Haiku by Students at AIU (Part 3)

 

Professor Alexander Dolin teaches Japanese Literature and Civilization Studies at Akita International University(AIU). He also writes haiku.

Professor Alexander Dolin taught haiku to the students in his class of Japanese Literature and contributed their haiku to our website.

 

 Ms. Yukari Sakamoto(阪本縁) kindly translated English haiku by Nick Corvinus into Japanese.

She is a graduate student at AIU and sometimes writes haiku in her academic career.

Firstly, we post English haiku by Nick Corvinus and their Japanese translation by Ms. Yukari Sakamoto.

 

Haiku by Nick Corvinus (USA)

Nick Corvinus, a student at Colorado University at Boulder, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.

Autumn Haiku  秋に寄せて

                                    Aki ni yosete

Four hours I walk,

The leaves crunch and split apart

Someone is coming.

散歩道落ち葉踏みしめ人が行き交う

Sanpo michi  ochiba fumishime  hito ga yukikau 

 

 

As the fire rises

You sit and smoke, while your breath

Goes on forever.

落ち葉焚き座って一服煙棚引く

Ochiba taki  suwatte ippuku  kemuri tanabiku

 

 

Where has the sun gone?

It used to follow me home

I’ll drink with the moon.

陽(ひ)が隠れ今夜は一人月見酒

Hi ga kakure  konya wa hitori  tsukimizake

 

In my quilted coat

There is an old camera

But no color film!

外套と古いカメラとモノクロフィルム

Gaitou to  furui kamera to  monokurofirumu

 

The days are shorter

And while you dress, I see that

You take much longer.

一日短かし君の装いひとひの如し

Ichinichi mijikashi  kimi no yosooi  hitohi no gotoshi

 

 

Haiku by Ye Ran Lee (ROK)

Ye Ran Lee, a student at Sogang University, wrote haiku on November 24, 2009, while studying about Japanese Literature at AIU.

1.

The thing falling down

Is the sound of rain drops

The red autumnal leaves

 

散り行くは雨の降る音赤紅葉

Chirikuku wa  ameno furu oto  aka momiji

 

 

The thing which is dyeing

Fallen water of rain

Turning into the red

 

染まるのは落ちた雨水赤色に

Somaru no wa  ochita amamizu  akairo ni

 

 

2.

A golden plain

Of the sunset moment

Shines

 

夕暮れの黄金の原輝きに

Yugure no  kogane no hara  kagayaki ni

 

 

 

Now setting,

From the Setting sun

The given thing

 

沈み行く太陽からの贈り物

Shizumi yuku  taiyou kara no  okurimono

 

 

Or it is

The thing which abundant prosperity

Yields by itself

 

さもないと満ちた豊穣産みし物

Samonaito  michita houjou   umishi mono

 

 

3.

The chilly wind

Causes loneliness, though,

The color itself is warm

 

冷えた風寂しくも色温かな

Hieta kaze  sabishikumo  iro atatakana

 

 

 

Haiku by Ayuko Nagata (JAPAN)

Ayuko Nagata, a student at AIU, wrote haiku on November 25, 2009, while studying about Japanese Literature at Professor Dolin Alexander’s class.

 

身にしみる風が伝える過ぎし秋

mini shimiru   kaze ga tsutaeru   sugishi aki

 

being pierced by the icy wind

the wind tells us

autumn is gone

 

初雪が教えてくれる冬来ると

hatsu yuki ga  oshiete kureru  fuyu kuru to

 

 it is the first snow

that tells us about the fact

winter is coming soon

秋風と雨雪耐える揺れる柿

aki kaze to  ame yuki taeru  yureru kaki

 

 tolerating the autumn wind

tolerating rain and snow

persimmon is waving

 

― Hidenori Hiruta

 

 

 

3 thoughts on “Haiku by Students at AIU (Part 3)

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s