On January 19, I received an exciting e-mail from Dr. Angelee Deodhar, a haiku friend of mine in India.  

 Dear Hidenori Hiruta san,

 Please do have a look at this site:

 https://sites.google.com/site/worldhaikureview2/jan-2014-issue/blyth-award

 With best wishes for 2014,

angelee

 

The site says as follows.

R H Blyth award

January 2014

The R. H. Blyth Award 2013 

BOOKS AND PAPERS OF OR ON HAIKU 

IN ENGLISH OR IN ENGLISH TRANSLATION 

COMPETITION

= The Results =

The Award Winner:
The World Haiku Club is pleased to announce

that The R. H. Blyth Award 2013 

goes to 

Dr. David McMurray

 

His entry to the contest was done in the form of the excellent publication of “Canada Project: Collected Essays & Poems, 2013 Volume 8”. The Award marks a celebration of the praise-worthy achievements made by a non-Japanese native who has chosen to live in Japan and with rare passion and dedication devoted himself to education through haiku and related subject matter.

 

canada%20project 

 

The publication is a compendium, the eighth of the kind, compiling different academic activities around a research group called Canada Project of which David is the leader, and based at the Institute for Regional Studies of The International University of Kagoshima where he teaches.(Copies of this publication and all other seven volumes can be purchased individually or as a set. For further details, contact ke00@kinokuniya.co.jp or telephone +88 99 261-9951 or fax +88 99 261 0227)

 

His direct commitment is of course to the interests of education, Japan, Canada and his own occupation. However, his case also has shown that such specific purposes can serve, even indirectly, the purposes of the whole (in our case the haiku world) if they are exercised properly, professionally and selflessly. David receives the Award of 500 GBP (British pounds) minus money transfer fees. David, O-medeto-gozaimasu!, Many Congratulations!

There were so many entries to The R. H. Blyth Award 2013, among which those of freshness and high quality were abundant. This proves to be especially rewarding when one considers the extremely wide variety of genres entered, from haiku anthologies to academic papers.

 

On January 20, I received an e-mail from Professor David McMurray as follows.

 

Dear Hiruta sensei,
 

Thank you for your kindness. I am humbled by your praise for my Canada Project Collected Essays & Poems Vol. 8. 『カナダプロジェクト随筆集と俳句集』七転び八起き When life knocks you down 7 times, stand back up, and keep trying the 8th time. Perhaps I can read a chapter from the book for you when I go to Akita to meet your members this autumn?
 Sincerely,
 David
David McMurray
マクマレイデビッド

Winner of The R.H. Blyth Award 2013. 2013年にRH・ブライス賞を受賞した。

https://sites.google.com/site/worldhaikureview2/jan-2014-issue/blyth-award

 

Professor McMurray is invited to Akita as one of the panelists of International Haiku Symposium, whose theme is “International Haiku Today”, held at Akita International University(国際教養大学)on October 25 (Saturday) this autumn.

 

Professor McMurray is going to speak on the topic “Asahi Haikuist Network Today.”


abstract
:  The editor of the Asahi Haikuist Network will share the latest developments in the history of world haiku. Noting that it seems like a decade has passed since his weekly newspaper column began, but actually it has been two, he will explain how he began collecting haiku via email and the Internet when he was member of the Shiki Project at Matsuyama University in 1994. 
He will also commemorate the 50th anniversary of the death of R.H.Blyth (28 Oct, 1964) who wrote “the day is coming when haiku will be written in Russia, in the Celebes, in Sardinia.” Reading excerpts from his book which won the R.H.Blyth award, the presenter will explain that in 2014, there is a vibrant community of haikuists worldwide, composing and sharing haiku in 56 languages.

 

Here are three e-mails of congratulations on Professor David McMurray having won the R.H. Blyth Award 2013, which were sent to me by a few students at the International University of Kagoshima (鹿児島国際大学).

 

The first e-mail says as follows.

