Haiku by Marshall Hryciuk (Part 1)

 

Marshall Hryciuk is a Canadian haiku poet. On November 28th,, 2009, I met him and his wife Karen Sohne, a haiku poet, who has written haiku in English for over 20 years.

It was at a symposium by the Haiku International Association (HIA)(国際俳句交流協会) in Tokyo that we met for the first time. The title of the symposium was Haiku Worldwide – Present and Future. We talked about haiku and made friends with each other at the party.

 

Marshall Hryciuk contributed his haiku book, “Arizona to Crete” to me at the party.

This haiku book looks like his travelogue he wrote during his journey with his wife by car from Arizona to Crete.

 

 

 

The photographs on the front cover, “Monument Valley” and on the back cover, “Off Butterfly Gorge” were both taken and contributed by his wife, Karen Sohne.

I found that haiku by Marshall Hryciuk are very beautiful and very exciting when I translated them into Japanese.

I’ve divided them into some parts, and I post them on our website to share them with our readers.

 

Arizona, New Mexico 2004

 

among fallen yucca heads sprouts of new yucca

 

下に落つユッカの頭間新芽生ふ

 

cliff wind loud in the trees breath tastes of pine cones

 

崖おろし松間に吹きてかさ匂ふ

sheer lookout over junipers

 

the whistle of pines above us

 

糸杉に松のうそぶき渡り行く

 

wizened foliage but mist between distant mountains

 

葉群はしぼめど遠き山かすむ

air parched

     even when cold

                                     poppies, sulphurs not yellow

 orange

 

空気はからから

寒い時でさえ

                                       芥子、硫黄色、黄色ではなく

オレンジ色

vultures

                                                                                 by the roadkill

off to the side

                                                                                               two ravens grooming

 

禿鷲

                                                            路上の死体のそば

脇の離れた所に

オオガラス二羽毛づくろひ

 

charcoal still charcoal

                  three coats on                    pulling

bones from a salmon

 

濃炭色さらに濃炭色

                     三枚の外皮               引っ張っている

    一匹のサモンから骨を

 

vultures circling over the crest

                                    of a pock-marked precipice

 

禿鷲山頂の上空を旋回

あばた印の絶壁

animal sniffing my hair

                                          through the tent

                i punch its nose                          twice

 

動物が私の髪の匂ひをくんくん嗅ぐ

テント越しに

鼻をげんこつでなぐる          二回

 

morning after our salmon dinner

raccoon prints cover the Toyota

 

サモンの夕食後の朝

アライグマの跡がトヨタ車を覆ふ

Last of all I post haiku by Karen Sohne.

the street lamp’s

cone of light     fills

with falling snow

 

街灯の

                                                          光    満たして

雪の降る

 

 

  Hidenori Hiruta

 

4 thoughts on “Haiku by Marshall Hryciuk (Part 1)

  1. Thank-you for sharing these. I like the juxtaposition of the words in the Marshall’s Haiku. Karen’s street lamp places a vivid picture in my mind.

  2. Marshall.

    It is great to see you are so creative.

    I am more into non-fiction.

    Your neighbour from Jeanneret House.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s