Haiku by Kirby Record (Part 2)

2009/12/26

 

Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University(AIU)(国際教養大学) in Akita.

He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.

 

On October 11 and 12, we participated in AIU Festival and exhibited works of haiku posted on the website, giving haiku activities, such as some haiku quiz.

During the event, Professor Kirby Record joined our activities and contributed his  book of poetry titled “A Welcome Coolness” to me.

 

I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.

The title of his book is derived from the following haiku:

 

a sudden breeze

in bright winter sunlight, leaves

a welcome coolness

冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ

toko ni  soryo mukau  kaze soyogu

 

春は花         Haru wa hana

夏ほととぎす             Natsu hototogisu

秋は月                   Aki wa tsuki

冬雪さえて               Fuyu yuki saete

すずしかりけり        Suzushi kari keri

 

道元禅師 

 

This poetry is Waka (和歌literally “Japanese poem”) written by Dogen Zenji (道元禅師)(1200-1253), a Japanese Zen Buddhist teacher born in Kyoto, and the founder of the Soto school of Zen in Japan.

Professor Kirby Record translated it into English as follows:

 

To everything there is a season. 

 

Ecclesiastes

 

In Spring, cherry blossoms

In Summer, the cuckoo,

In Autumn, the moon,

In Winter, the snow,

Cold and clear.

 

Dogen Zenji

 

Here I post haiku about autumn by Professor Kirby Record.

 

after rain  the ferns in the window  turn gold

 

雨の後 窓辺のシダや 金色に

ame no ato  madobe no shida ya  konjiki ni 

 

 

sleeper car  the clacking of rails  october rain

 

寝台車 レールのカタットといふ音 十月の雨

shindaisha  re-ru no katta to iu oto  jugatsu no ame

 

 

scent  of the rice harvest  at dawn

 

刈り入れの 稲の匂ひや 暁に

kariire no  ine no nioiya   akatsuki ni

 

 

first october frost

just cold enough to feel good

with hands in pockets

 

十月の初霜  ほど良い寒さに  ポケットに手を

jugatsu no hatsushimo  hodo yoi samusa ni  pokketo ni te wo

 

 

japanese maple

 brighter than bright sunlight

all around it

 

イロハモミジ  日光よりも鮮明  周囲悉く

iohamomiji  nikkou yorimo senmei  shui kotogotoku

 

 

autumn moon glowing

   nearly as bright as the sun

sinks into sunset

 

秋の月 夕日のごとく 鮮やかに

aki no tsuki  yuhi no gotoku  azayaka ni

 

 

the autumn colors

on those nearby mountains, blur

into pure whiteness

 

近山の 秋色かすみ 純白に

kinzan no  shushoku kasumi  junpaku ni

 

 

climbing the mountain

how quickly it is passing

forty-sixth autumn

 

山登る 46度目の秋  速し

yama noboru  yonjurokudome no aki  hayashi

 

 

late october rain

on rice fields’ empty stubble:

orange persimmons

 

10月の晩雨 稲田の刈り株 柿オレンジ色

jugatsu no ban u  inada no karikabu  kaki orenji iro

 

 

Next I post some haiku of mine and some photos of autumn.

 

Autumn high skies

Mt. Taihei coloring

purple

 

天高く 紫深し 太平山

ten takaku  murasaki  fukashi  taiheizan

 

 

Snow-capped mountain

leaves coloring

late autumn

 

晩秋や 山 雪帽子 紅葉に

banshu ya  yama yukiboshi  momiji ba ni

 

 

Japanese maple

brightening the garden

samurai premise

 

映える庭 イロハモミジの 武家屋敷

haeru niwa  irohamomiji no  bukeyashiki

 

 

The autumn colors

gingko accompanies  

Japanese maple

 

秋色や イロハモミジに イチョウの木

shushoku ya  irohamomiji ni  icho no ki

 

  

Fallen leaves

into the water

Lake Tazawa

 

秋更ける 田沢の湖に 散る落葉

aki fukeru  Tazawa no umi ni  chiru ochiba

 

 

Princess Tatsuko

sees fallen leaves

how many years ?

 

辰子姫 落葉見しより 幾年ぞ

Tatsukohime  ochiba mishi yori  ikutose zo

 

 

 

Last of all, I post my favorite haiku of Basho’s, translated into English by Donald Keene.

Along this road

There are no travellers

Nightfall in autumn

此の道や行人なしに秋の暮 

kono michi ya  yuku hito nashi ni  aki no kure

 

Autumn has deepened

I wonder what the man next door

Does for a living ?

秋深き隣は何をする人ぞ 

aki fukaki  tonari wa nani wo  suru hito zo

 

― Hidenori Hiruta

 

 

Advertisements

2 Responses to “Haiku by Kirby Record (Part 2)”

  1. Yousei Hime Says:

    Lovely, so lovely. Thank you again for sharing these, Hiruta San. I enjoyed each and every one.

  2. lesliepaints Says:

    I especially enjoyed the one about it beings just cold enough for hands in pockets to feel good. Your photography is lovely. Thank-you Hiruta San.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s