On February 2, we received an e-mail from Lars Palm, whose title is ‘Some haiku from Lars Palm’.
In his mail Lars Palm introduced himself to us as follows:
my name is Lars Palm & I live in Malmö, in southern Sweden where I work in health care, write (in english since spring 2005), translate, run ungovernable press publishing free pdf-books & blog at mischievoice. i have published about a dozen short books. i send a few haiku for your reading pleasure. i don’t write many of them now, but used the haiku of Buson & Issa (mostly) to learn the art of poetry.
This is a photo of Lars Palm taken in Barcelona (in the stands at Camp Nou) in december by Petra Palm, his lovely wife.
As he mentioned in his mail, Lars Palm lives with his wife Petra, currently in Malmö (southern Sweden). He writes, translates, runs ungovernable press – a small online publishing venture & works in health care. He found haiku early on, just as he was starting to learn the craft of poetry & quickly adopted Issa as his master of the craft. He went on to write thousands of haiku in the following years. In recent years he has found other short forms to play with besides haiku, so they are rarer in his writing now, but still a delight when a good one appears
First of all, we post some of his haiku with their Japanese translation by Hidenori Hiruta.
bus drives
faster than
the rain
雨よりもバスのスピード速しかな
Ame yori mo basu no supiido hayashi kana
even the dog
stays
inside
犬さえも内に籠もれり外の空
Inu sae mo uchi ni komoreri soto no sora
glowing orange
the moon bounces
from the sea
オレンジと海から返る月光る
Orenji to umi kara kaeru tsuki hikaru
gnats dance
the little girl
plays soccer
ハエ踊りサッカーを遊ぶ女の子
Hae odori sakka- o asobu onna no ko
swallows
swallow
stoplights
ツバメ飛びスポットライトを包み込む
Tsubame tobi supottoraito o tsutsumikomu
warm day
thinking of
other things
暖かき日の思いなり余所事や
Atatakaki hi no omoi nari yosogoto ya
Secondly, on March 19, Lars Palm kindly contributed his haiku again, saying that “ i send some more haiku, most of them are new & therefore deal with the slowly approaching spring. i hope you enjoy (at least some of) them.
can’t see
those trees
slowly dressing
見えずとも木々ゆるやかによそおえり
Miezutomo kigi yuruyaka ni yoso oeri
colours
returning to faces
& cityscape
顔色に生気戻れり景観も
Kao iro ni seiki modoreri keikan mo
crossing
the courtyard
wobbling magpie
カササギや中庭よぎるゆらゆらと
Kasasagi ya nakaniwa yogiru yurayura to
flung into
nocturnal cop car
for what?
何のため夜のパトカー身を拾ふ
Nan no tame yoru no patoka- mi o hirou
lake is in
the boat which
is on land
湖は早陸上の舟にあり
Mizuumi wa haya rikujou no fune ni ari
progressively
less white &
more green
ゆるやかに白から緑色移る
Yuruyaka ni shiro kara midori iro utsuru
reclaiming
the bench
from the snow
雪消えて元の姿のベンチかな
Yuki kiete moto no sugata no benchi kana
snow going
someone
whistles
雪消えて口笛の音聞こえけり
Yuki kiete kuchibue no oto kikoe keri
spring
singing from across
the courtyard
春歌ふ中庭よぎり響きけり
Haru utau nakaniwa yogiri hibiki keri
Last of all, Lars Palm sent us another e-mail:
Dear Hidenori,
yes, my daily life is good. a lot of poetry, some reviewing & some translating. had our first real spring rain today, which may signal the end of the three months ice age we’ve been forced to endure. recently had a hay(na)ku sequence published as a small chapbook in a series for haiti relief. march 27 is great. i will go through my haiku tonight, after an international poetry reading i’m attending (just as audience)…
i hope you’re doing well
with best wishes,
Lars
We’re very grateful to Mr. Palm for contributing such nice haiku to our website to share with us.
We sincerely hope that you’ll appreciate and enjoy Mr. Palm’s haiku.
― Hidenori Hiruta
Thanks for a great collction, Hidenori san!
Gabi from Okayama
.
enjoyed these
These were lots of fun! 😉
I particularly enjoyed:
犬さえも内に籠もれり外の空
Inu sae mo uchi ni komoreri soto no sora
glowing orange
the moon bounces
from the sea
all my very best,
Alan
http://area17.blogspot.com
.
Love these! They are short and to the point and present a picture in my mind. Thank-you!
Dear Dr Lars Palm,
I use to read and enjoy your poems. The one , “bus drives/faster than/ the rain” is an imagery of excellence.
I wish if you could help me translating a few of my haiku poems in your language.
Regards.
P K Padhy, India
e-mail: pravatkumar_padhy@rediffmail.com
web: http://www.pkpadhy.blogspot.com