat plate – distant gull

flies beyond it

 

海は

平たい皿 ― 遠くのカモメ

飛び越える

 

 

Tatjana Debeljacki   (Serbia)

 

the daybreak

fields of amber

waves of the danube river 

 

夜明け

琥珀の野

ドナウ川の波

 

 

Vasile Moldovan  (Romania) 

 

Even nowadays

in the Black Sea mirror

the sky is still blue

 

今日でさえ

黒海の鏡では

空は相変わらず青い

 

 

Djurdja Vukelic-Rozic  (Croatia)

 

pond sunset

countless plops of

my shadow

 

池の夕焼け

私の影の数え切れないポチャンという音

 

 

Pravat Kumar Padhy   (India)

 

early dawn–

my daughter wishes mountain

to lift the sun

 

早い夜明け ――

私の娘が山に太陽を引き上げるように祈る

 

Translated by

Hidenori Hiruta

Founder

Akita International Haiku Network

 

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%e7%a7%8b%e7%ab%8b%e3%81%a4%e3%81%8b%ef%bc%89

 

In 2013 Akita International University Press published ‘ISHII ROGETSU A MOON IN A DEWDROP SELECTED HAIKU (石井露月俳句集)’ by Alexander Dolin.

This book includes the article ‘THE HAIKU WIZARD FROM AKITA’, 328 selected haiku translated into English and Russian, copies of 7 original scrolls, some remains and so on in it. Some copies of them are shown as follows.

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%96%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%97%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%98%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%99%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%90%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%91%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%92%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%93%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%94%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%91%ef%bc%95%ef%bc%89

 

%e7%9f%b3%e4%ba%95%e9%9c%b2%e6%9c%88%e4%bf%b3%e5%8f%a5%e9%9b%86%ef%bc%88%ef%bc%92%ef%bc%89

 

In 2011 Susan Smela (セメラ勇花) from USA visited the Ishii Rogetsu Shiryoshitsu, climbing Mt. Takao (高尾山)Ishii Rogetsu loved to climb.

Inspired by Ishii Rogetsu’s fine works, Ms. Smela and her friends from Thailand, Germany and France made their haiku pictures through haiku workshop at Akita International University.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

The theme of the 5th Japan-Russia Haiku Contest was “mountain, sea, lake, river, or anything .”  Thank you very much again for your submission. We wish you a nice haiku life.

Lastly, let me present you with the following photo haiku on the Oga Peninsula (男鹿半島).

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

 

詩の国秋田-2016.10  vol.8- 

発行日 平成28年10月30日

Published on  October 30, 2016

発行人 幸 野 稔

    KONO  Minoru

編集人 蛭 田 秀 法

    HIRUTA Hidenori

発行所 秋田国際俳句・川柳・短歌ネットワーク

Published by  Akita International Haiku Network

E-mail:  shhiruta@nifty.com

URL: https://akitahaiku.com/

 

 

The Results of 5th Japan-Russia Haiku Contest 2016

 

The Akita International Haiku Network is willing to announce the results of the 5th Japan-Russia Haiku Contest in 2016.

Here are prize-winning haiku and haiku of HONORABLE MENTIONS in the contest.

 

日本語部門 (Japanese Section)(332句)

 

332 haiku were submitted from 5 countries: Japan, Kazakhstan, Russia, Taiwan, and USA.

 

お題 「山、海、湖、川、ただし、雑詠も可」 (The theme : “mountain, sea, lake, river, or anything ”) 

 

選者 (Judges) 

武藤鉦二、舘岡誠二、島松柏、工藤一紘、五十嵐義知、内村恭子、矢野玲奈      

 

 

秋田県知事賞 (AKITA PREFECTURE GOVERNOR’S AWARD)

 

被爆者を抱き寄せており風薫る    染川 清美(大阪府八尾市)

 

Hugging a survivor

of the atomic bombing 

cool light breeze in early summer

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD)

 

蒼天の利尻の富士や夏兆す      穂苅 稔(長野県)

 

Mount Rishirifuji

in the blue sky

showing signs in summer

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

ボルシチの器の底のクリスマス    猪山 舞勇(埼玉県立所沢高等学校)

 

Christmas

at the bottom of the bowl

of borsch

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

海難の碑誌は露国語水仙花      土谷 敏雄(秋田県)

 

The epitaph of the marine accident

written in Russian

daffodils in bloom

 

 

鰤釣つて大海原を裏返す       和田 仁(秋田県)

 

Yellowtail fished

as if it turned over

a vast expanse of sea

 

 

うらおもて無きふるさとの青谺    森田 千技子(秋田県)

 

Green tree spirit

in my hometown –

the same on both sides

 

 

水面切る石の速さや脂照       山野 拓郎(東京都)

 

How fast a stone goes

bouncing off the water surface –

sweltering weather

 

 

春の海だけにヒミツをうちあける   半田 信和(福井県)

 

Only to the spring sea  I confide my secret

 

 

男四人星と語らう夏の山        沖崎 匠(長野県松本県ケ丘高等学校)

 

The mountain in summer –

four men enjoy talking

with stars

 

 

うつぶせの身に鳴り響く夏の音  菊地 瑛貴(ノースアジア大学 明桜高等学校)

 

Sound of summer

resounding around the body

of lying on my face

 

 

キリル文字覚え切れない青田風      丸山 泰平(埼玉県立所沢高等学校)

 

Cyrillic alphabet

difficult to remember –

wind in the green paddy field

 

 

シベリアのすずらん揺れる祖父の夢   中澤 真理恵(埼玉県立所沢高等学校)

 

Lilies of the valley

wave in Siberia –

my grandfather’s dream

 

 

末っ子のマトリョーシカに小鳥来る  樺沢 実咲(埼玉県立所沢高等学校)

 

To the youngest matryoshka comes a bird

 

(Translated by Hidenori Hiruta)

 

Russian Section(670句)

 

670 haiku were sent for the Russian haiku section.

670 haiku were submitted from 18 countries: Armenia, Azerbaijan, Belarus,

Bulgaria, Canada, Finland, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Moldova,

Poland, Russia, UK, Ukraine, USA and Uzbekistan.