 

蛭田 秀法先生:

 こんにちは、鹿児島国際大学のシェー ペンです。国際俳句の授業を受けました。留学生です。俳句が好きです。

マクマレイ先生が2013年度のRH・ブライス賞を受賞しました。 R.H. Blyth Award 2013 はすごいです!

https://sites.google.com/site/worldhaikureview2/jan-2014-issue/blyth-award

 

マクマレイ先生の2013年1月における『カナダプロジェクト随筆集と俳句集 第8号』(単著、プケコグラフィックス:北九州出版)で受賞しました。

 

カナダ プロジェクトを読みました。最後のページにマクマレイデビッド先生の口からほとばしった俳句は次のようでした。

英語で五-七―五

 

Looking for the moon

in the lonely autumn sky

koto and lamp light

 

日本語でも五-七-五

 

月探す

寂しい秋空

琴光る

 

とてもいい俳句だと思います。

世界中、どこにいても、月は見えます。外国で月の光を見たら、自分の故郷の月光を思い出します。

  

これから、もっと頑張ります。よろしくお願いします。

 

 

新納仙一 says in his e-mail as follows.

 

2013年 RH.ブライス賞のご受賞おめでとうございます。

「カナダプロジェクト随筆集と俳句集」は、日本とカナダを繋ぐ様々な活動を英語俳句を通して紹介する本です。

Ms Kuga went to Canada to study English for 6 month.

She wrote a haiku 

 

Get together

Your song makes me

Sit by you

 

この俳句はカラオケを想像させるような俳句ですが、カナダ人もカラオケが好きなので日本文化にも通じるところがあります。

この本をもう少し読んでみたいですね

 

To AKITA from P74

 

The teacher’s

Thousand test papers

Think falling snow

 

 

The last e-mail says as follows.

蛭田秀法様:

 大寒の候ますますご清栄のこととお喜び申し上げます。

今回、デビッド・マクマレイ教授が編集した『カナダプロジェクト随筆集と俳句集 第8号』は2013年R・H・ブライス賞を受賞しました。

https://sites.google.com/site/worldhaikureview2/jan-2014-issue/blyth-award)。

マクマレイ教授の学生として、すごく光栄な事と思います。

『カナダプロジェクト随筆集と俳句集』(単著、プケコグラフィックス:北九州出版)はマクマレイ教授がリーダーとして、カナダ研究プロジェクトの年間の活動をまとめたジャーナルです。今回、受賞した8巻目ではグローバル的な英語の勉強を始め、マクマレイ先生の英語俳句まで、8章のエッセイがあります。この中で、特に「100 haiku for Tohoku」を紹介したいと思います。東北大震災のために、鹿児島国際大学の学生たちは布で絵画と俳句を作る形で東北の子供たちや学生たちに心からのエールを送りました。このプロジェクトは総計105枚の俳句を収集しました。日本人の学生だけじゃなく、カナダ、イギリス、中国の留学生たちも俳句を作りました。世界の心は一つになり、そのエールは日本と東北へ届くと思います。また、今回の8巻目でマクマレイ教授が作った俳句のすばらしさも感じられると思います。

 Best Regards!

Chen Shanshan (Shirly Chen)

——————————————————–

International University of Kagoshima Graduate School

1st year student of International culture Doctor course.

-  Hidenori Hiruta 

Advertisements

 

Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku. Her haiku are highly appreciated and deeply loved on our website.

 

 

 

Firstly, let me post some haiku by Kala Ramesh, which are very popular among readers or audience on our website.

 

new year’s eve
all that I could have left
unsaid . . .

 

大晦日

残してきたことのありうること全て

言わないまま...

 

 

feeling as if
on a summer cloud …
hill temple

 

夏の雲の上にいるような感じ...

山寺

 

 

the waterfall rock-tumbling speckled rhythms

 

滝  岩を転がり落ちる  点々としたリズム

 

 

trying to know me
deep within me

autumn day

 

私を知ろうとしている

私の心の中の奥深く

秋の日

 

 

wading through
leaves
 
… with each step
the thoughts

 

歩いている

葉の中を通って...一歩毎に

よぎる思い

 

 

desert sands …
I enter the whole
of nothingness

 

砂漠の砂...

