On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi .

You can read what Basho wrote in his diary in the two articles of this website:

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/14

https://akitahaiku.wordpress.com/2011/05/21

 

On July 23, 2011, we visited the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata, where  we found Basho’s statue in the temple garden.

Here is a photo of the statue.

 

 

 

ねぶの木や芭蕉の像に花供ふ 

nebu no ki ya  Basho no zou ni  hana sonau

 

mimosa tree

dedicates blossoms

Basho’s statue

 

As you know from the article above, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters.

When we visited there on July 23, we found the Roku Jizō 六地蔵 (lit. = Six Jizō)
Six Jizō and Six States of Existence built by the road to the temple.

The statues are said to have been built and dedicated to the souls of the victims of the Kisakata earthquake 100 years after.

Here is a photo taken at the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata.

 

 

 

Jizō vowed to assist beings in each of the Six Realms of Desire and Karmic Rebirth, in particular those in the hell realm, and is thus often shown in groupings of six.

 

Today, on August 20, I post the third part of RO KU Magazine – Japan, between suffering and hope dedicated to the disaster from Fukushima.

Courtesy of Mr. Corneliu Traian Atanasiu, editor of ROMANIAN KUKAI, here is a pdf file of the magazine.

 RO KU JAPONIA

 

DEMNITATE

DIGNITY

IGEN

威厳

 

şcoală-n ruină –

cursul despre tsunami

în aer liber

 

school in ruins –

tsunami lesson

outdoor

 

破壊された学校 ―

津波の授業

屋外で

 

după cutremur –

acelaşi munte Fuji

în inima mea

 

after the earthquake –

the same mount Fuji

in my heart

 

地震の後 ―

同じ富士の山

私の心の中に

 

furia mării

întrerupând destine –

Fuji neclintit

 

the fury of the sea

breaking destinies –

still Fuji

 

海の狂暴

運命をばらばらに ―

静かな富士

 

străinii pleacă –

abia acum aş merge

la Fuji-yama

 

the foreigners leave –

only now I’d like to go

to Fuji-yama

 

外国人が去る ―

今この時に思う行ってみたい

富士山へ

 

salvatorii –

atât de greu de găsit

fiecare cuvânt

 

rescue team –

this spring so hard to find

every single word

 

救助隊 ―

この春はとっても見つけにくい

あらゆる一つの語

 

Fukushima –

pentru toți dispăruții

câte un haiku

 

Fukushima

for every missing man

a haiku

 

福島 ―

あらゆる行方不明者に

俳句を一句

 

singurătate –

alături de Cei Cinzeci

întreaga lume

 

loneliness –

the whole world by the side

of The Fifty Men

 

孤独 ―

かたわらに全世界

50人の男のそばに

 

SPERANŢĂ

HOPE

KIBŌ

希望

 

printre ruine –

nestingherit cireşul

înmugureşte

 

among ruins –

the cherry tree buds

without obstacles

 

廃墟の中 ―

桜の木につぼみ

障害はなし

 

după potop –

în bărcile de hârtie

flori de cireș

 

after the flood –

in the paper boats

sakura blossom

 

洪水の後 ―

紙製の船に

桜の花

 

suflete în mâl –

noi rădăcini înalţă

lujeri de lotus

 

souls in mud –

the new born roots arising

lotus shoots

 

泥の中の魂 ―

新生の根が生ずる

蓮の芽

 

după cutremur –

dînd colţ printre rădăcini

un coif de samurai

 

after earthquake –

springing among roots

a samurai helm

 

地震の後 ―

根の間にはずんでいる

侍の兜

 

în fostul oraş

un copac cu o creangă –

primul ou în cuib

 

in the vanished town

a tree with a branch –

first egg in the nest

 

消え去った町に

枝一本の木が一本 ―

巣の中に最初の卵

 

soare răsare –

un strigăt de nou-născut

printre ruine

 

sun rising –

a newborn’s cry

among the ruins

 