 

Judge: Alexander Dolin 

 

ロシア語部門 (Russian Section)(670句)

 

 

HAIKU  (HAIKUISTS)(519句)

 

 

秋田市長賞(Akita City Mayor’s Award)

 

Пряный запах тайги…                         

И блуждает светляк одинокий        

в тумане полночном.   

 

The fragrance of taiga woods…

A lonely firefly wandering

In the midnight fog.

 

Екатерина Андреева (Russia)

 

 

秋田商工会議所会頭賞

 (Akita Chamber Of Commerce And Industry President’s Award)

 

Горы,                             

Скрывшиеся за облаками –       

Всё те же горы.                  

 

Mountains

Hidden by the clouds –

Still the same mountains.

 

Анна Железнякова (Russia)

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

Горизонт размыт.                                         

Сквозь осеннюю морось                            

Алеет парус.                                                     

 

Horizon is blurred.

Through the autumn rain

A red sail in the distance.

 

Татьяна  Рушинская  (Russia)

 

 

Жарко на пруду.                            

Лягушки загорают                          

на листьях лилий.                            

 

The summer heat –

Frogs in the pond are taking sunbath

On the lily leaves.

 

Светлана Перцович (Russia)

 

 

Поглажу камень.                         

Не холодно, Хатико?                  

Все веришь, все ждешь?          

 

I stroke the stone.

Aren:t you cold, Hachiko?

Are you still waiting’

 

Павел  Калинин  (Russia)

 

 

Белые мухи                                                    

Кружатся над озером.                              

Зимы начало.                                                  

 

White flies

Swarming over the lake.

The beginning of winter.

 

Виктория Пилипчук (Russia)

 

 

С облаком вровень                                        

Плыву над вершинами.                               

Горы в тумане.                                            

 

With a cloud

I float over the peaks.

Mountains  covered by fog.

 

Елена Клепикова (Kazakhstan)

 

 

Штиль на озере                           

Только облака в небе                  

Продолжают бег                           

 

The lake is still

Only the clouds in the sky

Keep on drifting

 

Ирина Рашева-Кузьмина (Russia)

 

 

 

Солнце над морем.                    

Волны бьются о скалы.               

Холст всё ещё пуст.                     

 

The sun over the sea.

Waves are crashing against the rocks.

The canvass is still intact.

 

Леонид Светик (Belarus)

 

 

Утренний туман.                          

Удар весла о воду                            

В вязкой тишине.                         

 

The morning mist.

An oar taps the water 

In the sticky silence.

 

Александр Галкин (Russia)

 

 

двух кузнечиков                           

неспешный разговор                    

глушит шум ручья                          

 

A lazy dialogue

of two grasshoppers

jammed by the murmur of the brook

 

Eugenia Yegorova (Ukraine)

 

 

Блики света                                            

Плоды оливы на мостовой                

Иерусалим                                              

 

The sun bleaks

Olives falling on the road

Jerusalem

 

Владимир Кунцман (Israel)

 

 

В город влетает                             

С залива ветер морской             

С запахом рыбы.                          

 

From the bay it blows

The sea breeze in the town

Bringing the smell of fish

 

Светлана Стругацкая (Russia)

 

 

Лодка у реки.                            

Скорбят старые весла.              

Ушел хозяин.                             

 

A boat on the river bank.

The old oars are so sad –

Their master has left…

 

Олег Веретенников  (Russia)

 

 

жёлтые листья .                                           

облака над вершинами,                          

плывут и дрожат.                                         

 

Yellow leaves.

clouds over the peaks

float trembling.

 

Евгений Кульба (Russia)

 

 

Темно и холодно.                                                   

Голые ветки в окно скребутся.                            

Осенний вечер                                                          

 

It is dark and cold.

Naked branches scratch the window.

An evening in autumn. 

 

Наиля Сулейманова (Russia)

 

 

Речной туман                                                        

другого берега не видно                                    

А, может, его нет.                                      

 

The river fog.

The other bank stays invisible.

Maybe there is no other bank.

 

Ольга Арматынская (Russia)

 

 

Ночью на реке                                    

Затронул веслом воду                    

И сдвинул луну                                

 

On the river at night

tapping the water with an oar

I disturbed the moon

 

Антон Рундквист (Russia)

 

 

Лишь голос птицы                             

И дыханье пса –                            

Крутая тропка                                        

 

Just the voice of a bird

and the dog’s hard breathing –

a steep track

 

Инна Хмель (Russia) 

 

 

Близится вечер.                                               

Как подвенечный наряд                  

Туман над рекой.                                      

 

Evening is coming.

The white fog over the river

 Like a bridal dress.

 

Ирина Трофимова (Russia)

 

 

Руку протянул                                   

К солнцу в зеркале воды,              

Волна накрыла.                                 

 

The hand stretched

To the sun in the mirror of water

Is caught by the wave. 

 

Анастасия Чехонадских (Russia)

 

 

Море спокойно.                     

Тихо танцуют                        

Рыбы в солёной воде.       

 

The sea is still.

So quietly they dance –

Fish in the salty water.

 

Анастасия Губанова (Russia)

 

 

HAIKU   ( STUDENTS)(151句)

 

 

JAL財団賞  ( JAL FOUNDATION AWARD)

 

В глазах её, раскинулось

Синее море…       

Девочка на берегу. 

 

The blue sea

Gleaming in her eyes –

A girl on the beach.

 

Алина Степаненко(Russia)

 

 

入選 (Honorable Mentions)

 

 

Холодная земля.            

Осторожно спускается с гор 

Осенний туман. 

 

Cold ground.

Cautiously comes down from the mountains

This autumn fog.

 

Виктория  Бродерзон  (Russia)

 

 

Весенние ручьи         

Омыли склоны гор

Безбрежно море  

 

The spring brooks

Wash the slopes of the mountains

The sea is boundless

 

Олеся Чистякова(Ukraine)

 

 

Горные вершины   

В белых снежных шалях   

Смотрят в небеса.   

 

Mountain peaks

In their white shawls 

Look up at the sky.

