Professor Kirby Record teaches as director of English for Academic Purposes at Akita International University (AIU) (国際教養大学) in Akita.
He also writes haiku. He is a fellow haiku poet of mine.
Professor Kirby Record contributed his book of poetry titled ‘A Welcome Coolness’ to me.
I post poetry in his book, dividing them into some parts and giving them a Japanese translation, which isn’t sometimes literal. It’s me, Hidenori Hiruta who translated his poetry into Japanese.
The title of his book is derived from the following haiku:
a sudden breeze
in bright winter sunlight, leaves
a welcome coolness
冬光に 爽涼迎ふ 風そよぐ
Toko ni soryo mukau kaze soyogu
Here I post haiku about winter by Professor Kirby Record, recalling the winter in Akita.
on the window pane
the rain remains frozen
in the wind’s direction
風向きに雨凍れるや窓の枠
Kazamuki ni ame kooreru ya mado no waku
at the sea’s edge
i stare into nothing
tasting snowflakes
海の縁雪片あじはふ他見えず
Umi no heri seppen ajiwau hoka miezu
japanese maple:
falling snow only darkens
its crimson branches
降る雪やイロハモミジの赤濃くす
Furu yuki ya irohamomiji no aka kokusu
in this empty room
i draw back curtains to let in
cold winter stars
カーテンを引いて招かむ冬の星
Ka-ten o hiite mane kan fuyu no hoshi
something keeps falling
brushing against the shoji
shadows of snowflakes
shoji : sliding paper door
降り止まず障子をかすむ雪の影
Furiyama zu shouji o kasumu yuki no kage
a woman’s shadow
across an icy rice field
keeps calling a cat
猫を呼ぶ氷田よぎる影女
Neko o yobu hyouden yogiru kage onna
snow begins to fall
on fields already whitened
by a flock of swans
白鳥の群がる畑に白い雪
Hakuchou no muragaru hata ni shiroi yuki
icy rain
on thawing snow
tiny holes
氷雨降り解けゆく雪の小穴かな
Hisame furi toke yuku yuki ni koana kana
winter dawn
old man on bicycle pulls
dogs on a leash
冬の暮れバイク老人犬を引く
Fuyu no kure baiku rojin inu o hiku
first buds of winter:
beads of ice glow faintly red
japanese maple
冬つぼみモミジの氷赤い珠
Fuyu tsubomi momiji no koori akai tama
cold monochromes–
sky, snowfall, and waves breaking–
splinter white ice
単色画空雪白浪粉氷
Tanshokuga sora yuki shiranami kona goori
breaths
white and shapeless
rice fields deep in snow
息白し雪の深田形なし
Iki shiroshi yuki no shinden katachi nashi
ice on stone
each breath pain
blows back again
石氷吐く息痛く吹き返る
Ishi goori haku iki itaku fukikaeru
the December sea—
through clouds, a tiny opening
for a tiny sunset
師走の海夕焼け雲のすき間から
Shiwasu no umi yuuyake kumono sukima kara
sun bursts out
my shadow darkens
on fresh snow
太陽に我が影黒し新雪や
Taiyo ni waga kage kuroshi shinsetsu ya
above the sea
sunset about to snow
a brilliant white
海上の夕焼け雪を白銀に
Kaijo no yuyake yuki o hakugin ni
a sudden shadow
on the snow from the pine grove
becomes a crow
松林雪上の影烏なり
Matsubayashi setsujou no kage karasu nari
both rain and snow
falling at the same time
on the same place
雪混じり雨の降り落つ同じ地に
Yuki majiri ame no furiotsu onaji chi ni
black is black
trees at night above the snow
white is white
黒と白夜の木々立つ雪の上
Kuro to shiro yoru no kigi tatsu yuki no ue
blurring past,
only a rabbit’s footprints
in the snow
過去おぼろウサギの足跡雪の上
Kako oboro usagi no ashiato yuki no naka
a ray of sunset
leaves a trace of crimson
on ordinary snow
夕焼けの赤き線跡雪上に
Yuyake no akaki senseki setsujou ni
swirling snowflakes
suddenly float slow-motion
near the pine forest
雪片やうず巻きゆるむ松林
Seppen ya uzumaki yurumu matsubayashi
newly-built houses
rooftops of different colors
under the same snow
新築の屋根色違ふ雪同じ
Shinchiku no yaneiro chigau yuki onaji
picture window
turns the whole room grey
winter dusk
見晴らし窓部屋灰色の冬の暮れ
Miharashi mado heya haiiro no fuyu no kure
snow glazing
the needles of giant pine
winter blossoms
雪冴えて松の針葉冬の花
Yuki saete matsu no shinyo fuyu no hana
with a black leash
a dog is pulling its master
across a snowy field
黒鎖犬主人を引く雪の原
Kuro kusari inu shujin o hiku yuki no hara
a saffron sunset
softens jagged grey ice
on the winter sea
サフランの夕焼け海の氷和す
Safaran no yuyake umi no koori wasu
drops-dripping
icicles from my roof
syncopation
滴落つ屋根の氷柱やポタポタと
Shizuku otsu yane no tsurara ya pota pota to
winter night
the clock from this dream
keeps ticking
冬の夜この夢時計チクタクと
Fuyu no yoru kono yumedokei chiku taku to
winter solitude:
in white tips of pine needles
i can see the wind
冬寂や白き松葉に風を見る
Tojaku ya shiroki matsuba ni kaze o miru
― Hidenori Hiruta
Thanks for a great collaboration, sensei !
Gabi from Okayama
very good selection hiruta san
Beautiful. My very favorite is the woman calling for the cat in the rice field. Striking imagery! Thank-you.
Hiruta-San and Record-San, thank you for sharing these. There are so many exquisite moments among these haiku. I don’t think I have a favorite, but one did grab me and make me reread it a few times, just to savor it: something keeps falling/brushing against the shoji/shadows of snowflakes. Thank you again.
__A great collage, thanks for this presentation!
__One, a close thought to a haiku from my scribble pad… a few years back.
drops sound
from this eaves icicles
a clock
_m
Thanks to all for your encouraging comments and for your contributions to international haiku. And thanks to my esteemed haiku buddy, Hiruta San, for doing all this work.
Kirby Record