Haiku in Albania : アルバニアの俳句(2)

  Kujtim Agalliu, President of the Albanian Haiku Club   Here is a haiku booklet presented to Hidenori Hiruta.     AGALLIU, Kujtim (July 15, 1949). He was born in Berat, where he also headed for seven years of education. He ended the Middle School in born city Berat. Then he went to work at … Continue reading Haiku in Albania : アルバニアの俳句(2)

Advertisements

Haiku in Albania : アルバニアの俳句(1)

  On June 28, 2017, Mr. Kujtim Agalliu, kindly sent to Hidenori Hiruta an e-mail whose subject is “Hi”, saying as follows.    Honorable poets and leaders of Haiku International Association (HIA), we once received a magazine from Haiku International Association, and it was a good job, but after the death of our friend, the … Continue reading Haiku in Albania : アルバニアの俳句(1)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(13)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』       V.  HOME (家庭)   169. A sky collection, sudden family album: the sun and the moon.   空のコレクション、 突然の家族のアルバム: 太陽と月   170. Families nested within ancestral luggage, towards a new station.   家族がぴったり収まった 祖先のかばんの中に、 新しい駅の方へ   171. Christmas at home, rusty sleigh in the cellar, … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(13)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(12)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』       IV . TIME  (時間)   142. Out of time’s threads tenderness of old age weaving harmonies.   時間のスレッドから 老齢の優しさ ハーモニーを編んでいる   143. Silky treads of rain spun from two clouds – distaff of time.   二つの雲から紡いで取られた 雨の絹のような足音 ― 時間の糸巻棒   144. A few steps remain … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(12)

稲美里佳の短歌:Tanka by Rika Inami (8)

      ※ 銀線細工は秋田県指定の伝統的な工芸品です。江戸時代(1603-1868)に伝わったと言われています。 詳しくはこちらへ→ http://www.jtco.or.jp/japanese-crafts/?act=detail&id=307&p=5&c=5   Silver filigree is one of the traditional handicrafts in Akita Prefecture. It is said to have been introduced to Akita region in Edo period (1603-1868). more information→ http://www.jtco.or.jp/en/japanese-crafts/?act=detail&id=262&p=5&c=41                         winter   early spring       … Continue reading 稲美里佳の短歌:Tanka by Rika Inami (8)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(11)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         III.   FEELINGS  (2)   126. For soul and body, grain of mind, grain of wheat sprouting peacefully.   魂と肉体のために、 心の粒、小麦の粒 穏やかに芽をふいている   127. Hand in hand in shared sleeplessness – old man and the moon.   手に手を取って 分かち合った不眠の中で ― 老人と月   128. United in prayer, … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(11)

Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(10)

  Radu Șerban "AMBASSADORIAL HAIKU" : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』         III.   FEELINGS  (1)   111. Walking on water towards immortality – the ripple of faith.   水上を歩いている 不滅の方へ ― 信仰のさざ波   112. Purple maple leaves temptation of fiction searching for the heart.   紫色のモミジの葉 創作の誘い 心を捜しながら   113. The golden years with the silver … Continue reading Radu Șerban “AMBASSADORIAL HAIKU” : ラドゥ・シェルバン『大使としての俳句』(10)