私は全体に入る

無の中に

 

Bio (2)

Kala Ramesh is the deputy editor-in-chief of The World Haiku Review, the official magazine of the World Haiku Club; is a member of the editorial team of Modern English Tanka Press’s new anthology, Take Five: The Best Contemporary Tanka 2008/2009/2010, is on the panel of the literary e-journal Muse India, for the areas of haiku and short verse [http://www.museindia.com/[http://www.museindia.com/viewteam.asp?id=643] .

Since April 2009, she has acted as Katha’s Poetry Editor and, in this capacity, edited an e-book of haiku, senryu, haibun, tanka, and haiga encompassing the work of 35 Indian haiku poets–the first such book to come from an Indian publishing house!

Katha is a New Delhi, India based non profit that uses storytelling to improve literacy as well as educate children from underserved communities. Started in 1988 with storytelling and publishing as the heart of its work, Katha has developed an innovative teaching pedagogy that has reached out to thousands of children in Delhi, Haryana and Arunachal Pradesh.

 

 

カーラ・ラメッシュの紹介(2)

 

世界俳句クラブの公式の刊行物である世界俳句レビューの編集長代行。現代英語短歌プレスの新作品集『五首をとる:2008、2009、2010の各年の一番優れた現代短歌』の編集チームの一員。俳句と短詩のための文芸eジャーナルのミューズ・インドの審査委員団の委員(各ホームページ参照)。

2009年からキャサの詩の編集長として活動し、俳句、川柳、俳文、短歌、そして俳画のe-bookを編集。e-book には35人のインドの俳人の作品が含まれている。このような本はインドの出版界に初めて現れたものでした。

キャサはインドのニューデリーを本拠とする非営利組織で物語を話すことを活用し、子供たちの識字力を高め、ふさわしくない社会集団の出身の子たちを教育しています。

1998年物語を話すことその出版を活動の中心として発足、キャサは革新的な教授法を開発し、デリー、ハリアナ、そしてアルナチャル=プラデーシュの数千人の子供たちに手を差し伸べている。

 

Lastly, I would like to present you with Kala Ramesh’s latest tanka.

 

Tanka

 

the word kal

in Hindi means both

what’s gone

and what’s to come…

like wearing my six-metre sari

 

A Hundred Gourds 1:3 – Summer 2012 –June

 

カルという単語

ヒンドゥ-語で両方の意味である

去るもの

そして来るもの...

私の6メートルのサリーを着るようなもの

 

 

wasted breath

thinking of things

beyond control

I recollect

father’s constant whistling

 

A Hundred Gourds 1:3 – Summer 2012 – June

 

むだな呼吸

何か物事を考えている

抑えがたい

私は回想する

父の絶え間ない口笛を

 

 

after your outburst

I felt your eyes on me

anger brewing

my hand holding the teacup

begins to tremble

 

A Hundred Gourds 1:2 – Spring 2012 – March

 

あなたの爆発の後

私はあなたの視線が私の上に注ぐのを感じる

怒りが醸造する

茶碗を持っている私の手

震え始める

 

 

loneliness

increases a hundredfold

when in a crowd

there’s no one

to stand up for me

 

A Hundred Gourds 1:2 – Spring 2012 – March

 

孤独

百倍に増す

群衆の中にいるときは

誰もいない

味方してくれる人は

 

 

 

The next posting ‘’ Haiku by Kala Ramesh in India (4) appears on November 3.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

 

On January 25, 2010, I received an e-mail from Dennis M. Holmes through Face Book:

Hi,
Did we perhaps meet at the World Haiku International Conference, 2002, held in Yuma Town, near Akita? I attended as part of the World Haiku Club.
I enjoyed the area very much. It was August; but, the fall colors were not yet full. There were many red dragonflies, (akatonbo), as I recall.
Sincerely,
Dennis M. Holmes (my haigou, “chibi”)

 

Our friendship renewed then.