太陽が昇る ―

新生児の泣き声

廃墟の中で

 

cutremur în zori –

printre ruine

o păpădie

 

earthquake at dawn –

among the ruins

a dandelion

 

夜明けの地震 ―

廃墟の中で

タンポポが一本

 

mână întinsă

din noapte spre lumină –

muguri de cireş

 

out-stretched hand

from dusk to dawn –

cherry buds

 

いっぱいに広げられた手 ―

夕暮れから夜明けへ ―

桜のつぼみ

 

sake şi sakura

printre lacrimi şi ruine –

un nou început

 

sake and sakura

through tears and ruins –

a new beginning

 

酒と桜

涙と廃墟を通って ―

新しい始まり

 

în zorii zilei –

deasupra ruinelor

cei dintâi cocori

 

at dawn –

over the ruins

the first cranes

 

夜明け ―

廃墟の中に

最初の鶴たち

 

printre ruine

mireasma unui cireş

abia înflorit

 

among ruins

the scent of a cherry tree

just bloomed

 

廃墟の中に

桜の木の匂い

花が咲いたばかり

 

Lastly , let me post my haiku and photo I took at the backyard of the Kanmanji Temple (蚶満寺)in Kisakata 

 

 

 

蚶満寺芭蕉の花の咲きにけり

Kanmanji  basho no hana no  sakini keri

 

Kanmanji Temple

Basho’s flower

in full bloom

 

The next posting ‘3.11 Haiku from the Romanian Haiku Group (4)’ appears on August 27.

 

Hidenori Hiruta (member of HIA)

 

 

 

 

Advertisements

 

On August 1, 1689, Basho visited Kisakata (象潟), Akita Prefecture (秋田県),  Northern Honshu, on his journey.

Basho wrote about Kisakata in his travel diary The Narrow Road to Oku, 『おくのほそ道 (Oku no Hosomichi .

Here I take up the latter part of this section.

 

此寺の方丈に座して簾を捲ば、風景一眼の中に尽て、南に鳥海、天をさヽえ、其陰うつりて江にあり、西はむやむやの関、路をかぎり、東に堤を築て、秋田にかよふ道遥に、海北にかまえて、浪打入る所を汐こしと云。江の縦横一里ばかり、俤松島にかよひて、又異なり。松島は笑ふが如く、象潟はうらむがごとし。寂しさに悲しみをくはえて、地勢魂をなやますに似たり。

 

Here is a painting of Kisakata exhibited at the Kanmanji Temple.

 

 

 

Photo courtesy; as per original copyright at:

http://staff.aist.go.jp/nakano.shun/Jap/Chokai/news/recently.html

 

Donald Keene translated this part into English as follows:

 

  Seated within the priests’ quarters of the temple, I rolled up the bamboo blinds and took in all at once the whole spectacle of Kisakata. To the south loomed Mount Chokai, supporting the heavens; its image was reflected in the water. To the west, one can see as far as Muyamuya Barrier; to the east, the road over the embankment leads to Akita in the distance. The sea is to the north. The place where the waves of the sea break into the lagoon is called Tide-Crossing. Kisakata is about two miles in either direction.

Kisakata resembles Matsushima, but there is a difference. Matsushima seems to be smiling, but Kisakata wears a look of grief. There is a sadness mingled with the silent calm, a configuration to trouble the soul.

 

Basho’s last lines say that there is something woeful about Kisakata.

I wonder if Basho predicted that such a natural disaster as earthquake might occur in Kisakata in the future.

 

In fact, on July 10, 1804, a big earthquake occurred in Kisakata about 105 years after Basho’s visit there. The earthquake caused upheaval of ground by 2.4 meters. As a result, the lagoons were changed into dry land.

 

Here is a photo of the backyard of the Kanmanji Temple in Kisakata, 321 years after Basho’s visit.

 

 

 

Koji Otomo, curator at Shoji Taro Memorial Museum in Akita-city, contributed his poems on the earth to our network.