 

Валерия Жидкова (Russia)

 

 

Горное озеро 

Неба слезой застыло  

Среди вершин    

 

A mountain lake

Stays like a tear of heaven

Among the peaks

 

Валерия Софронова  (Russia)

 

 

Зелёные листья.          

А в один прекрасный день –  

Запах цветов. 

 

Green leaves.

And one day suddenly –

The fragrance of flowers.

 

Роман Киркоров  (Russia)

 

 

Смотрю в окно –        

Ласточка строит гнездо.   

Весна!  

 

I watch how outside the window  

A swallow is building its nest.

It’s spring!

 

Савва Елин  (Russia)

 

 

Раннее солнце  

Осветило снежный туман  

На вершине горы.   

 

The early sun

Shining through the snow fog

On the mountain top.

 

Даниил  Стаматов  (Russia) 

 

 

Лодка в воде,    

Как размытое облако –    

Плывет в горизонт.    

 

A boat on the water

Like a blurred cloud

Drifting to the horizon.

 

Дарья Телеш  (Russia)

 

 

Пожелтелый лист на воде.    

В глади зеркальной рачки эпишура резвятся – 

Благодатный Байкал.  

 

A yellow leaf in the water.

Tiny lake crabs swarming around

In the lofty Baikal.

 

Светлана  Гичко  (Russia)

 

 

Горное озеро, 

Как девичья шея охвачено

Ожерельем талого снега.

 

A mountain lake,

Like a  girl’s neck encircled

With a necklace of melting snow.

 

Валерия Овсянникова (Russia)

 

 

Ракушки в море.  

Жаль, что не видят пейзаж! 

Садится солнце.   

 

Shells in the sea –

It’s a pity they don’t see the landscape.

The sun is setting.    

 

Елизавета Безушко (Ukraine)

 

 

Тихий шум волны.   

Две одиноких скалы 

встречают рассвет…    

 

A quiet sound of waves.

Two lonely rocks

Are meeting dawn…

 

Владислава Симонова (Ukraine)

 

 

Река спокойна,   

Щепка плывет не спеша 

В шумное море.              

 

The river is quiet. 

A sliver floats slowly

Towards the stormy sea.

 

Глеб  Трухин  (Russia)

 

 

Играет  волна  

у моих ног, как щенок…   

Река  Самарка!  

 

A wave is playing

At my feet like a puppy…

Samarka river!

 

Софья Алаторцева (Russia)

 

 

Копьём вонзает   

Ветер потускневший лист. 

Круги на воде. 

 

Driven by the wind

A faded leaf hits like a spearhead.

Circles on the water.

 

Елизавета  Артамонова (Russia)

 

 

Взгляд в чашку чая:   

Пенятся волны в заре,       

Веет морской бриз. 

 

Looking inside a tea cup:

Ripples running at dawn,

The sea breeze blows.

 

Виктория Титова (Russia)

 

 

Под снегом гора

Видит десятый сон свой

Белая кошка  

 

A mountain under snow

A white cat watching

Its long-long dream…

 

Анастасия Вергунова (Russia)

 

 

Ночная прохлада   

Спустившись с горы 

Ушла на заре 

 

The night coolness

That has come down from the hill

left my home at dawn

 

Полина Новикова (Russia)

 

 

Камень голыш спит

Убаюканный морем  

Ему снятся скалы  

 

A pebble sleeps

Lulled by the sea

Seeing rocks in a dream

 

Екатерина Дементьева (Ukraine)

 

 

Каракуль.

Черное озеро

Забыло тени своего леса-

Грустит болотце.

 

Karakul –

The Black Lake

Forgot the shadows of the wood*

A sad swamp/

 

*The woods around Karakul lake were cut in the XX c.

 

Лия Мурашкинцева (Russia)

 

 

Белым золотом 

Окружили нас ели —  

невесты зимы.

 

We are all in white gold –

Surrounded by the fur trees,

The winter brides.

 

Яков Марков (Russia)

 

(Translated by Alexander Dolin)

 

 

 

英語部門 (English Section)(382句)

 

Judges: David McMurray , Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and Hidenori Hiruta 

 

HAIKU   (HAIKUISTS)(227句)

 

COMMENTS

 

Haiku contest judges Hidenori Hiruta, Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and David McMurray separately reviewed a splendid and diverse assortment of 382 haiku submissions from haikuists in these 51 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, France, Germany, Ghana, Greece, Hungary, India, Indonesia, Iran, Italy, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mexico, Montenegro, Myanmar, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Taiwan, Thailand, Tunisia, UK, USA, and Vietnam.

 

At first stymied by their eclectic tastes in poetry, after careful consideration two haiku were finally evaluated as the winners of these coveted awards.

 

The Akita International University President’s Award was selected because readers are sure to enjoy the poetics employed by the gifted writer. Admirers of this winning poem are encouraged to read it aloud and to listen for the rustling sounds of the dry leaves that resonate in the words homelessness and leaves of the onomatopoeia poem.

 

The Akita Chamber of Commerce and Industry President’s Award winner was clearly able to bridge the distances of the heart and the need for migrants to work.

 

In addition 20 haiku are honorably mentioned by the judging committee because they superbly represent the diversity and the creativity of the international contestants. All haikuists are congratulated for their efforts to share stories and sketches from a variety of homelands. The judging committee of the haiku composed in English for the 5th Japan Russian Haiku Contest recommends the following entries penned by top haikuists.