He really loves Japan and Haiku.

Here is a photo of Dennis taken during his stay in Japan.

 

Dennis kindly contributed his work of renku to our festival, saying in his e-mail as follows:

Dear Hidenori san,

I am sending a juunichiou renku that was composed at the beginning of the year. Perhaps, as part of the Akita anniversary in May there could be interest in renku compositions? If you find any errors in our translations, please let me know, thank you.

I wish you success in haiku and poetry.

Sincerely,

Dennis (chibi)

 

庭かまど(celebratory cooking pit) Jûnichô

Authors:   Kosei Meiken , Dennis M. Holmes (chibi), and Master Basho.

Date: Started January 9th 2010 end January 23rd 2010 evenings in Tokorozawa, Japan and mornings in St. Simons Island, Georgia USA

1)      Basho

 

叡慮にて賑ふ民や庭かまど 

 

Eiryo nite

nigiwau tami ya

niwa kamado

 

 

by the Emperor’s* good graces

a cooking pit

for the New Year’s celebration

 

*The Emperor Nintoku was very successful and well-loved.  This famous Basho hokku made in Sakamoto was a reference to Nintoku’s poetry.  We chose this as our hokku, too.

2)      K

 

初雪宿す 

旭日の霊 

 

Hatuyuki yadosu

Kyokujitu no tama

 

 

Resided in first snow,

the deity of the rising sun

 

 

3)      C

蜜蜂だ 

それが今年の 

初夢だ

 

Mitsubachi da

Sorega Kotoshi no

Hatuyume da

 

 

Bees!

The first dream

In the New Year

 

4)      K

花揺れる里

虫とまる度

 

Hanayureru sato

Mushi tomaru tabi

 

 

the flowers of the village sway

as each insect settle

 

 

5)      c

百貨店

化粧臭くて

客嚔

 

Hyakkaten

Keshou kusakute

Kyaku kushami

 

 

At a department store

the bad smell of perfume

causes a customer’s sneeze

 

6)      K

水着売り場で

キツいのを買う

 

Mizugi uriba de

Kitsui no wo kau

 

 

Buying  smaller swim suits

While on sale

 

7)      K

太平洋

イチジク浣腸

漂流記

 

Taiheiyou

Ichijiku kancyou

hyouryuuki

 

 

In the Pacific Ocean,

fig shaped enemas,

drifting

 

 

8)      c

ライフガードを

細さで誘う

 

Raifugaado wo

Hososa de sasou

 

 

Attracting a life-guard

with  thinness

 

9)      K

石清水

三日月そっと

目を閉じる

 

Iwashimizu

Mikaduki sotto

Mewo tojiru

 

 

At Iwashimizu Hachimanguu shrine,

a crescent moon

softly closes the eye

 

10)  c

ティッシュ配りが

スモッグに泣く

 

Tisshu kubari ga

sumoggu ni naku

 

 

A tissue hawker

cries in the smog

 

 

11)  K

雪吊の

縄を北風

つま弾いて

 

Yukituri no

Nawa wo kitakaze

Tumabiite

 

The North wind

Plucks the Yukitsuri

ropes

 

 

*Yukitsuri (雪つり) is a technique for preserving trees and shrubs from heavy snow. Trees are given extra support by bamboo poles with ropes attached to limbs; whereas, shrubs are often tied tightly around the circumference.

12)   c

窪みの水が

かかる靴ひも

 

Kubomi no mizu ga

Kakaru kutuhimo

 

 

pothole water up to

the boot’s laces

 

 

The photos of Senshu Park (千秋公園) in Akita (秋田), Northern Honshu, Japan are posted in order to decorate our on line Haiku festival.

The next posting ‘Haiku by William Sorlien for Int’l Haiku Spring Festival 2010’  appears tomorrow on May 18.

Hidenori Hiruta