Int’l Haiku Spring Festival 2010 has just started on May 12 on the website of the Akita International Haiku Network in Akita, Northern Honshu, Japan.
At the same time 2010 Bath Japanese Festival , our sister festival, has begun and gives Festival Launch Party in Bath, UK, this evening.
Masuda Aika(桝田愛佳), a haiga painter, and her mother Masuda Junko (桝田純子), a haiku poet, take part in the party as their special guests from Akita (秋田), Japan.
They exhibit haiga (俳画) and haiku (俳句), showing how to paint haiga for the participants in Bath on May 13.
They also enjoy staying with Alan Summer’s family in Bradford on Avon, Wiltshire for four days, from May 11 till 14.
Here in Akita, we would like to share the delights and high spirits of our festival with each other, reading aloud haiku by Roberta Beary, first of all.
Roberta Beary, a haiku poet, in Washington, USA, contributed her haiku book, ‘nothing left to say’ to us in celebration of the first anniversary of the opening of the Akita International Haiku Network.
Roberta is a haiku friend of Alan’s and mine.
She says in her e-mail as follows:
Hi Hidenori
Thank you for including haiku from my book, ‘nothing left to say’ at the Int’l Haiku Spring Festival in partnership with the 2010 Bath Japanese Festival. I got to meet Alan Summers last September when I traveled to London. He is an amazing person!!
Here is the short introduction: Roberta Beary (www.robertabeary.com) was born and raised in New York City. In 1990 she moved to Japan for five years of haiku study. Her individual poems, an unconventional hybrid of haiku and senryu, have been honored throughout North America, Europe and Asia for their innovative style. Her book of haiku and senryu, The Unworn Necklace (Snapshot Press, 2007), selected as a William Carlos Williams Book Award finalist (Poetry Society of America), was named a Haiku Society of America Merit Book Award prize winner. She also co-edited two Haiku Society of America anthologies both of which were named Merit Book Award winners. Her most recent work, a chapbook titled ‘nothing left to say'(edited by Michael Dylan Welch) is the 20th title in the Hexagram Series of master haiku poets.
Here is a photo of me taken in December 2005 at the Kumamoto Hotel in Japan. I was in Kumamoto to receive the Grand Prize in the Kusumakura International Haiku Contest. The prize included a trip to Japan! My winning haiku: thunder/the roses shift/into shadow
Here is the photo of me which appears on my book of haiku, The Unworn Necklace, winner of the Poetry Society of America Finalist Award. A hardcover edition will be published this year by Snapshot Press, UK.
Here is a picture of my husband, the writer Frank Stella, and me taken at The White House Christmas Tour 2009. President Obama was out of town that day!
Now I present the former 17 haiku from her book.
I tell you about her haiku in Japanese, which helps our Japanese readers appreciate them. My interpretation isn’t given as a form of Japanese haiku.
nothing left to say
an empty nest
fills with snow
言うことは何も残されていない
一つの空の巣
雪で一杯である
break up―
my daughter’s voice cracks
across two continents
崩壊―
娘の声がかすれる
二つの大陸を横切って
blackout―
my son speaks a secret
i always knew
暗転―
息子が秘密を明かす
ずっと知っていた
blue moon
dad’s phone message
unslurred
青みがかった月
パパのフォーンメッセージ
明瞭な発音だった
third blizzard―
the untuned piano’s
middle c
三回目のブリザード―
未調律のピアノの
中間のc
snowed in
the dog clicks
from room to room
雪が中に舞い込んだ
犬が意気投合する
部屋から部屋へ
just after midnight
he corrects
her auld lang syne
ちょうど真夜中過ぎ
彼が正す
彼女のオールドラングサインを
talking divorce
he pours his coffee
then mine
離婚について話し合う
彼がコーヒーを注ぐ
それから私に
last train
a can rolls the length
of the quiet car
終列車
缶が一つ端から端まで転がる
静かな車両の
so much silence
on a path
lit by fireflies
底知れない静寂
小径の上
蛍が明かりを灯す
rivermoon
we run
out of words
川に月が
私たちは走り出す
言葉より先に
quiet rain
…the deeper quiet
of uncut roses
静かな雨
...もっと深い静けさが
伸び盛りのバラたちに
piano practice
in the room above me
my father shouting
ピアノの稽古
上の部屋で
父が大声で言っている
talk of war
the spin cycle’s
steady hum
戦争の話
飛行機のきりもみ降下の円形の
変わらないブーンという音
culling figs
mother and son
speaking again
いちじくを摘みながら
母と息子が
また話している
snowbound
reading out loud
to an empty room
雪で閉じこめられた
声を大きく朗読をする
空っぽの部屋に
not hearing it
till the cat stirs
birdsong
まだ耳にしていない
猫がかき立てるまで
鳥の歌を
The latter 18 haiku of ‘nothing to say’ by Roberta Beary appear in the future posting on the website, when we hold our festival again.
Last of all, let me decorate our on line festival with the photo flowers presented by Patricia Lidia, a haiku poet, in Romania.
― Hidenori Hiruta
great opening hidenori san
Thank you for this honor, Hidenori-san! I hope that many of my Japanese friends find your Akita International Haiku Network and so I am forwarding this to them…
Nice to see these translations of Roberta’s poems from the book!
Michael
Thank you so very much for this.. Roberta is maybe the finest haigen I’ve ever read.. certainty my overall favorite .. Simply brilliant!
Much aloha
– brett brady