 

 

AKITA INTERNATIONAL UNIVERSITY PRESIDENT’S AWARD

 

after the storm

the homelessness

of fallen leaves

 

TURKSON ADU DARKWA (Ghana)

 

 

AKITA CHAMBER OF COMMERCE AND INDUSTRY PRESIDENT’S AWARD

 

water at my feet

stretches to a distant shore

seeking my homeland

 

Andrea Newell (USA)

 

 

HONORABLE MENTIONS (20)

 

monsoon drizzle

the umbrella pulls

the bicyclist

 

Ramesh Anand (India)

 

 

after the tsunami

the ‘Great Wave off Kanagawa’

upside down

 

Angelee Deodhar  (India)

 

 

Wetlands canoeing―

Heron leaves his hiding place

With a piercing cry

 

Priscilla Lignori (USA)

 

 

Flying two hours

still over summer desert

borders unknown

 

Kiyoshi  Fukuzawa  (Japan)

 

 

A cockatoo calls

The scent of frangipani

Infuses the air

 

David Nunn (UK)

 

 

total solar eclipse

hindu priests hurry to exit

the dimmed temple

 

CHUNG HOO TIONG (Malaysia)

 

 

noodle shop lantern

joining the conversation

summer moths

 

RAJ BOSE (USA)

 

 

morning training

on the path by the river

racing with his shadow

 

Marija  Pogorilic  (Croatia)

 

 

the road to the shrine

a concrete jigsaw puzzle

of devastation

 

Barbara Ann Taylor (Australia)

 

 

a ruined brick wall –

what would the April grass know

more than its shadow?

 

Liliana Negoi (Romania)

 

 

rice planting

in the muddy water

children grow

 

Ian Willey (USA)

 

 

a child runs

to be run after–

shooting star

 

JIRO OBA (Japan)

 

 

mountain lake–

the minnow bucket

fills with stars

 

Kevin Valentine  (USA)

 

 

ancient lake-

across the smooth surface,

a cuckoo’s cry

 

Milan Dragovic (Serbia)

 

 

refugee convoy

the river continues

its journey

 

Cezar-Florin Ciobica (Romania)

 

volcano view -

our evening shadows

merging

 

Angelica Seithe (Germany)

 

 

harmattan moon

a leafless tree leans on

its shadow

 

Celestine Nudanu (Ghana)

 

 

the Vitosha moraines

how high can we get

hand in hand?

 

Vessislava Savova (Bulgaria)

 

 

flowering quince―

a crow shakes off

flurries of snow

 

Precious Oboh (Nigeria)

 

 

shifting light of winter sun the withered reeds

 

Jenny Fraser (New Zealand)

 

 

The haiku listed above are deserving of recognition in the 5th Japan – Russia Haiku Contest organized in Akita.

 

Respectfully submitted,

 

David McMurray

Professor

The International University of Kagoshima

 

 

HAIKU ( STUDENTS)(155句)

 

COMMENTS

 

Haiku contest judges Hidenori Hiruta, Satoru Kanematsu, Ben Grafstrom, and David McMurray separately evaluated a splendid and diverse assortment of 155 haiku submissions from students.

 

At first stymied by their eclectic taste in poetry, after careful consideration one haiku was finally evaluated as the winner of the JAL Foundation Award. The alluringly colored haiku is delightfully accompanied by a hint of humor. All eyes are on the pushing, posturing people. Or might it be the frenzied school fish who are posing for a memorable photograph?

 

In addition 20 haiku were selected as excellent representatives of the hard work, determination and creativity of the contestants. All students are congratulated for their efforts. The judging committee of the haiku composed in English for the 5th Japan Russian Haiku Contest recommends the following entries penned by students.

 

 

TOP PRIZE: the JAL Foundation Award

 

Deep turquoise water

Fish gathering all around

Posing for pictures

 

Stefanie Berrier  (Akita International University, Japan)

 

 

HONORABLE MENTIONS (20)

 

 

The school year begins

Spring wind pushes me forward

Starting a new life

 

Miki Munakata  (Akita University, Japan)

 

 

A row of old trees

They show the way of the wind

The sound of leaves

 

Niklas Holzapfel (Goethe University Frankfurt am Main, Germany)

 

 

Gentle rain

sweet birdsong fills the

dewy meadows

 

Sharma Diksha

(Zakir Husain Delhi College, University of Delhi, India) 

 

 

Summer festival

playing electric guitar

there, the world’s on fire

 

Seiya TOGAWA

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

sunny savanna

the lion starts to yawn

then roars

 

MERCY IKURI

(Jomo Kenyatta University of Agricultural and Technology, Kenya)

 

 

Talking to each other

two colored ice creams -

afternoon heat

 

Kouta  Moriyama

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

in lake

two people shadow of

time stands still

 

Mirano Kurisu

 (ECC KOKUSAI COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES, Japan)

 

 

a falling leaf

the sun claims one more spot

in tree shade

 

Barnabas Ikeoluwa Adeleke

(Obafemi Awolowo University, Nigeria)

 

 

Volcano

covered in ash, yet

cherry blossoms

 

Koyachi Mao

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

Great grandma

approaching one-hundred years–

calm longevity

 

Miyuu Kamada

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

Clear blue sky

thunderhead approaching

cotton candy at the zoo

 

Mitsuki Itoda

(The International University of Kagoshima, Japan)

 

 

High emerald mountain―

right wind blowing through my sleeves

smiling sunflower

 

Yugo Suzuki (Akita University, Japan)

 

 

the rainy season―

icy drops flow on my cheeks

sad that the spring ends

 

Mizuki Aoki  (Akita University, Japan)

 

 

Ah, Spring has arrived

children run in the wind

followed by puppies

 

Atsuko Miyazaki   (Akita University, Japan)

 

 

Sunset on beach –

she considers a

second abortion.

 

Suchona Iffat Jahan (University of Dhaka, Bangladesh) 

 

 

beach siesta

grandfather’s belly

rises and falls

 

Reshma Ramaprasad  (College student, India)

 

 

Stars becloud the sky

powdery snowflakes vanish

in the night ocean

 

Benjamin Bläsi (College student, Switzerland)

 

Shimmering river―

fireflies

dripping starlight

 

Luisa-Evelina Stifii

(Highschool student at Colegiul National de Arta “Octav Bancila” Iasi, Romania)

 

 

Skyline before dawn

my son vacuums the silence

out of my haiku

 

Gasper Trcek  (College student, Slovenia)

 

 

Smiling faces

on the Japanese islands

cherry blossoms bloom

 

Mao Yamamoto  (Akita University, Japan)

 

 

The haiku listed above are deserving of recognition in the 5th Japan – Russia Haiku Contest organized in Akita.