 

春愁 無情         Spring Woe   No Mercy

東海林太郎音楽館館長 大友康二

 

大地 ゆらぐ日                 On the day when the earth quakes

海 怒りて                          the sea gets furious

慟哭                                   cries bitterly  

三陸の海を                         the Sanriku coast

引き裂く                              tears into pieces

 

花 待つことなく                  Flowers wait for no man

人 逝く                             those there pass away

波に 消える                     vanish into waves 

あわれ                               alas!

 

世界に ただひとつ            The only nation in the world

被爆の国 ニッポン             the atom-bombed nation, Japan 

その空に                             in the skies

白い光の 恐怖                   the terrors of white rays

 

六十有余年           A little more than 60 years             

問われる 政治                   what has politics done?

問われる いのち                what is life?

喪われた こころ                  lost hearts

 

なぜ                                     Why?

どうして                               for what reason?

繰り返すことばは                the repeated words  

がれきに 吸い込まれ          are absorbed into rubbles

沈黙(しじま) 空しく            silence is empty 

 

潰滅の地に                         In the annihilated areas

おののきばかり                   there remain nothing but shivers

人 ただ侘(た)つ                those there have only to mourn

 

ふるさとの こころに             In the heart of home

槌音 響くは                        hammering sounds will resound

いつの日か                          when is it?

  

Here is a photo of the ruined fortress (払田柵)in Akita Prefecture(秋田県), constructed in the Heian period(平安時代)(794-1185).

 

 

 

Haikuists in Akita contributed haiku to our network.

They are members of the haiku group: Ten’I (Providence)天為俳句会led by Dr. Akito Arima主宰 有馬朗人).

 

余震なほ朔太郎忌の星月夜         伊藤沐雨 (Mokuu Ito)

 

aftershocks come

on the starlit night

Sakutaro’s anniversary

 

燭台に朱のろうそくや余震来る         伊藤智子 (Satoko Ito)

                                                               

on the candlestick

vermeil candles burning

the aftershock comes

 

大津波退きオリオンの煌めける         伊藤慶子 (Keiko Ito)

                                                               

huge tsunami gone out

Orion’s Belt

sparkling

 

大地震の果てなる春の浅きかな      五十嵐義知 (Yoshitomo Igarashi)

                                                                         

great earthquake over

this spring

how transient!

 

なにもかも攫はれし地に黄水仙         笹尾巳生子 (Mioko Sasao)

                                                                            

everything lost

in the waste land

jonquils bloom

 

鎮魂の瓦礫の町に春の雪            進藤八重子 (Yaeko Shindo)

                                                                            

consoling

the towns of devastation

spring snow

 

奥入瀬の激しき調べ春の霜            鈴木東亜子 (Toako Suzuki)

                                                                              

intense music

of the Oirase River

spring frost

 

浴槽の揺れの余震や春寒             寺田恵子 (Keiko Terata)

                                                                           

the aftershock

of bathtub shaking

spring cold

 

被災地につくしたんぽぽなずなかな     山内誠子 (Seiko Yamanouchi)

                                                                         

for the devastated areas

field horsetail’s shoots,

dandelions, and shepherd’s purses

 

囀に小さな森の膨らめり              和田仁 (Jin Wada)

                                                                           

birdsongs resounding

the small woods seem

bigger and bigger

 

 

Here is a photo of daffodils and local springwater (郷清水) in Akita Prefecture.

 

 

 

Hiroko Kawashiri (川尻弘子) in Akita contributed haiku too.

 

地震止みて運河に重き春の雪

 

the earthquake over

too heavy for the canal

spring snow

 

誰からか呼ばれたやうな朧月

 

the pale moon

i feel like…

someone is calling

 

 

Last of all, let me post my haiku.

 

草青む払田柵やよみがえる

 

grasses growing

over the ruined fortress

reconstructing

 

The next posting ‘Haiku about the Great East Japan Earthquake (5)’ appears on May 28.

― Hidenori Hiruta