Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.
Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.
Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Nick Corvinus into Japanese.
She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.
Firstly, we post English haiku by Nick Corvinus and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.
Haiku by Nick Corvinus (USA)
Nick Corvinus, a student at Colorado University at Boulder, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
Autumn Haiku 秋に寄せて
Aki ni yosete
Four hours I walk,
The leaves crunch and split apart
Someone is coming.
散歩道落ち葉踏みしめ人が行き交う
Sanpo michi ochiba fumishime hito ga yukikau
As the fire rises
You sit and smoke, while your breath
Goes on forever.
落ち葉焚き座って一服煙棚引く
Ochiba taki suwatte ippuku kemuri tanabiku
Where has the sun gone?
It used to follow me home
I’ll drink with the moon.
陽(ひ)が隠れ今夜は一人月見酒
Hi ga kakure konya wa hitori tsukimizake
In my quilted coat
There is an old camera
But no color film!
外套と古いカメラとモノクロフィルム
Gaitou to furui kamera to monokurofirumu
The days are shorter
And while you dress, I see that
You take much longer.
一日短かし君の装いひとひの如し
Ichinichi mijikashi kimi no yosooi hitohi no gotoshi
Haiku by Ye Ran Lee (ROK)
Ye Ran Lee, a student at Sogang University, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.
1.
The thing falling down
Is the sound of rain drops
The red autumnal leaves
散り行くは雨の降る音赤紅葉
Chirikuku wa ameno furu oto aka momiji
The thing which is dyeing
Fallen water of rain
Turning into the red
染まるのは落ちた雨水赤色に
Somaru no wa ochita amamizu akairo ni
2.
A golden plain
Of the sunset moment
Shines
夕暮れの黄金の原輝きに
Yugure no kogane no hara kagayaki ni
Now setting,
From the Setting sun
The given thing
沈み行く太陽からの贈り物
Shizumi yuku taiyou kara no okurimono
Or it is
The thing which abundant prosperity
Yields by itself
さもないと満ちた豊穣産みし物
Samonaito michita houjou umishi mono
3.
The chilly wind
Causes loneliness, though,
The color itself is warm
冷えた風寂しくも色温かな
Hieta kaze sabishikumo iro atatakana
Haiku by Ayuko Nagata (JAPAN)
Ayuko Nagata, a student at AIU, wrote haiku on November 25, 2009, while studying about Japanese Literature at Professor Dolin Alexander’s class.
身にしみる風が伝える過ぎし秋
mini shimiru kaze ga tsutaeru sugishi aki
being pierced by the icy wind
the wind tells us
autumn is gone
初雪が教えてくれる冬来ると
hatsu yuki ga oshiete kureru fuyu kuru to
it is the first snow
that tells us about the fact
winter is coming soon
秋風と雨雪耐える揺れる柿
aki kaze to ame yuki taeru yureru kaki
tolerating the autumn wind
tolerating rain and snow
persimmon is waving
― Hidenori Hiruta
interesting and enjoyable
Thank-you Hiruta San and Professor Dolin. The students have surely done a good job.
I agree with Leslie. There some very lovely and thoughtful haiku shared here. Thank you, Hiruta-San.