 

Respectfully submitted,

 

David McMurray

Professor

The International University of Kagoshima

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

1,167 haiku from 60 countries to 5th Japan-Russia Haiku Contest

 

September 6, 2016

Akita International Haiku Network

In 2012, the 1st Japan -Russia Haiku Contest was launched with the help of JAPAN
CENTER IN VLADIVOSTOK as one of the links with the cultural exchange between Japan and Russia, wishing to provide an opportunity to mutually share haiku related to the theme of “the sea” (The Sea of Japan) which connects Japan and Russia.

The organizer hoped that the contest would serve as an opportunity to deepen mutual understanding among people, to promote the interaction of people’s views on Japan and Russia, as well as to convey the enjoyment of reading or composing haiku.

The organizer also hoped that it would serve as an opportunity to strengthen and develop the sister city relationship between Akita and Vladivostok, as well as to promote and increase cultural exchanges between Akita Prefecture and Primorsky Region.

The Akita International Haiku Network has held the Japan-Russia Haiku Contest since 2012, because the contests ended in a great success. In particular, in the 4th Japan-Russia Haiku Contest in 2015, 1,146 haiku were submitted from 59 countries.

In 2016, the organizer sincerely hoped that the 5th Japan-Russia haiku contest would flourish more worldwide, and that haiku could deepen mutual understanding and enjoyment of different cultures between those people who read or compose the poem.

As a result, the organizer wishes haiku could help make the world peaceful.

 

1.  Only one haiku was allowed to be submitted per haiku poet, and there were three sections of Japanese haiku, Russian haiku, and English haiku. One of the languages had to be chosen from among Japanese, Russian, and English in composing and submitting haiku.

The theme was “mountain, sea, lake, river, or anything ”. 

As a result, 1,167 haiku were submitted from 60 countries.

 

2.  332 haiku were sent for the Japanese haiku section.

332 haiku were submitted from 5 countries: Japan, Kazakhstan, Russia, Taiwan, and USA.

 

3.  453 haiku were sent for the Russian haiku section.
    453 haiku were submitted from 18 countries: Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Canada, Finland, Israel, Japan, Kazakhstan, Latvia, Lithuania, Moldova, Poland, Russia, UK, Ukraine, USA, and Uzbekistan.

 

4.  382 haiku were sent for the English haiku section.

    382 haiku were submitted from 51 countries: Argentina, Australia, Azerbaijan, Bangladesh, Belgium, Bosnia-Herzegovina, Brazil, Bulgaria, Canada, China, Columbia, Croatia, France, Germany, Ghana, Greece,  Hungary, India, Indonesia, Iran, Italy, Japan, Kenya, Korea, Lithuania, Macedonia, Malaysia, Mexico, Montenegro, Myanmar, New Zealand, Nepal, Netherlands, Nigeria, Palestine, Philippines, Poland, Portugal, Romania, Russia, Serbia, Singapore, Slovenia, Sri Lanka, Switzerland, Taiwan, Thailand, Tunisia, UK, USA, and Vietnam.

 

5.  Awards:

Akita Prefectural Governor’s Award is presented to the best haiku in the Japanese section.

Akita City Mayor’s Award is presented to the best haiku in the Russian section.

Akita International University President’s Award is presented to the best haiku in the English section.

JAL Foundation Award and Akita Chamber of Commerce and Industry President’s  Award are also presented to one of the honorable mentions in each section by the sponsors above mentioned.

Each winner is presented with the certificate and prize.

 

6.  The results of the contest are announced on the website of Akita International Haiku Network (https://akitahaiku.com/) at the beginning of October, 2016.

Three winners of each haiku section will be notified by email at the beginning of October, 2016.

Winner’s haiku and haiku of honorable mention are also posted with translations of the two other languages on the website.

 

Hidenori Hiruta

 

Reminder of 5th Japan-Russia Haiku Contest : Deadline is June 30

 

Dear Haiku Friends,

We are looking forward to your haiku for 5th Japan-Russia Haiku Contest, whose deadline is June 30.

Please check out the guidelines again on the website below.

https://akitahaiku.com/2016/05/03/

 

Here in Akita, it is just June-like weather lasting these days, when I visited Kisakata(象潟) Basho visited on August 1, 1689, on his journey.

Basho and his party are said to have taken a boat out on the lagoon on Kisakata.  They put in first 能因島 (Nohin jima), Nohin Island, where they called at the remains of the hut in which 能因(Nohin)(988-?), a waka poet, lived in seclusion for three years.

After that, Basho and his party left for the opposite shore, where they landed from their boat, and they saw the cherry tree that stands as a memento of 西行法師(Saigyo hoshi)(1118-1190), Saigyo. Then they called at the temple standing nearby. In those days it was called the Ebb-and-Flow-Pearls Temple(干満珠寺)(Kanman ju ji), which is now called 蚶満寺 (Kanman ji), the Kanman-Temple.

 

Here are photos and haiku about the present-day Kisakata.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』 .

鬼怒鳴門(キーン・ドナルド), Donald Keene, translated the last part about Kisakata into English as follows:

 

  Seated within the priests’ quarters of the temple, I rolled up the bamboo blinds and took in all at once the whole spectacle of Kisakata. To the south loomed Mount Chokai, supporting the heavens; its image was reflected in the water. To the west, one can see as far as Muyamuya Barrier; to the east, the road over the embankment leads to Akita in the distance. The sea is to the north. The place where the waves of the sea break into the lagoon is called Tide-Crossing. Kisakata is about two miles in either direction.

Kisakata resembles Matsushima, but there is a difference. Matsushima seems to be smiling, but Kisakata wears a look of grief. There is a sadness mingled with the silent calm, a configuration to trouble the soul.

 

Basho’s last lines might say that there is something woeful about Kisakata.

I wonder if Basho predicted that such a natural disaster as earthquake might occur in Kisakata in the future.

In fact, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land, most of which turns into paddy field.

Here are some excerpts of The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi 』, translated by鬼怒鳴門(キーン・ドナルド), Donald Keene.

 

キーン・ドナルド(1)

キーン・ドナルド(5)

キーン・ドナルド(2)キーン・ドナルド(3)キーン・ドナルド(4)

 

Here is a photo of 鬼怒鳴門(キーン・ドナルド), Donald Keene, my haiku friend and me, taken at Embassy of Sweden in Tokyo, Japan.

