On September 30, the activities of our network were reported in the Akita Sakigake newspapers (秋田魁新報:Akita Sakigake Shinpou).
That afternoon one of the readers sent to us haiku about ‘autumn rice fields’ , or ‘秋の稲田(aki no inada)’ . The Kanji characters ‘ 秋田‘ are used as the name of Akita City and Akita Prefecture.
The reader is a haiku poet named 伊藤貞順 (Itoh Teijun) living in 能代市 (Noshiro-shi) , Akita. She also sent us a beautiful picture of the golden rice fields in the countryside.
First of all I’d like to post her haiku.
秋空に黄色輝く稲穂かな
akizora ni kiiro kagayaku inaho kana
Under autumn sky
their yellow color is shining
ears of rice
収穫に稲穂傾く黄色かな
shuukaku ni inaho katamuku kiiro kana
For harvest
ears of rice bending down
how yellow!
金色の稲穂に感謝秋の空
konjiki no inaho ni kansha aki no sora
A lot of thanks
for golden ears of rice
autumn sky
秋の風黄色の海原稲実る
akino kaze kiiro no unabara ine minoru
Autumn wind
rice ripen in fields
like a yellow sea
Secondly, I’d like to show you a picture I took at the foot of Mt. Taihei (太平山 Taiheizan) in Akita, and my haiku.
天高し稲田見守る太平山
ten takashi inada mimamoru Taiheizan
Mt. Taihei
watching rice fields
autumn high skies
Last of all, I’d like to show you haiku written by Matsuo Basho on ‘the Narrow Road to Oku’, in 1689.
早稲の香や分け入る右は有磯海
wase no ka ya wakeiru migi wa Arisoumi
Sweet-smelling rice fields!
To our right as we push through,
The Ariso Sea.
Translated by Donald keene
― Hidenori Hiruta
Thank-you to both of you for your beautiful poetry and pictures. The rice fields are beautiful.
Thank you for a nice comment, Leslie san.
enjoyed this Hiruta san
Thank you for a nice comment,McDonald San