On September 15, Wahyu W. Basjir sent me an e-mail with his brief bio, a photo of his family, and haiku included, as follows:
Dear Hiruta-san
I was born in Central Java in 1967 and have been spending more than half of my age in Jogjakarta with my wife and three children.
As a son of an elementary school teacher, I realized that I love writing and poetry when i was in 5th grade. However, poetry writing was not my biggest passion but journalism, and writing op-ed articles on economic development and governance for indonesian newspapers. In the last few years I contributed to and edited books on local governance, budget analysis, anti corruption, foreign debt, participatory development and advocacy. It was before I fell in love with haiku and other related forms, namely tanka and haibun some years back.
In 2003. I started to learn more intensely on the genre and tried to work on my first haiku in my national language. Unfortunately, haiku poets are very rare in Indonesia so that it was hard to receive critiques and comment by which I could learn and improve my writing skill. This is probably the first reason why I write english haiku (sad to say, I don’t speak Japanese). I usually write bilingual haiku (english-indonesian) so that i could make it easier to share my works with wider audience (english speaking readers) while keeping my fellow indonesian (they speak english but more familiar to poetries in our national language). And these days, I’m seeking sponsor to publish my first haiku/poetry book in print.
The thing I am now still struggling with is seasonal haiku. As you know, I live in tropical/equatorial country with only two seasons, rainy and dry (but if you like joking, we can say that tropical countries actually have more seasons; rainy, dry, mango, rambutan, durian, and many more kinds of fruits! Hahahahaha…). Four-season is beyond my experience so that my haiku is usually considered non-seasonal.
Thank you for this opportunity. May this lead to an artistic friendship that lasts forever.
busy roadside
the day moon fills up
a beggar’s bowl
繁華街:
昼の月乞食のお椀を満たしけり
superficial lie
hovering under the branches
:paper birds
見えのうそ枝下止まる紙の鳥
cricket song
how familiar it is
my mother’s voice*
親しさやコオロギの歌母の声
*Ambrosia, issue 5 Summer 2010
tell me
how it feels to be
sour tamarind
どんな感じ酸っぱいタマリンドって
new lunar year’s eve
fireflies
flew to the moon
元日の夕蛍は月に飛べり
clouds and dawn–
who’s gonna be the first
to steal the moon?
雲と日の出どっちが月の盗人や
monday–
another wrinkle
on his skin
月曜や別のしわ出る彼の皮膚
spring water–
i turn myself into
slope and valley
春水や我身を変える坂と谷
fly high–
i wish i had the eyes
of a kite
高く飛び我持ちたしや凧の目を
before the mirror
i wish i were not one
of the twin
鏡見て双子でないと願いけり
cloud
over sand dunes
are you travelling alone?
独り身や砂丘の上の旅の雲
seasons shift
a bird nest on the roadside
stalking the monsoon
鳥の巣の路傍に吹くや季節風
morning dew
lingers on tobacco leaves
smell of ashes
タバコの葉朝露を置く灰の香
morning drizzle
new pond in the frontyard
fishless
朝の霧雨:
池できる魚のいない前庭や
my window cracks
a fleurdelis crops out
thru the fence
割れる窓塀からのびるアヤメかな
Warmest regards,
Wahyu W. Basjir
Dsn. Nglarang RT 5.35, Wedomartani
Ngemplak, Sleman, Jogjakarta
http://drifter-haiku.blogspot.com
I sincerely hope that you have appreciated haiku by Wahyu W. Basjir with my Japanese translations so much.
The next posting ‘Haiku by Kirby Record at AIU in Japan (Part 5)’ appears on October 9.
― Hidenori Hiruta
Hi, Wahyu,
i liked your poems published here on Akita by Hidori-san!
i am co-editor of a haiku review named, Haiku Pix Review, plz, visit: http://www.haikupix.com/
…
would u like to send us some fresh work for consideration?
thx,
best,
Tad Wojnicki
haiku@haikupix.com/
I congratulate Mr Hiruta for posting Mr Basir’s nice piece of poetic credence. The poetic expressions are of different flavour.They are natural, vivid and explicit. It adds wealth to the bank of literature.
The haiku: busy road sides, monday–, fly high–, before the moon stands out so nicely. Many congrats to Mr Basjir. Poetry flows from heart, not from mind!
P K Padhy, India
http://pkpadhy.blogspot.com
Tad| Thank you for enjoying my works, Tad. Wish I could write more and even better than these.
PK Padhy| I enjoy so much reading your works too, Mr Padhy. We’re connected at 4seasonshaiku, aren’t we?
Hiruta-san| It’s wonderful to find some of my works translated into japanese. Many many thanks, Hiruta-san.
subhanallah, great haiku! i write haiku too, but mostly in bahasa 🙂