On January 25, 2010, I received an e-mail from Dennis M. Holmes through Face Book:
Hi,
Did we perhaps meet at the World Haiku International Conference, 2002, held in Yuma Town, near Akita? I attended as part of the World Haiku Club.
I enjoyed the area very much. It was August; but, the fall colors were not yet full. There were many red dragonflies, (akatonbo), as I recall.
Sincerely,
Dennis M. Holmes (my haigou, “chibi”)
Our friendship renewed then.
He really loves Japan and Haiku.
Here is a photo of Dennis taken during his stay in Japan.
Dennis kindly contributed his work of renku to our festival, saying in his e-mail as follows:
Dear Hidenori san,
I am sending a juunichiou renku that was composed at the beginning of the year. Perhaps, as part of the Akita anniversary in May there could be interest in renku compositions? If you find any errors in our translations, please let me know, thank you.
I wish you success in haiku and poetry.
Sincerely,
Dennis (chibi)
庭かまど(celebratory cooking pit) Jûnichô
Authors: Kosei Meiken , Dennis M. Holmes (chibi), and Master Basho.
Date: Started January 9th 2010 end January 23rd 2010 evenings in Tokorozawa, Japan and mornings in St. Simons Island, Georgia USA
1) Basho
叡慮にて賑ふ民や庭かまど
Eiryo nite
nigiwau tami ya
niwa kamado
by the Emperor’s* good graces
a cooking pit
for the New Year’s celebration
*The Emperor Nintoku was very successful and well-loved. This famous Basho hokku made in Sakamoto was a reference to Nintoku’s poetry. We chose this as our hokku, too.
2) K
初雪宿す
旭日の霊
Hatuyuki yadosu
Kyokujitu no tama
Resided in first snow,
the deity of the rising sun
3) C
蜜蜂だ
それが今年の
初夢だ
Mitsubachi da
Sorega Kotoshi no
Hatuyume da
Bees!
The first dream
In the New Year
4) K
花揺れる里
虫とまる度
Hanayureru sato
Mushi tomaru tabi
the flowers of the village sway
as each insect settle
5) c
百貨店
化粧臭くて
客嚔
Hyakkaten
Keshou kusakute
Kyaku kushami
At a department store
the bad smell of perfume
causes a customer’s sneeze
6) K
水着売り場で
キツいのを買う
Mizugi uriba de
Kitsui no wo kau
Buying smaller swim suits
While on sale
7) K
太平洋
イチジク浣腸
漂流記
Taiheiyou
Ichijiku kancyou
hyouryuuki
In the Pacific Ocean,
fig shaped enemas,
drifting
8) c
ライフガードを
細さで誘う
Raifugaado wo
Hososa de sasou
Attracting a life-guard
with thinness
9) K
石清水
三日月そっと
目を閉じる
Iwashimizu
Mikaduki sotto
Mewo tojiru
At Iwashimizu Hachimanguu shrine,
a crescent moon
softly closes the eye
10) c
ティッシュ配りが
スモッグに泣く
Tisshu kubari ga
sumoggu ni naku
A tissue hawker
cries in the smog
11) K
雪吊の
縄を北風
つま弾いて
Yukituri no
Nawa wo kitakaze
Tumabiite
The North wind
Plucks the Yukitsuri
ropes
*Yukitsuri (雪つり) is a technique for preserving trees and shrubs from heavy snow. Trees are given extra support by bamboo poles with ropes attached to limbs; whereas, shrubs are often tied tightly around the circumference.
12) c
窪みの水が
かかる靴ひも
Kubomi no mizu ga
Kakaru kutuhimo
pothole water up to
the boot’s laces
The photos of Senshu Park (千秋公園) in Akita (秋田), Northern Honshu, Japan are posted in order to decorate our on line Haiku festival.
― Hidenori Hiruta
a fun renku, Chibi-san!