 

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

 

Lastly, there are more information about Kisakata at the following website.

https://akitahaiku.com/2009/08/29/

https://akitahaiku.com/2009/09/12/

https://akitahaiku.com/2009/09/26/

https://akitahaiku.com/2011/05/14/

https://akitahaiku.com/2011/05/21/

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

 

 

 

Let haiku be on the UNESCO list! (50)

 

On April 8, 2016, Mr.  Ali Znaidi in Tunisia, kindly sent me an e-mail as follows.

 

Dear Mr. Hidenori Hiruta,

 

I want to add my voice (Tunisia’s voice) to the growing concern that haiku should be added to the UNESCO list. Although anchored in history (Berber, Phoenician, Roman, Arab, Ottoman, etc) and rich in natural landscapes, Tunisia has no established tradition in creative writing in general and in particular in haiku writings in the English language. Most writers write either in Arabic or French. Haiku writing is not that famous because there are only a couple of writers among those who write creatively in the Arabic and French languages who are interested in writing and publishing this kind of poetry.

 

Humbly and without bragging, I can say that haiku in English made its way to the Tunisian literary scene with my haiku poems featured in international haiku journals and with my haiku book collection Bye, Donna Summer! which was published on March 11, 2014 by Fowlpox Press in Canada. It is a collection of haiku poems written within the traditional 5-7-5 syllable pattern. It is in fact the first Tunisian haiku poetry collection which is originally written and published in the English language.

 

Just a note: There are a couple of aspiring Tunisian poets who are trying their hands at writing haiku in English, but they are not featured in international haiku journals. They only publish some of their haiku poems in their Facebook pages.

 

As I said, some of my haiku poems have been published in international journals and have received haiku awards. The most recent are:

 

a straggly blue light—
the shadow of a dolphin
in my empty room

 

It was awarded a second prize (silver medal) on March 23, 2015 in the UPLI Global Poetry Contest [Category 4-The Prof. Noriko Mizusaki Award] (Philippines/USA).

 

full autumn moon…

an ant carrying away

a pomegranate seed

 

It won Honorable Mention on November 1, 2015 in the 2015 Annual Autumn Moon Haiku Contest run by the Bangor Haiku Group in Maine (USA).

 

full moon…

the weight of

the blood donor’s joy

 

It received a High Commendation in February 2016 in the 2015 Blood Donation Haiku Contest (Croatia).

 

I am supporting haiku as an oldest form of poetry that encompasses simplicity and at the same time enigma and mystery. It’s like nature simple and enigmatic. I would like to add my voice to those who want to make haiku included in UNESCO’s list as a heritage and as a universal form of art not to be forgotten in the midst of a hectic technological era.

 

Here is a photo of Ali Znaidi!

 

Ali Znaidi Headshot

 

Here is his bio!

 

Ali Znaidi (b.1977) lives in Redeyef, Tunisia. He is the author of several chapbooks, including Experimental Ruminations (Fowlpox Press, 2012), Moon’s Cloth Embroidered with Poems (Origami Poems Project, 2012), Bye, Donna Summer! (Fowlpox Press, 2014), Taste of the Edge (Kind of a Hurricane Press, 2014), and Mathemaku x5 (Spacecraft Press, 2015). For more, visit aliznaidi.blogspot.com.

 

Greetings and peace from Tunisia,

 

Ali Znaidi (Tunisia)

@AliZnaidi

 

Lastly, let me take up haiku by Hidenori Hiruta(蛭田秀法), whose pen name is HIRUTA Syuto(蛭田秋稲).

 

初夢や俳星となる我が地球

 

First dream –

let the earth be

a haiku planet

 

This haiku appears in the haiku magazine ‘HI (HAIKU INTERNATIONAL) 2016  No.124’  published by Dr. Akito Arima on May. 31, 2016.

 

HAIKU INTERNATIONAL N0.124

 

HI N0.124(p.35)

 

By Hidenori Hiruta

 

 

 

 

 

Alexander Dolin, Professor of Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University Japan, edited AUTUMN FIELDS, AKITA HAIKU TO THE WORLD秋田俳句集), which is A BILINGUAL ANTHOLOGY, in collaboration with HIDENORI HIRUTA.

 

Here are a few copies of the beginning part.

 

秋田俳句集(1)

 

秋田俳句集(2)

 

秋田俳句集(17)

 

秋田俳句集(18)

 

秋田俳句集(19)

 

Here is a table of Contents.

 

秋田俳句集(16)

 

Here is part of the anthology.

 

秋田俳句集(3)

 

秋田俳句集(20)

 

秋田俳句集(21)

 

秋田俳句集(22)

 

秋田俳句集(23)

 

秋田俳句集(4)

 

 

秋田俳句集(5)

 

 

秋田俳句集(6)

 

秋田俳句集(7)

 

秋田俳句集(15)

 

秋田俳句集(8)

 

 

秋田俳句集(9)

 

 

秋田俳句集(10)

 

 

秋田俳句集(11)

 

 

秋田俳句集(12)

 

秋田俳句集(13)

 

秋田俳句集(14)

 

Please send your e-mail to Professor Alexander Dolin, if you would like to read all of the anthology.

Alexander Dolin akitadol@gmail.com

Or, please check it out at the website below.

web.aiu.ac.jp/iasrc/wp-content/…/07/AUTUMN-FIELDS.pdf

 

Here is the linking address.

You cannot open and get the pdf version from here, so please copy the address below and put it into your searching box on your PC. And then you will get it successfully, I hope.

http://web.aiu.ac.jp/・・・/uploads/2016/07/AUTUMN-FIELDS.pdf

By Hidenori Hiruta

 

 

 

素敵な油断(表)

 

Here are 50 senryu in a senryu anthology “A moment of a Cute Carelessness” ,  川柳句集「素敵な油断」by Hasegawa Suigetsu (長谷川酔月).

And here are English translations of them by Hiroshi Sugawara (菅原浩).

 

 

夫婦別姓芝生のイスが白すぎる

 

Separate surnames!

The chair on the grass

Too white.

