Kala Ramesh is a poet in India, who writes haiku, tanka, haibun, senryu and renku. Her haiku are highly appreciated and deeply loved on our website.

 

 

 

Firstly, let me post some haiku by Kala Ramesh, which are very popular among readers or audience on our website.

 

new year’s eve
all that I could have left
unsaid . . .

 

大晦日

残してきたことのありうること全て

言わないまま...

 

 

feeling as if
on a summer cloud …
hill temple

 

夏の雲の上にいるような感じ...

山寺

 

 

the waterfall rock-tumbling speckled rhythms

 

滝  岩を転がり落ちる  点々としたリズム

 

 

trying to know me
deep within me

autumn day

 

私を知ろうとしている

私の心の中の奥深く

秋の日

 

 

wading through
leaves
 
… with each step
the thoughts

 

歩いている

葉の中を通って...一歩毎に

よぎる思い

 

 

desert sands …
I enter the whole
of nothingness

 

砂漠の砂...

私は全体に入る

無の中に

 

Bio (2)

Kala Ramesh is the deputy editor-in-chief of The World Haiku Review, the official magazine of the World Haiku Club; is a member of the editorial team of Modern English Tanka Press’s new anthology, Take Five: The Best Contemporary Tanka 2008/2009/2010, is on the panel of the literary e-journal Muse India, for the areas of haiku and short verse [http://www.museindia.com/[http://www.museindia.com/viewteam.asp?id=643] .

Since April 2009, she has acted as Katha’s Poetry Editor and, in this capacity, edited an e-book of haiku, senryu, haibun, tanka, and haiga encompassing the work of 35 Indian haiku poets–the first such book to come from an Indian publishing house!

Katha is a New Delhi, India based non profit that uses storytelling to improve literacy as well as educate children from underserved communities. Started in 1988 with storytelling and publishing as the heart of its work, Katha has developed an innovative teaching pedagogy that has reached out to thousands of children in Delhi, Haryana and Arunachal Pradesh.

 

 

カーラ・ラメッシュの紹介(2)

 

世界俳句クラブの公式の刊行物である世界俳句レビューの編集長代行。現代英語短歌プレスの新作品集『五首をとる:2008、2009、2010の各年の一番優れた現代短歌』の編集チームの一員。俳句と短詩のための文芸eジャーナルのミューズ・インドの審査委員団の委員(各ホームページ参照)。

2009年からキャサの詩の編集長として活動し、俳句、川柳、俳文、短歌、そして俳画のe-bookを編集。e-book には35人のインドの俳人の作品が含まれている。このような本はインドの出版界に初めて現れたものでした。

キャサはインドのニューデリーを本拠とする非営利組織で物語を話すことを活用し、子供たちの識字力を高め、ふさわしくない社会集団の出身の子たちを教育しています。

1998年物語を話すことその出版を活動の中心として発足、キャサは革新的な教授法を開発し、デリー、ハリアナ、そしてアルナチャル=プラデーシュの数千人の子供たちに手を差し伸べている。

 

Lastly, I would like to present you with Kala Ramesh’s latest tanka.

 

Tanka

 

the word kal

in Hindi means both

what’s gone

and what’s to come…

like wearing my six-metre sari

 

A Hundred Gourds 1:3 – Summer 2012 –June

 

カルという単語

ヒンドゥ-語で両方の意味である

去るもの

そして来るもの...

私の6メートルのサリーを着るようなもの

 

 

wasted breath

thinking of things

beyond control

I recollect

father’s constant whistling

 

A Hundred Gourds 1:3 – Summer 2012 – June

 

むだな呼吸

何か物事を考えている

抑えがたい

私は回想する

父の絶え間ない口笛を

 

 

after your outburst

I felt your eyes on me

anger brewing

my hand holding the teacup

begins to tremble

 

A Hundred Gourds 1:2 – Spring 2012 – March

 

あなたの爆発の後

私はあなたの視線が私の上に注ぐのを感じる

怒りが醸造する

茶碗を持っている私の手

震え始める

 

 

loneliness

increases a hundredfold

when in a crowd

there’s no one

to stand up for me

 

A Hundred Gourds 1:2 – Spring 2012 – March

 

孤独

百倍に増す

群衆の中にいるときは

誰もいない

味方してくれる人は

 

 

 

The next posting ‘’ Haiku by Kala Ramesh in India (4) appears on November 3.

 

 

 蛭田秀法Hidenori Hiruta

Advertisements

 

First of all, I would like to introduce a haiku friend of mine, William Sorlien, in Minnesota, USA.

Here is a photo of Mississippi ginko walk, downtown St. Paul, September 2009

 

William Sorlien (Willie) is a construction tradesman residing in Minnesota, USA, which adjoins the cold northern border with Canada, near the center of the continent. His hometown, Saint Paul, is the northernmost port of the Mississippi River.

He began the practice of haiku only three years ago, yet hopes to continue the journey as long as he can hold a pen.

Willie also enjoys writing tanka, and haibun, and has been writing renku with other international writers for over a year now.

He considers each word he writes to be a learning experience and a method of self improvement through haiku friendship with authors throughout the world.

He has three blogs as follows:

http://haikubanditsociety.blogspot.com

http://greenteaandbirdsong.blogspot.com

http://renga-haikubanditsociety.blogspot.com

He  kindly contributed his haiku and three photos to our Haiku festival.

Here is a photo of autumn sunset at Phalen Lake, 2009

 

I present some of his haiku with my Japanese interpretations.

 

 

a hazy moon

floats in the cup

white sake

 

濁り酒酒杯に浮かぶ朧月

Nigorizake  shuhai ni ukabu  oborozuki

 

 

brick by brick

these walls we build

passing spring

 

れんが積み壁を作れり春過ぎる

Renga tsumi  kabe o tsukureri  haru sugiru

 

 

evening rain
under the porchlight
dad calls us all in

 

夕立やポーチの下の父の声

Yudachi ya  pouchi no shita no  chichi no koe

 

 

a fine garden
in the traffic circle
once more around (first published in World Haiku Review)

 

ロータリー素敵な庭やまた廻る

Routarii  sutekina niwa ya  mata mawaru

 

 

spring melancholy
the green glass tortoise
in morning dew

 

春愁やガラスの緑亀朝の露

Shunshu ya  garasu no ryoku ki  asa no tsuyu

 

 

without regret
hanging up her beret
she slips into autumn

 

悔い持たずベレーを掛けて秋に入る

Kui mota zu  beree o kakete  aki ni iru

 

 

green dampness
through the open window
prickly milk thistle

 

開いた窓緑の湿気にノゲシかな

Aita mado  midori no shikki ni  nogeshi kana

 

 

slipping through
the rusty gates
wild gardens

 

さびた門そっと通り抜ける荒れた庭

Sabita mon  sotto toorinukeru  areta niwa

 

 

second harvest
in the tea tree’s grove
frog’s serenade

 

二毛作茶畑の中蛙鳴く

Nimousaku  chabatake no naka  kawzu naku

 

 

tender dreams
of my old black hat
snow on tea leaves

 

私の古い黒帽子の優しい夢

お茶の葉に雪

 

 

first strong gusts
the hawk as still life
gliding, soaring

 

最初の強い突風

タカは静かな生を

滑るように高く舞う

 

 

the wasp

trapped between panes of glass

spring light

 

スズメバチ

ガラスの窓枠にとらわれる

春光

 

Here is a photo of the path around Lake Phalen in winter, 2010

The next posting ‘Haiku by Aju Mukhopadhyay for Int’l Haiku Spring Festival 2010’  appears tomorrow on May 19.

 

Hidenori Hiruta