 

 

子を避暑に送り出してる火の車

 

Sending a child

To a summer resort

On a very tight budget.

 

 

限界をとうに超えてる妻のムチ

 

The wife’s whip

Already

Beyond the limits.

 

 

背後霊がきてボーナスを明け渡す

 

A guardian spirit coming,

Required to give her

The bonus.

 

 

免税というから狂い出す財布

 

Because of tax-free,

Accidently loosening

The purse strings.

 

 

家中がサーカス飛んでくる妻子

 

My family are all circus.

My wife and children

Come flying.

 

 

他意などはないと言い張るのし袋

 

The Noshi:

Insisting on not having

Any other intentions.

 

 

百均を抜けて安定期に入る

 

Coming out of 100-yen shop,

The economic situation

Becoming stable.

 

 

タンポポが風に乗る性善説の地図

 

Dandelion carried on the wind,

The map based on a doctrine:

Humans by nature good.

 

 

疑いを知らぬつぶらな瞳が怖い

 

Alarmed by

Cute round eyes

With no suspicion.

 

 

便り絶え都会で熟れていくりんご

 

Losing the contact with her home,

Apples are ripening

In the city.

 

 

裏山でガキ大将が雲にのる

 

At the mountain behind his home

The leader of the kids,

Getting on the clouds.

 

 

兄ちゃんに逢うブランコをしきりに漕ぐ

 

Hoping to meet a brother,

I get on a swing

Repeatedly.

 

 

赤とんぼ秋の音符を解き放つ

 

Red dragonflies

Release a musical note

In fall.

 

 

サーカスのポスターに嗅ぐ父の肩

 

Sniffing at the circus poster,

I wonder if it is

Father’s shoulder.

 

 

無表情な野良犬がきてほっとする

 

An expressionless,

Stray dog coming,

I felt relieved.

 

 

草笛の真っただ中で父と逢う

 

In the middle of

The sound of grass whistle,

I meet my father.

 

 

黄揚羽の軽さで愛がきて停まる

 

Like a light swallowtail,

Love comes flying

And stops.

 

 

文字間の愛をさがして神無月

 

Searching for love

Between the lines,

October.

 

 

折鶴をひとつ飛ばして恋終わる

 

Letting a folded

Paper crane flying,

The love ended.

 

 

振り向けば振り向いている過去の人

 

Looking back at

The person of the past,

She turns around me.

 

 

風花が粋な別れに付いてくる

 

Snowflakes

Coming with

A smart parting.

 

 

ドラマよりひどい男は俺だろう

 

Bad people appear

In the drama, but

I am worse.

 

 

暗闇でネコもわたしも冴えている

 

My cat and I

Are so sharp

In the dark.

 

 

蛇行して河なにごともなく流れ

 

The river winds

Lazily as if

Nothing happened.

 

 

嘲笑うカラスがいつも視野にいる

 

I always capture

A crow scoffing at me

In my field of view.

 

 

冬木立ちあれは頑固な父の背な

 

Winter grove!

That is a stubborn

Father’s shoulder.

 

 

転勤に慣れて身軽なカタツムリ

 

The snails

Getting used to a transfer,

Are footloose.

 

 

ドアで待つ猫に仮面を外される

 

At the door

The cat is waiting

And I throw off my mask.

 

 

布団干す幸せそうな貌をして

 

Airing out the futon,

She looks like

A happy person.

 

 

留守電で田舎の父が吠えている

 

On the answering machine

My father is yelling

In the country.

 

 

りんご剥く手から独身主義くずれ

 

The principle of a single life

Falls from the hands

Of peeling an apple.

 

 

いつだって男は芯を摘みたがる

 

Always

Men are inclined to

Removed the core.

 

 

秘め事をあかるく弾くシャワーの湯

 

The water of a shower

Repel a secret

Cheerfully.

 

 

茶漬け食う男の愛がまだ読めぬ

 

The man having chazuke

Can’t understand

The mind of love yet.

 

 

深読みのタクトはやはり妻が振る

 

The wife conducts

A baton of a deep insight

As I expected.

 

 

値踏みした猫が結局妻に向く

 

The cat evaluating,

Takes sides with a wife

In the end.

 

 

嫉妬かもしれぬ男の花粉症

 

Men’s having pollen allergy,

Perhaps out of

Jealousy.

 

 

百叩きしようか意味のない笑い

 

I’ll hit

Over and over again

The meaningless laugh.

 

 

ガブリ噛むりんごの味にある未練

 

Biting an apple

With the mouth wide open,

The apple tastes of regrets.

 

 

友から妻へ三十八度線こえる

 

Crossing the 38th parallel,

She changed

From a friend to a wife.

 

 

頭を下げた母の背中に裁かれる

 

Judged by

Mother’s bowing

And her back.

 

 

ウマの骨ほめて春雷鳴りやまず

 

Admiring someone

You really don’t know,

The spring thunder roars.

 

 

ひざ上で不埒な猫が目をつむる

 

On its owner’s lap

The offensive cat

Closing the eyes.

 

 

きずなへの祈りをだいて乗る電車

 

Saying a prayer

For family ties,

Getting on a train.

 

 

みどり児がつかむ旅立ちの風だよ

 

A newborn baby,

Catching the wind of

Departure.

 

 

嬉しさを隠そうとする父の下駄

 

My father wearing geta,

Tries to suppress

His joy.

 

 

しあわせを絵に描く父の高いびき

 

Father snores loudly;

The incarnation of

Happiness.

 

 

よさそうだ無心にカニを食う嫁で

 

The bride,

Eating a crab innocently,

Seem to be nice.

 

 

片付けて何か淋しい母の背な

 

Putting the room in order,

Somehow mother’s shoulder

Feel lonely.

 

By Hidenori Hiruta

 

素敵な油断(表)

 

Here are 50 senryu in a senryu anthology “A moment of a Cute Carelessness” ,  川柳句集「素敵な油断」by Hasegawa Suigetsu (長谷川酔月).

And here are English translations of them by Hiroshi Sugawara (菅原浩).

 

 

夕焼けこやけいつか独りの隠れんぼ

 

At sunset some day,

Playing hide-and-seek

All alone.

 

 

落ち鮎を焼く秋の日のものがたり

 

The story of a day;

Burning the ayu

In the fall.

 

 

マンションで何度も亡母が煮こぼれる

 

At the condominium

My late mother

Boiled over many times.

 

 

視界ゼロの街真っ赤なシャツを着る

 

On the street

Of zero visibility,

Wearing a red shirt.

 

 

指定席ポツンと風の中にある

 

A reserved seat,

Secured alone

In the wind.

 

 

命けずって5段評価の3である

 

Risking my life,

Valued at three-grade ranking

On five-grade scale.

 

 

描きかけの未来図がある蒼い部屋

 

A future plan,

Left unfinished

In the blue room.

 

 

卯の花の匂いはるけく母といる

 

With the deutzia smelling,

It’s becoming spring-like,

Mother beside me.

 

 

風待っているのは散り際のもみじ

 

Maple trees,

Just start to fall,

Waiting for the wind.

 

 

あの人にいつか答えを出す夕陽

 

To that person

The setting sun some day,

Giving a final answer.

 

 

指切りげんまん素敵な油断見てしまう

 

Linking each other’s finger,

A moment of a cute carelessness

can be seen.

 

 

新雪へ熱きものあり銀の笛

 

For new snow,

Hoping for intense love,

I play the silver flute.

 

 

片目だけ開けて夫婦が許し合う

 

With one eye opening,

Married couple overlook the error,

Getting along well.

 

 

九合目で沈まぬ夕陽食べ尽くす

 

At the ninth station

The setting sun, not sinking,

Eats up the mountain.

 

 

地に伏して父の𠮟咤を聴いている

 

On the ground

Lying down,

I hear farther rebuke me.

 

 

定年のこぶし野獣の臭いする

 

At a retired age,

His fists smell like

Beast’s scent.

 

 

二度の煮え湯くすりにしておこう

 
Over the course of life,

Terribly betrayed once or twice,

It’s a good medicine.

 

 

書くことは何もなかった雪原野

 

Nothing!

To draw

In the snow fields.

 

 

子の愚痴をゆっくり煮込む母の鍋

 

A child’s complaints,

Slowly boiled up

In his mother’s pot.

 

 

お互いに素性は問わぬ紙コップ

 

Paper cups never ask

And reveal its identity

Each other.

 

 

金で済むことでしょと妻はゆるぎなし

 

The wife says,

“Money solves the problem”,

Establishing a firm position.

 

 

スルメ裂くこの手が何と罪深い

 

How sinful

This hand!,

Tearing the dried squid.

 

 

雨は秋 思想のしみた旗を巻く

 

The rain in autumn,

Rolling up

A thought-soaked flag.

 

 

切手貼るこれは立派な果たし状

 

Putting a stamp,

This is a fine

Letter of challenge

 

 

油断するまで喉ちんこ見せておく

 

Until the rival

Is off guard,

Keep showing a uvula.

 

 

定年が近いぞ 死んだふりしよう

 

The retirement age

Coming up,

Let’s pretend to be dead.

 

 

プロセスはどうあれワイン赤にする

 

Whatever the process,

I’d like

Red wine.

 

 

生まれ変わって妻のエプロン白く干す

 

Reborn,

I’ll dry wife’s apron

As white.

 

 

イカ刺しの白さは母の歯の白さ

 

The whiteness of squid sashimi;

The same as

Mother’s teeth.

 

 

何もかも許した山が赤く燃え

 

The mountain,

Forgiving everything,

Is burning brightly.

 

 

ちゃぶ台に律義な母の声がする

 

I hear

Faithful mother’s voices

On the low dining table…   .

 

 

小咄しをメーンデイッシュの焦げにおく

 

A funny joke,

Softening the scorch

Of the main dish.

 

 

不揃いのナスもトマトもよく笑う

 

Eggplants and tomatoes,

Not of the same size,

Laugh a lot.

 

 

かみなりを一匹連れる打開策

 

To break a deadlock,

I’ll bring

Only thunder.

 

 

お疲れさま女房と猫が背負う月

 

“Thanks a lot!”

The Wife and a cat supporting me,

Shouldering the moon.

 

 

平凡な愛だが銀の皿に盛る

 

Dishing up

An ordinary love

On the silver plate.

 

 

熱燗で鬼一匹を飼い馴らす

 

Hot sake

Tames

A demon.

 

 

妻に恵まれ だまって 飯を食っている

 

Blessed with a wife,

Having a meal

Silently.

 

 

海の絵におやじの好きな帆が二つ

 

In a picture of the sea,

Father’s favorite sails,

Two

 

 

ちぐはぐな釦が飛んでばかりいる

 

Unfitted buttons,

Always

Undone.

 

 

抜けそうな釘を黙って打ち直す

 

A nail coming out,

Strike it again

In silence.

 

 

ふろしきで亭主を包む癖がある

 

Having a habit of

Wrapping a husband

In furoshiki.

 

 

雪しんしん座り羅漢が春を待つ

 

The snow falling silently,

A Buddhist, attained enlightenment,

Sitting and waiting for spring.

 

 

ペルシャ猫お前少ぅし肩が凝る

 

You, Persian cat!

Stiffening me

A little bit.

 

 

かぼちゃ煮て春は近いというカルテ

 

Boil a pumpkin!

Medical records saying,

“Spring is near at hand.”

 

 

おはぎ二個絵にしてぼたん雪が降る

 

Two Japanese rice cake

Making a good picture,

The snow falling in large flakes.

 

 

子が欲しい家庭が欲しい北の窓

 

The north window

Needs a child

And a family.

 

 

朝市で婆の笑顔がよく売れる

 

At an open-air market

An old woman’s smile

Sells well.

 

 

すぐしゃがむ癖でわたしは犬の性

 

My habit of

Crouching at once

In the nature of dogs.

 

 

雪解けてみんな喜劇にしてしまう

 

Snow melting,

Changes everything

Into comedies.

 

川柳句集「素敵な油断」, “A moment of a Cute Carelessness” (2) appears on April 24.

By Hidenori Hiruta